姚 毅
(遵義師范學(xué)院大外部,貴州遵義563002)
轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象解析
姚 毅
(遵義師范學(xué)院大外部,貴州遵義563002)
轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯問題受到語(yǔ)言遷移的影響,由于英漢兩種語(yǔ)言和文化有較大的差異,譯者又身處于不同的語(yǔ)言環(huán)境,思維方式受到不同文化的影響,個(gè)體的認(rèn)知能力存在差異導(dǎo)致了轉(zhuǎn)述語(yǔ)中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在。
轉(zhuǎn)述語(yǔ);語(yǔ)言遷移;翻譯
語(yǔ)言遷移是指“一種語(yǔ)言對(duì)學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響”(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics 1992),其被視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,受到語(yǔ)言遷移的語(yǔ)用環(huán)境、認(rèn)知心理以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異等諸多因素的相互影響和制約。語(yǔ)言遷移分為正遷移和負(fù)遷移,母語(yǔ)和目的語(yǔ)相似之處對(duì)目的語(yǔ)的理解和表達(dá)產(chǎn)生的有益的積極影響稱為正遷移;相反,母語(yǔ)與目的語(yǔ)相異點(diǎn)對(duì)目的語(yǔ)理解和表達(dá)產(chǎn)生的消極影響稱為負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象對(duì)翻譯英語(yǔ)有積極的促進(jìn)作用,但學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象會(huì)消極地阻礙英語(yǔ)的翻譯,在一定程度上翻譯者受到母語(yǔ)負(fù)遷移的束縛,容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤??梢姡D(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯問題受到語(yǔ)言遷移的影響,由于英漢兩種語(yǔ)言有較大的差異以及譯者身處不同的語(yǔ)言環(huán)境,受到不同文化的制約,導(dǎo)致轉(zhuǎn)述語(yǔ)中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在。
在語(yǔ)言交際中,為了一定的交際目的,說話人或?qū)懽髡哂袝r(shí)會(huì)轉(zhuǎn)述他人的話語(yǔ)。西方文體學(xué)家對(duì)轉(zhuǎn)述語(yǔ)的分類有重疊和交叉的現(xiàn)象,如“Page曾將小說中人物話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式分為8種,這種分類方式顯然過于復(fù)雜;后續(xù)的研究中簡(jiǎn)化了這些分類”[1]。但這些分類大都沒有超出Leech&Short所劃分的五種類型。它們是“間接引語(yǔ)或間接思想;自由間接引語(yǔ)或自由間接思想;直接引語(yǔ)或直接思想;自由直接引語(yǔ)或自由直接思想;言語(yǔ)行為或思想行為的敘事轉(zhuǎn)述”[2]。
在《小說敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)》一文中,趙毅衡[3]認(rèn)為他們的劃分都太復(fù)雜,建議作以下劃分:直接式與間接式:直接轉(zhuǎn)述語(yǔ)“直接記錄”人物語(yǔ)言,語(yǔ)義內(nèi)容和述說角度都不變(在轉(zhuǎn)述語(yǔ)中說話人自稱為“我”);間接轉(zhuǎn)述語(yǔ)最大的特征是述說角度的轉(zhuǎn)換,由敘述者把人物的語(yǔ)言用自己的口氣說出來(說話人就稱為“他”)。引語(yǔ)式與自由式:有引導(dǎo)句(例如“他說”或“劉備道”等)為引語(yǔ)式,因?yàn)槭菍?duì)言語(yǔ)行為的話語(yǔ)進(jìn)行符號(hào)復(fù)制。自由式是指不加任何引導(dǎo)句而直接從敘述語(yǔ)轉(zhuǎn)入轉(zhuǎn)述語(yǔ)。他還將這種簡(jiǎn)單的劃分互相組合,構(gòu)成了四個(gè)小類:直接引語(yǔ)式和間接引語(yǔ)式;間接自由式和直接自由式。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為:“翻譯的背景是認(rèn)知主體在現(xiàn)實(shí)世界中的多重互動(dòng)和體驗(yàn),在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所欲表達(dá)的各種意義的基礎(chǔ)上,譯者盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)中的映射轉(zhuǎn)述出來?!盵4]因此,譯文中既有譯者著力描繪的原作者所描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,又結(jié)合著譯者的主觀認(rèn)知和創(chuàng)造性。由于英漢兩種語(yǔ)言和文化相差甚遠(yuǎn),有時(shí)原文的意圖和文學(xué)效果又要兼顧,轉(zhuǎn)述語(yǔ)在英漢互譯過程中就會(huì)發(fā)生遷移。
由于英漢兩種語(yǔ)言相差甚遠(yuǎn),漢語(yǔ)的獨(dú)特性造成了在英語(yǔ)中不可能出現(xiàn)的直接式和間接式的“兩可型”現(xiàn)象,漢語(yǔ)通常只是根據(jù)“你”、“我”、“他”、“他自己”、“我自己”這樣的人稱代詞來區(qū)分直接式和間接式,如果沒有人稱指代或人稱不起區(qū)分作用的情況下,因?yàn)闊o(wú)法斷定轉(zhuǎn)述語(yǔ)的時(shí)態(tài),就會(huì)出現(xiàn)直接和間接的兩可型。如:
(1)直接引語(yǔ)式與間接引語(yǔ)式。他猶豫了一下。(我/他)看來搞錯(cuò)了,他對(duì)自己說。
(2)自由直接式與自由間接式。他猶豫了一下。(我/他)看來搞錯(cuò)了。
這種現(xiàn)象是由于漢語(yǔ)相較于英語(yǔ)的獨(dú)特性所造成的。首先,漢語(yǔ)里沒有英語(yǔ)里主句和分句存在的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象;其次,英語(yǔ)里間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述語(yǔ)為從句,開頭通常由引導(dǎo)從句的連接詞(“that”)來引導(dǎo),而不帶引號(hào)的直接引語(yǔ)中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)為主句,并且轉(zhuǎn)述語(yǔ)開頭的第一個(gè)字母要大寫,這種明顯的主從句差別在漢語(yǔ)則不存在。因此,“在將這種兩可型的轉(zhuǎn)述語(yǔ)譯作英文時(shí),翻譯者就必須在時(shí)態(tài)、人稱等方面做出明確的選擇,確定一種轉(zhuǎn)述語(yǔ)形式”[5]。
在轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯過程中,需要考慮到上述英漢語(yǔ)言的差別,選擇合適的轉(zhuǎn)述形式,如果作者希望強(qiáng)調(diào)人物的特征和原貌,吸引讀者的注意,使其具有身臨其境的感受,最好采用直接引語(yǔ)形式;若要從轉(zhuǎn)述者的立場(chǎng)重新敘述人物的思想和話語(yǔ)可選擇間接引語(yǔ)方式;倘若從局外人的眼光來挖掘人物的內(nèi)心世界,使讀者能夠走進(jìn)人物的思想中去,則最好采用自由間接引語(yǔ)。
“由于英漢兩種語(yǔ)言扎根于兩種不同的文化之中,這二種語(yǔ)言相互間的詞匯也不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此不可能簡(jiǎn)單地根據(jù)詞匯表找到對(duì)應(yīng)的涵義去翻譯”。[6]在轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯過程中,譯者有可能受到母語(yǔ)的負(fù)遷移的影響,運(yùn)用不恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
例如:漢語(yǔ)中的“春卷”、“紅榜”、“文房四寶”、“四書五經(jīng)”、“歲寒三友”,英語(yǔ)中的 talk turkey,golden apple,black sheep,Achilles’heel等。這類詞語(yǔ)都屬于語(yǔ)義空缺詞,它們具有鮮明的文化特色,在詞匯表中無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)和契合的涵義。
另一種情況屬于語(yǔ)義錯(cuò)位,是指英漢詞匯中概念意義相同但文化內(nèi)涵不同甚至是相對(duì)立的一類詞。例如:對(duì)待狗或龍的態(tài)度上,中西方兩種文化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不盡相同。一直以來,狗都是西方人非常喜歡的動(dòng)物,被看成是他們忠誠(chéng)可靠的好朋友,因此英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。然而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,狗卻是受鄙視的動(dòng)物,出現(xiàn)了很多與狗相關(guān)的貶義詞。又比如在華夏文化中,“龍”是神圣的象征,歷代帝王以龍定天下,中華民族被比喻為“龍的傳人”,龍是中國(guó)人的圖騰。然而在西方文化中,龍是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,指代“魔鬼”。因此這兩種文化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)大相徑庭,它們的產(chǎn)生與諸多文化因素有關(guān),比如感知、宗教、環(huán)境、歷史、習(xí)俗等。
傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)論認(rèn)為譯者只應(yīng)重視作者的權(quán)利,將作者視為主人,譯者僅發(fā)揮著“反光鏡”的作用,是一個(gè)“傳聲筒”、“轉(zhuǎn)述者”。轉(zhuǎn)述語(yǔ)的翻譯也應(yīng)首先遵循“轉(zhuǎn)述人”行為的原則,即一種重復(fù)性地行為,是指轉(zhuǎn)述人在異時(shí)異地最大限度地模仿說話人或?qū)懽髡叩脑捳Z(yǔ)、語(yǔ)法關(guān)系、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),力求在形式上和原語(yǔ)或原文保持一致。但是根據(jù)體驗(yàn)哲學(xué)的理論,譯者的行為也是一種認(rèn)知活動(dòng),具有體驗(yàn)性,其思維、認(rèn)知和理解都是基于客觀世界體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng)。由于寫作者和譯者的認(rèn)知能力有一定差別,且各自處于不同的外部環(huán)境之中,因此各自所構(gòu)建的“心理表征”就會(huì)出現(xiàn)一定的差異性,加之他們所處的“認(rèn)知語(yǔ)境”(cognitive context)也各不相同,原意向性與接受主體的意向性就有可能存在著等值與錯(cuò)位的關(guān)系。把轉(zhuǎn)述語(yǔ)的翻譯問題放到社會(huì)的共時(shí)和歷時(shí)語(yǔ)境中來認(rèn)知,社會(huì)、政治和文化環(huán)境以及譯者的心理特征、個(gè)人因素等就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的產(chǎn)生。比如:
(3)月是故鄉(xiāng)明。(杜甫《月夜憶舍弟》)
在作者看來故鄉(xiāng)的月亮是明亮的,他鄉(xiāng)的明月不如故鄉(xiāng)的好。其實(shí)月亮只有一個(gè),并非存在兩個(gè),在哪里月亮都是一樣的。作者之所以有這樣的感慨,其轉(zhuǎn)述的內(nèi)容并非與月亮有關(guān),而是與他的心境有關(guān)?!皼]有離亂,在家鄉(xiāng)賞月是美好時(shí)光;而離亂中身處異地,手足分離,即使有月,也無(wú)心欣賞,因而此月就不如彼月明亮”。[7]
由此可見,轉(zhuǎn)述形式的最終選擇與轉(zhuǎn)述者的個(gè)體性特征密切相關(guān),在進(jìn)行翻譯時(shí),若不了解作者當(dāng)時(shí)的心智狀態(tài)和語(yǔ)境效果,翻譯的內(nèi)容和原文所要達(dá)到意圖就會(huì)產(chǎn)生偏差,導(dǎo)致轉(zhuǎn)述語(yǔ)中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的存在。
轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯是一個(gè)極其復(fù)雜的問題,其中牽涉到語(yǔ)言、文化、宗教、政治和社會(huì)的一系列因素,英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種獨(dú)立的語(yǔ)言體系各具特點(diǎn),譯者又受到母語(yǔ)文化的影響,為了確切地傳達(dá)原文的意圖及文學(xué)效果,就需要選擇合適的轉(zhuǎn)述語(yǔ)形式。因此,筆者認(rèn)為導(dǎo)致轉(zhuǎn)述語(yǔ)翻譯過程中遷移現(xiàn)象存在的主要原因有英漢語(yǔ)言和文化的差異性以及譯者的個(gè)體因素。
[1]Page,N.Forms of speech in fiction[C].In N.Page(ed.)The Language of Literature.London:Macmillan Press,1973.66.
[2]Leech,G.N.&M.H.Short 1981.Style in Fiction [M].London:Longman.53-129.
[3]趙毅衡.小說敘述中的轉(zhuǎn)述語(yǔ)[J].文藝研究,1997,(5):78-87.
[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(9):15-20.
[5]王藝.言語(yǔ)行為和引語(yǔ)[D].武漢:華東師范大學(xué),2004.87.
[6]魏春枝.英漢互譯中的遷移現(xiàn)象探析[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4):37-38.
[7]吳松初.意向性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2010,(4):339-345.
(責(zé)任編輯:魏登云)
An Analysis of Language Transference in Reported Speech Translation
YAO Yi
(English Department for Non-English Majors,Zunyi Normal College,Guizhou 563002)
Due to linguistic and cultural differences between Chinese and English,language environment differences between China and western countries,as well as the individual cognitive variation,transferences of reported speeches occur during the process of translation.
reported speech;language Transfer;translation
H315.9
A
1009-3583(2012)-03-0034-02
2012-03-18
遵義師范學(xué)院2010年科研基金項(xiàng)目《基于認(rèn)知語(yǔ)境視角的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述解析》(2010027)
姚毅,女,廣西桂林人,碩士,遵義師范學(xué)院大外部講師,研究方向?yàn)椋赫J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)法。