• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯策略及其本質(zhì)探析
      ——以《浮躁》英譯為例

      2012-08-15 00:50:49于亞莉班榮學(xué)趙榮
      理論導(dǎo)刊 2012年4期
      關(guān)鍵詞:意譯歸化異化

      于亞莉,班榮學(xué),趙榮

      (西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710069)

      鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯策略及其本質(zhì)探析
      ——以《浮躁》英譯為例

      于亞莉,班榮學(xué),趙榮

      (西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安710069)

      鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯是文學(xué)文化翻譯研究不可或缺的內(nèi)容?!陡≡辍纷鳛橹l(xiāng)土文學(xué)作品之一,其英譯本不僅傳達(dá)了原作的“思想”與“風(fēng)味”,而且在翻譯策略與方法的運(yùn)用上體現(xiàn)出一種雜和傾向。由此可以看出,“翻譯即意譯”,歸化和異化策略、直譯與意譯方法本無(wú)優(yōu)劣之分,二者相輔相承,殊途同歸。

      鄉(xiāng)土文學(xué);文化翻譯;歸化;異化;直譯;意譯;《浮躁》

      鄉(xiāng)土文學(xué)是指散發(fā)著濃郁鄉(xiāng)土氣息,具有鮮明地方色彩的文學(xué)。鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯是文學(xué)翻譯的細(xì)化概說(shuō),著眼點(diǎn)是文學(xué)翻譯,同時(shí)又聚焦于表現(xiàn)特有民族文化和地域文化的語(yǔ)言形式和文化意象傳譯特征。換言之,鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯是針對(duì)具有民族地域特色的文學(xué)文化翻譯研究。由于“文學(xué)與文化相因相成,文學(xué)是表現(xiàn)文化現(xiàn)象最敏銳的部分,是研究文化現(xiàn)象最重要的資源”,[1]而鄉(xiāng)土文學(xué)中特有地域文化與語(yǔ)言表現(xiàn)形式相輔相成、不可分割,因此,如何將鄉(xiāng)土文學(xué)作品中表現(xiàn)民族地域文化的意象進(jìn)行傳譯,以及如何再現(xiàn)其文化內(nèi)涵和獨(dú)特地域色彩便成為文學(xué)翻譯研究不可或缺的內(nèi)容。本文試以賈平凹小說(shuō)《浮躁》英譯為例,探討鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯中歸化與異化、直譯與意譯的本質(zhì)問(wèn)題。

      一、歸化與異化翻譯策略之爭(zhēng)

      翻譯界關(guān)于歸化與異化翻譯策略之爭(zhēng)由來(lái)已久。以孫致禮為代表的異化論者認(rèn)為,翻譯的根本任務(wù)是準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”,為達(dá)此目的,無(wú)疑必須走異化的途徑,因而異化也就成了矛盾的主要方面,是第一位的。[2]以蔡平為代表的歸化論者認(rèn)為,翻譯的目的是為了讓本國(guó)的讀者通過(guò)本國(guó)文字了解他國(guó)文化,所以譯文在絕大多數(shù)情況下要符合譯語(yǔ)規(guī)范,這樣才能讓譯文讀者理解,從而達(dá)到翻譯的目的。因此在文學(xué)翻譯中,歸化法將始終處于主導(dǎo)地位。[3]王東風(fēng)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本中涉及文化的比喻用法所采用的翻譯策略進(jìn)行了分析,研究結(jié)果表明:楊憲益的譯本基本上遵循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的方法;霍克斯(Hawks)遵循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的方法。鑒于這兩個(gè)譯本均得到大家的認(rèn)可,我們認(rèn)為翻譯策略本無(wú)優(yōu)劣之分,只是根據(jù)社會(huì)發(fā)展要求、文化層次、譯者不同的翻譯目的,以及讀者對(duì)象不同而采用不同策略,以達(dá)到翻譯的最終目的——跨文化交際。[4]

      從翻譯的跨文化交際功能來(lái)講,所有文學(xué)翻譯的目標(biāo)應(yīng)是盡可能傳達(dá)原文的文化信息,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。因此,文學(xué)翻譯必須是跨語(yǔ)際的文化翻譯。由于文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),所有的文化信息和文學(xué)意象都必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá),這又注定了翻譯必須是跨文化的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),文學(xué)語(yǔ)言是語(yǔ)言與文化的共同體,而文學(xué)翻譯總是在探究如何跨越橫亙?cè)趦煞N語(yǔ)言之間的語(yǔ)言障礙。異化與歸化策略的選擇,直譯與意譯方法的采用,其分歧正是集中體現(xiàn)在如何對(duì)待翻譯中語(yǔ)言文化共同體的差異處理上。從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究來(lái)看:一般認(rèn)為,楊譯是竭力主張傳達(dá)中國(guó)文化因素的,而霍譯則傾于向英語(yǔ)的方向歸化。兩種翻譯策略都是無(wú)可厚非的,各有自己存在的理由。然而,仔細(xì)考察就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些并不是問(wèn)題的全部,淡化原文的文化詞語(yǔ)甚至也是一種翻譯策略。有時(shí)霍譯比楊譯對(duì)中國(guó)文化因素的傳達(dá)要求更高,而楊譯有時(shí)也有很強(qiáng)的異化傾向。[5]也就是說(shuō),盡管異化與歸化的翻譯策略不同,所采用的直譯與意譯的翻譯方法不同,翻譯的效果也不盡相同,但翻譯即譯意的目標(biāo)卻是相同的。

      二、翻譯策略本質(zhì)

      1.歸化與異化相輔相承。譯學(xué)辭典對(duì)“歸化”與“異化”定義是:“異化”與“歸化”相對(duì),指在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式?!皻w化”與“異化”相對(duì),翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式。[6]92-93也就是說(shuō),“異化”和“歸化”在本質(zhì)上都屬于翻譯方法。“異化”主要是按照譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,表現(xiàn)原文的思想文化和內(nèi)容。而“歸化”與之相反,嚴(yán)格遵守原文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)原文的語(yǔ)言表達(dá)形式。無(wú)論采用哪種策略,譯文必須反映原文的思想與風(fēng)味。

      由于翻譯策略主要體現(xiàn)于文學(xué)文化翻譯方面,因此鄉(xiāng)土文學(xué)文化翻譯更能說(shuō)明翻譯策略的本質(zhì)問(wèn)題?!陡≡辍肥顷兾髦骷屹Z平凹的代表作之一,不僅表現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)村改革開(kāi)放初期的各種復(fù)雜情況,更充滿(mǎn)了濃濃的鄉(xiāng)土文化氣息。英譯《浮躁》中,采用“歸化”翻譯策略的例句,如:

      ①水上的好手在兩岔鎮(zhèn),“浪里蛟”卻全在仙游川??墒菐啄昀锏乃垼栽陂愅鯛?shù)娘堝伬飺尦缘?。[7]444The best sailors were from Crossroads Township,and the“wave-riding dragons”were all from Stream of Wandering Spirits.For several years those who made their living on the river had to snatch their food out of the pot of Yama,the king of the hell.[8]487

      采用“異化”翻譯策略的例句,如:

      ②“誰(shuí)叫了你們?你們是吃屎的狗,一叫就來(lái)了!”(7]54“Whoinvited you bunch of shit-eating dogs,ready whenever anyone calls?”(8]65

      這樣粗略的劃分并不能說(shuō)明所有問(wèn)題,因?yàn)椤皻w化”與“異化”兩種策略在翻譯實(shí)踐中是交織滲透,而直譯與意譯的方法又是互為補(bǔ)充,并行不悖。例如上例中“在閻王爺?shù)娘堝伬飺尦缘摹弊g為“to snatch their food out of the pot of Yam a,the king of the hell”,表面上看譯者借用印度神話(huà)中掌管陰曹地府的“Yama”(閻摩)來(lái)替代中國(guó)神話(huà)中的閻王,即“遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn)”,呈現(xiàn)出“異化”的“外語(yǔ)表達(dá)方式”,屬于“歸化”策略,但經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究,我們發(fā)現(xiàn),譯文表達(dá)又完全是依原文的語(yǔ)序而作,是“異化”的表現(xiàn)形式。又如例2中文化語(yǔ)詞的譯文是異化策略的產(chǎn)物,但表達(dá)方式卻并非都是“依樣畫(huà)葫蘆”的異化形式,而是在歸化的語(yǔ)句或語(yǔ)序中夾雜著異化—直譯的詞語(yǔ),如“吃屎的狗”譯為“shit-eating dogs”。也就是說(shuō)“歸化”中有“異化”,“異化”中有“歸化”,而所有譯文又都充分體現(xiàn)了兩種策略的殊途同歸。

      如果說(shuō)《浮躁》英譯本的譯者葛浩文與《紅樓夢(mèng)》的譯者霍克斯一樣,也是遵循了以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“歸化”的翻譯策略,然而整個(gè)譯本都是以原文本的格式與風(fēng)格翻譯的,甚至連句子的基本語(yǔ)序也不例外,很難以歸化概之。如果說(shuō)譯者是遵循了以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了“異化”的策略,而在其異化譯文的表述中卻夾雜著地道流暢的歸化表達(dá)形式,又不能簡(jiǎn)單地以異化而論之。綜觀(guān)整個(gè)譯本,歸化與異化策略交相輝映,直譯與意譯方法相輔相成,譯作準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)了原作的“思想”和“風(fēng)味”。策略與方法的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),使譯文以原語(yǔ)與譯語(yǔ)的雜和樣態(tài)再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,故而榮膺了美國(guó)美孚文學(xué)大獎(jiǎng)。

      無(wú)論是以“準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的‘思想’和‘風(fēng)味’”的異化“是第一位的”,還是“為了讓本國(guó)的讀者通過(guò)本國(guó)文字了解他國(guó)文化”的歸化“為主導(dǎo)地位”,無(wú)論是“以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了‘異化’方法”的楊譯,還是“以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則,即采用了‘歸化’方法”的霍譯,雖然各自的翻譯策略不同,但翻譯目的是一致的,都是為了忠實(shí)地傳譯源語(yǔ)的文化特征,再現(xiàn)原文的文學(xué)意象。即便是霍譯的目的是為了取悅讀者,楊譯的目的是為了傳播中華文化,二者都是要通過(guò)傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”才能達(dá)到取悅的目的,實(shí)現(xiàn)傳播的愿望。因此,歸化與異化,直譯與意譯,始終平行并存于翻譯之中。雖然宏觀(guān)策略不同,微觀(guān)方法迥異,但目標(biāo)一致,殊途同歸,相輔相成。之所以講是“并存”與“平行”,是因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)中既不存在純粹的異化—直譯語(yǔ)句,也沒(méi)有純粹的歸化—意譯語(yǔ)篇。在歸化語(yǔ)篇中夾雜著大量的異化—直譯的語(yǔ)詞與短語(yǔ)句子,歸化—意譯與異化—直譯并駕齊驅(qū)。同樣,在異化語(yǔ)句中歸化—意譯的文字也是屢見(jiàn)不鮮,歸化—意譯與異化—直譯的譯文并行不悖。

      2.直譯與意譯異曲同工。同理,根據(jù)譯學(xué)辭典對(duì)“直譯”與“意譯”的定義,即直譯與意譯并列,是主要譯法之一。一般認(rèn)為譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯,亦即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),依樣畫(huà)葫蘆的是直譯;另起爐灶的是意譯。意譯與直譯并列,是主要譯法之一。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑,[6]92-93我們可以將例1劃入歸化策略下的意譯一類(lèi),而例1則可歸類(lèi)到異化策略下的直譯的范疇。然而,例1的譯文并不是完全徹底的“以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),譯文表達(dá)形式上另辟蹊徑”的意譯,因?yàn)樽g文句子的語(yǔ)序完全是依原文的語(yǔ)序而作,并非都是“回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式”。例2的文化語(yǔ)詞譯文基本上是異化策略下的直譯。這又進(jìn)一步說(shuō)明,既不可能存在純粹的異化—直譯的譯文語(yǔ)句,也不存在純粹的歸化—意譯的文本?!爸弊g”中有“意譯”,“意譯”中有“直譯”,直譯與意譯相輔相成,異曲同工,即準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”。

      文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),語(yǔ)言是塑造文學(xué)形象的工具,文學(xué)翻譯就是用一種語(yǔ)言藝術(shù)形式再現(xiàn)另一種語(yǔ)言形式所展現(xiàn)的語(yǔ)言藝術(shù)。在翻譯過(guò)程中追求語(yǔ)言藝術(shù)美、再現(xiàn)原作的藝術(shù)性是文學(xué)翻譯的目的,即把原作中包含的一定社會(huì)生活的映象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中,“使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。從翻譯的性質(zhì)和功能上來(lái)說(shuō),就是將原語(yǔ)精神文化活動(dòng)的產(chǎn)物,轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)精神文化活動(dòng)的產(chǎn)物。因?yàn)槊恳徊课膶W(xué)作品的語(yǔ)言特征,都是該作家根據(jù)塑造形象的需要,從現(xiàn)實(shí)生活中提煉創(chuàng)造出來(lái)的,翻譯要保存原作風(fēng)格特點(diǎn),要使譯文與原文一樣生動(dòng)形象、形神畢肖、雅俗等同、簡(jiǎn)潔精美、詞情并茂,只有經(jīng)過(guò)譯者頭腦的加工制作、能動(dòng)地創(chuàng)造,才能在譯文中重新客觀(guān)化和物質(zhì)化。[6]291-292而直譯與意譯的方法,正是譯者在“重新客觀(guān)化和物質(zhì)化”過(guò)程中所采用的“能動(dòng)”措施,“以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),依樣畫(huà)葫蘆的直譯”或“回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式”,都不是“能動(dòng)地創(chuàng)造”,又如“一九七六年,報(bào)紙上、廣播上接連報(bào)道唐山地震,河南發(fā)水,東北某縣降下大塊隕石,這和尚就私下說(shuō)不好了,天翻地覆,國(guó)要亂了。果然毛澤東、周恩來(lái)、朱德相繼逝世”,譯為:[7]58In 1976,the newspapers and broadcast media told of an earthquake at Tangshan,floods in Henan,the landing of a meteor in a certain county in Manchuria.The abbot proclaimed privately that heaven and earth had turned upside down and that the nation was in for chaotic times.His prediction proved accurate,for Mao Zedong,Zhou Enlai,and Zhu De died with in months of one another.[8]64句中的地名、人名等專(zhuān)有文化語(yǔ)詞的“漢語(yǔ)拼音”直譯,基本上是沒(méi)有意義的,因?yàn)樽g文讀者根本不知道這些省份的名稱(chēng)和偉人的姓名意味著什么。用“Manchuria”譯“東北”,更忽略了這是個(gè)殖民色彩很濃的異化—直譯詞。同樣,《浮躁》例句“婦人就又說(shuō):‘自家的豬餓得哼哼,你還有糶的糠?’”[7]103“The pigs in your own home are squealing from hunger,”she said.“But do you still have chaff to give them?”[8]112中的英語(yǔ)譯文“The pigs in your own home”(自家的豬),“But do you still have chaff to give them?”(你還有糶的糠?),原文的“豬”(單數(shù)),譯為“The pigs”復(fù)數(shù),把“有糶的糠”譯為“give them”(你還有糠喂養(yǎng)/給它們?),“豬”的“單”、“復(fù)”數(shù)變化和“糶”與“喂養(yǎng)”或“給”的更改,不僅達(dá)不到“詞情并茂”,連基本的意思都變了。

      翻譯的過(guò)程是通過(guò)掌握原作的思想內(nèi)容,然后選擇適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)將它表達(dá)出來(lái)—改變語(yǔ)言外殼,保持思想內(nèi)容。哲學(xué)家賀麟在《談?wù)劮g》中說(shuō):“某一真意,可用土語(yǔ)向本鄉(xiāng)人傳達(dá),可用京話(huà)向國(guó)人傳達(dá),可用文言或白話(huà)向舊人新人傳達(dá),亦可用英、法、德文等向異邦人傳達(dá),翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)即在于‘人同此心,心同此理’。心同理同之處,才是人類(lèi)的真實(shí)本性和文化創(chuàng)造之真正源泉;而同心同理之處亦為人類(lèi)可以相通、翻譯之處?!笨梢?jiàn),思想內(nèi)容可以相通,才是翻譯的基礎(chǔ)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖有不同的提法,但總是把忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,或曰“信”,放在首位。[6]1-2同樣,翻譯的策略雖有不同的提法,無(wú)論是歸化還是異化,也總是把準(zhǔn)確而完整地傳達(dá)原作的“思想”和“風(fēng)味”放在首位。

      關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種包含兩個(gè)示意—推理過(guò)程的言語(yǔ)交際行為,譯者的責(zé)任就是要努力做到以最小的推理努力獲得最佳的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)。因此,譯文“加工制作”的過(guò)程與結(jié)果也就可以用關(guān)聯(lián)理論所倡導(dǎo)的通過(guò)推理尋求“最佳關(guān)聯(lián)”和林語(yǔ)堂的“必經(jīng)心理的剖析”所明的“心理事實(shí)”來(lái)佐證。[9]文學(xué)文化語(yǔ)詞不僅是該文學(xué)作品不可或缺的語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)形式,更是體現(xiàn)其民族文化內(nèi)涵的文化意象本身。因此,文學(xué)文化語(yǔ)詞的翻譯不僅要著眼于其文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)的相似形再現(xiàn),更要兼顧其文化意象的相似形再現(xiàn),其過(guò)程與結(jié)果都必須始終保持“使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合”,而譯文,即“重新客觀(guān)化和物質(zhì)化”的最終形式,則必須是“同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受語(yǔ)語(yǔ)。[10][12]無(wú)論選擇歸化還是異化策略,也不管是采用直譯還是意譯的方法,要使譯文成為“同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段”,在語(yǔ)言方面,則要合理使用合句法與分句及斷句規(guī)則。在文化翻譯方面,則應(yīng)注意英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,該變換則變換,該變通則變通,切忌照搬硬套。[11]而這種“變換”與“變通”手法所體現(xiàn)的正是上述譯例所要展示的直譯與意譯異曲同工的相輔相成的互補(bǔ)效果,所追求的就是所有譯文都必須是“同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段”。

      三、結(jié)語(yǔ)

      歸化與異化的定義雖然不同,但卻是一對(duì)相輔相成殊途同歸的翻譯策略,直譯與意譯的界定貌似水火不容,卻是一對(duì)異曲同工優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的翻譯方法,前者專(zhuān)指翻譯策略的選擇,不僅涉及文學(xué)、文化、語(yǔ)言和社會(huì)規(guī)范,同時(shí)還涉及翻譯的意識(shí)形態(tài);而后者只針對(duì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的理?yè)?jù)與方法,主要涉及相應(yīng)語(yǔ)境下的翻譯方法和技巧運(yùn)用。異化不等于直譯,歸化不等于意譯?,F(xiàn)實(shí)中既不存在純粹的異化—直譯語(yǔ)句,也沒(méi)有純粹的歸化—意譯的語(yǔ)篇,只有策略?xún)A向相互滲透與方法傾向優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)而產(chǎn)生的混合形式。也只有這種原語(yǔ)與譯語(yǔ)的雜和樣態(tài),才能使譯文成為“同原文釋義相似的接受語(yǔ)語(yǔ)段”而再現(xiàn)原文的風(fēng)貌,實(shí)現(xiàn)文學(xué)文化翻譯的文化交流目的。

      [1]暢廣元.文學(xué)文化學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,2000:96.

      [2]孫致禮.1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1999.

      [3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).

      [4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000,(4).

      [5]王宏印.中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2003:283.

      [6]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社社,2004.

      [7]賈平凹.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.

      [8]Goldblatt,Howard.Turbulence[M].Baton Rouge and London:Louisiana State University Press,1991.

      [9]趙榮,班榮學(xué).“剖析論”與“關(guān)聯(lián)論”的本體闡釋[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).

      [10]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4).

      [11]黃俊雄.達(dá)意“優(yōu)”“美”能傳神[J].中國(guó)翻譯,2009,(1).

      [12]E.A.Gutt.Translation and Relevance.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:100.

      I206.7

      A

      1002-7408(2012)04-0105-03

      陜西省教育廳人文社科項(xiàng)目(11JK0396);西北大學(xué)校內(nèi)科研基金項(xiàng)目(10NW 31)。

      于亞莉(1974-),女,陜西商州人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;班榮學(xué)(1953-),男,寧夏固原人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐,英漢語(yǔ)言對(duì)比研究;趙榮(1953-),女,陜西咸陽(yáng)人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事英漢語(yǔ)言對(duì)比研究。

      [責(zé)任編輯:陳合營(yíng)]

      猜你喜歡
      意譯歸化異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
      南京市| 莲花县| 胶州市| 忻州市| 普兰店市| 遂平县| 沙湾县| 平利县| 扎囊县| 芜湖县| 砀山县| 塘沽区| 米林县| 井研县| 浑源县| 洱源县| 信宜市| 无锡市| 辽阳市| 卢龙县| 淳化县| 泰州市| 南皮县| 汨罗市| 红桥区| 霍州市| 永济市| 晴隆县| 孝义市| 乐业县| 庆城县| 定陶县| 当阳市| 拜城县| 南部县| 天峻县| 基隆市| 土默特右旗| 扎鲁特旗| 东丰县| 鹿泉市|