常呈霞
(河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南焦作454000)
杜甫是一位現(xiàn)實(shí)主義大師、浪漫主義詩(shī)人和人文關(guān)懷主義者。他的作品具有極高的史料性、高超的文學(xué)藝術(shù)性和強(qiáng)烈的人文主義關(guān)懷色彩。杜甫是中國(guó)古典詩(shī)歌的集大成者,杜詩(shī)學(xué)一直是古典文學(xué)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。隨著中西文化交流的不斷深入,杜甫詩(shī)歌在英美世界的傳播與接受越來(lái)越引起關(guān)注[1-4],眾多譯者在深入研究的基礎(chǔ)上翻譯的杜詩(shī)已經(jīng)廣泛深入到英美文學(xué)界、翻譯界和學(xué)術(shù)界,產(chǎn)生了巨大影響。鑒于杜詩(shī)在中國(guó)詩(shī)歌史上舉足輕重的地位及其對(duì)英美世界產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,不斷有學(xué)者對(duì)杜詩(shī)的翻譯和傳播作引介和批評(píng),如對(duì)杜詩(shī)翻譯史的回顧、評(píng)論[1-4],對(duì)杜詩(shī)翻譯名家的個(gè)案研究[5-8],對(duì)杜甫詩(shī)歌翻譯中的翻譯策略、技巧手法的探討[9-10]。他們以不同的觀點(diǎn),從不同的角度對(duì)不同的譯作進(jìn)行研究,取得了不少成果,奠定了杜甫詩(shī)歌翻譯研究的基礎(chǔ)。本文試圖從翻譯對(duì)話角度出發(fā),對(duì)杜甫詩(shī)歌在英美世界和中國(guó)本土傳播接受的交流互動(dòng)進(jìn)行回顧和評(píng)價(jià),進(jìn)一步探討如何提升杜甫詩(shī)歌在英美世界的影響力,力圖在杜甫詩(shī)歌研究領(lǐng)域有所拓展。
介紹和評(píng)析杜甫詩(shī)歌在英美國(guó)家的翻譯與影響對(duì)促進(jìn)中國(guó)與西方文化之間的平等交流具有重要意義。筆者將搜集到的國(guó)內(nèi)中文期刊 (包括會(huì)議論文集)涉及到杜詩(shī)翻譯及在英美世界的傳播與接受類文章 (2000—2011年)作為研究對(duì)象,探討杜詩(shī)在英美世界的傳播與接受所取得的重大成就及存在的問題。
表1 國(guó)內(nèi)期刊杜甫接受史研究
續(xù)表1
表1所列的40篇杜詩(shī)翻譯及在英美世界的傳播與接受類文章中,探討杜詩(shī)及漢詩(shī)英譯問題的文章24篇,占60%;介紹與評(píng)析譯家譯作的文章次之,共計(jì)9篇,占22.5%;而介紹杜詩(shī)在英美傳播與接受狀況的文章最少,僅7篇,占17.5%。
首先探討杜詩(shī)及漢詩(shī)英譯問題。這方面的研究論文數(shù)量眾多,涉及內(nèi)容廣泛,有的從跨學(xué)科的角度探討杜詩(shī)英譯及漢詩(shī)英譯,如表1中所提到的跨文化交際學(xué)、格式塔心理學(xué)和美學(xué);更多的是從語(yǔ)言學(xué)各個(gè)層面出發(fā)進(jìn)行討論,以表1為例,涉及到語(yǔ)言學(xué)中的視域融合、互文、帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)和韓禮德的主位結(jié)構(gòu)等理論,將語(yǔ)言學(xué)引入漢詩(shī)英譯研究,極大地豐富和帶動(dòng)了古典詩(shī)歌翻譯事業(yè);有的對(duì)某一篇杜詩(shī)的多種譯本進(jìn)行比較研究,如周艷萍和劉千玲對(duì)許淵沖“三美論”的賞析,甘慧慧對(duì)詩(shī)歌翻譯中文體意義的討論和張新苗對(duì)杜詩(shī)翻譯中異化與歸化翻譯策略的探討,這些文章的重點(diǎn)是分析杜詩(shī)及漢詩(shī)英譯中存在的難題和探討詩(shī)歌翻譯的策略。需要強(qiáng)調(diào)的是,錢錫生和季進(jìn)訪談?dòng)钗乃矊?duì)中國(guó)古典文學(xué)尤其是詩(shī)歌在英美世界的傳播頗具意義;另有著名漢學(xué)家康達(dá)維用英文撰寫、李冰梅譯成中文的文章《玫瑰還是美玉——中國(guó)中古文學(xué)翻譯中的一些問題》發(fā)人深思,作者對(duì)中國(guó)中古文學(xué)翻譯細(xì)節(jié)考證之細(xì)微令人欽佩,對(duì)國(guó)內(nèi)譯者在漢詩(shī)英譯中過(guò)度用韻觀點(diǎn)之犀利令人深思??傊?,杜詩(shī)及漢詩(shī)英譯研究的逐漸深入、廣泛,從某種意義上可以說(shuō)明國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界、文化界和翻譯界愈來(lái)愈關(guān)注杜詩(shī)及漢詩(shī)英譯在域外的傳播接受問題,更加重視其翻譯效果。
第二是介紹與評(píng)析英美譯家譯作方面。這方面的研究成果如下:首先是郝稷和李芳對(duì)弗勞倫斯·艾思柯作為漢學(xué)家翻譯杜甫詩(shī)歌的介紹和對(duì)其代表作《杜甫:詩(shī)人的自傳》的評(píng)析;除此之外,郝稷還介紹了杜詩(shī)的其他著名譯家,如霍克思、翟理斯和洪業(yè),并對(duì)他們的代表譯作做了介紹和評(píng)析;另有郁敏、金啟華、金小平和劉巖探討了杜詩(shī)對(duì)美國(guó)詩(shī)人和著名譯家——肯尼思·雷克斯羅斯詩(shī)歌創(chuàng)作的影響。該方面的研究與姚振軍、王卉[11]對(duì)國(guó)內(nèi)譯家譯作翻譯批評(píng)文章所作的統(tǒng)計(jì)相比,論文數(shù)量過(guò)少,對(duì)英美譯家翻譯理論方面的探討不夠深入,還不足以影響杜詩(shī)英譯研究的發(fā)展,不具備翻譯批評(píng)文章所應(yīng)有的導(dǎo)向作用。
第三是杜詩(shī)在英美傳播與接受狀況研究。表1表明,除了約翰·費(fèi)爾斯迪勒用英文撰寫的文章探討杜詩(shī)對(duì)美國(guó)詩(shī)人和著名譯家——肯尼思·雷克斯羅斯詩(shī)歌創(chuàng)作的影響、吳中勝[12]在文中用較少篇幅評(píng)述了域外杜詩(shī)研究現(xiàn)狀之外,該方面的研究主要集中在郝稷和朱徽兩位學(xué)者,郝稷在《英語(yǔ)世界中杜甫及其詩(shī)歌的接受與傳播——兼論杜詩(shī)學(xué)的世界性》一文中回顧并評(píng)論一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)杜甫及其詩(shī)歌的接受與傳播的三個(gè)階段;朱徽對(duì)杜詩(shī)在英美傳播與接受進(jìn)行了綜述并對(duì)英譯杜詩(shī)經(jīng)典化進(jìn)程和對(duì)英詩(shī)創(chuàng)作的影響方面也有專門論述,并于2007年出版了專著《中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究》,極大地豐富了杜詩(shī)在英美傳播與接受狀況研究成果。但令人遺憾的是,該方面研究對(duì)杜甫詩(shī)歌在英美世界與中國(guó)本土傳播接受的交流互動(dòng)方面鮮有論述,不利于以唐詩(shī)為代表的中國(guó)古典文學(xué)“走出去”。
在中國(guó)古典文學(xué)中,詩(shī)歌的成就最大,它始終占據(jù)著首要位置。中國(guó)文學(xué)譯成西方文字,最早也是從詩(shī)歌開始的。詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的翻譯與接受有著悠久的歷史和豐碩的成果,產(chǎn)生了巨大影響,對(duì)溝通并促進(jìn)中國(guó)與英美在文學(xué)與文化方面的交流發(fā)揮了重大作用。翻譯在杜詩(shī)進(jìn)入英美文學(xué)界中具有重要作用,郝稷認(rèn)為可以進(jìn)一步演繹雅各布森將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的觀點(diǎn),“從廣義上將傳統(tǒng)的杜詩(shī)闡釋視為語(yǔ)內(nèi)翻譯,將杜詩(shī)的英譯或者其他語(yǔ)言的翻譯視為語(yǔ)際翻譯,這樣就創(chuàng)造了二者對(duì)話的條件”。早在本世紀(jì)初期,國(guó)內(nèi)就不斷有學(xué)者將俄國(guó)文藝學(xué)家米哈伊爾·巴赫金的對(duì)話理論引入翻譯領(lǐng)域,論證翻譯具有對(duì)話本質(zhì)。目前,翻譯的對(duì)話性已廣為人們接受;翻譯本身就是一種對(duì)話,是建立在主體間對(duì)話關(guān)系和雙向互動(dòng)基礎(chǔ)之上的共同活動(dòng)。對(duì)話精神視域下的翻譯觀包括翻譯過(guò)程中譯者與作者、作者文本、譯者文本、讀者之間以及歷史與現(xiàn)實(shí)之間的對(duì)話與交流[13]。對(duì)話性的翻譯觀具體到本文所討論的杜詩(shī)研究,指的是國(guó)內(nèi)在新時(shí)期對(duì)杜詩(shī)的闡釋與杜詩(shī)在英美世界的傳播接受之間的對(duì)話,即如何運(yùn)用一種多元化、對(duì)話性和爭(zhēng)辯性的翻譯觀來(lái)激發(fā)杜甫詩(shī)歌在新世紀(jì)的生機(jī)和活力,促進(jìn)中國(guó)與英美在杜詩(shī)學(xué)方面的交流。
傳統(tǒng)的杜詩(shī)闡釋對(duì)新世紀(jì)杜甫詩(shī)歌在國(guó)內(nèi)的傳承起到了奠基性的作用,杜詩(shī)的英譯及在英美的傳播與接受進(jìn)一步提升了杜甫詩(shī)歌的影響力,如果能加強(qiáng)兩方面的交流互動(dòng),勢(shì)必能夠促進(jìn)杜詩(shī)學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。在此,筆者通過(guò)樹立正確的“走出去”譯介觀、加強(qiáng)杜詩(shī)學(xué)國(guó)際交流力度兩個(gè)層面探討如何提升杜甫詩(shī)歌在英美世界的影響力。
自從對(duì)外文化交流被提到國(guó)家戰(zhàn)略高度之后,在國(guó)內(nèi)的文化界、文學(xué)界和翻譯界越來(lái)越多的人關(guān)注“中國(guó)文化走出去”的現(xiàn)狀和效果問題。具體到本文所探討的杜詩(shī)如何更好地“走出去”,筆者認(rèn)為首先應(yīng)該調(diào)整民族主義的狹隘觀念,能夠胸懷世界,充分認(rèn)識(shí)到杜甫詩(shī)歌“如果不能借助語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際的翻譯與當(dāng)代詩(shī)學(xué)保持同步,為當(dāng)代讀者所接納,它就無(wú)法參與今日世界文學(xué)的發(fā)展,也無(wú)法成為未來(lái)全世界共同的文化遺產(chǎn)”[14]。至于杜甫詩(shī)歌翻譯的實(shí)際操作問題,誠(chéng)如15位成就斐然的翻譯家在2010年接受上?!恫娠L(fēng)》雜志就“文化走出去”專訪中所說(shuō):“就目前來(lái)說(shuō),應(yīng)該在主要依靠中國(guó)人自己從事典籍外譯的前提下,適時(shí)、適量地邀請(qǐng)適當(dāng)?shù)臍W美專家和學(xué)者參加并幫助我們的翻譯活動(dòng),盡可能提高我們的翻譯質(zhì)量,一方面取得歐美讀者的認(rèn)可,另一方面也影響、改變歐美讀者的閱讀心態(tài)?!?/p>
為了更有效地向英美世界傳播以杜詩(shī)學(xué)為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化,政府部門和國(guó)內(nèi)文學(xué)界、翻譯界傾注了很多心血。如在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、蘇州大學(xué)、華東師范大學(xué)等高校設(shè)立的海外漢學(xué)研究中心,作為溝通中外漢學(xué)研究的重要渠道,使國(guó)際專家得以廣泛密切地交流,較好地促進(jìn)了中國(guó)文化的對(duì)外傳播和國(guó)際交流。截至2011年,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)已在全國(guó)舉辦了6屆典籍英譯研討會(huì),對(duì)提高典籍英譯質(zhì)量、積極推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。另一方面,我們似乎應(yīng)該更多關(guān)注英美世界進(jìn)行杜詩(shī)學(xué)研究的學(xué)者和漢學(xué)家的譯作和研究成果。一些學(xué)術(shù)期刊如《杜甫研究學(xué)刊》、《名作欣賞》、《古典文學(xué)知識(shí)》和《中國(guó)比較文學(xué)》等作為杜詩(shī)學(xué)研究學(xué)者交流的平臺(tái),刊發(fā)了大量國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究文章。根據(jù)筆者在本文表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,杜甫詩(shī)歌在英美國(guó)家的文化界、文學(xué)界和翻譯界傳播接受研究的譯介、評(píng)論之類的文章數(shù)量較少,論述面較窄,不夠深入。另外,筆者建議在開展杜詩(shī)英譯研究時(shí)應(yīng)該更多關(guān)注英美國(guó)家一些高校的漢學(xué)研究中心的研究成果,如朱徽在文章中提到的美國(guó)布朗大學(xué)等聯(lián)合開發(fā)的超媒體語(yǔ)料庫(kù) (hypermediacorpus),在杜詩(shī)英譯方面對(duì)同一首杜詩(shī)就可以搜索出20多種譯文,想必對(duì)研究者進(jìn)行譯文比較研究大有裨益。
在新時(shí)期,為了更好地傳承和發(fā)展杜甫詩(shī)歌翻譯研究,我們需要關(guān)注國(guó)內(nèi)學(xué)者和英美世界進(jìn)行杜詩(shī)學(xué)研究的學(xué)者以及漢學(xué)家的譯作和研究成果,考察杜甫詩(shī)歌翻譯在英美世界的接受效果,采用有效策略在英美世界傳播杜甫詩(shī)歌文化。筆者回顧、評(píng)價(jià)了杜甫詩(shī)歌英譯在英美世界的傳播接受現(xiàn)狀,并針對(duì)杜詩(shī)學(xué)未來(lái)的發(fā)展和具體實(shí)踐做了簡(jiǎn)要評(píng)述,提出了一些建議,以期拋磚引玉,為提升杜甫詩(shī)歌在英美世界的影響力、促進(jìn)以杜詩(shī)為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播略盡心力。
[1] 朱徽.唐詩(shī)在美國(guó)的翻譯與接受 [J].四川大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4):84-89.
[2] 朱徽.杜甫詩(shī)歌在英美的翻譯與影響 [C] //汪榕培,門順德.典籍英譯研究:第3輯.長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社,2007:8-13.
[3] 朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英美世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究 [M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2007.
[4] 郝稷.英語(yǔ)世界中杜甫及其詩(shī)歌的接受與傳播——兼論杜詩(shī)學(xué)的世界性 [J].中國(guó)文學(xué)研究,2011(1):119-123.
[5] 郝稷.至人·至文·至情:洪業(yè)與杜甫研究 [J].古典文學(xué)知識(shí),2011(1):102-111.
[6] 朱徽.美國(guó)后現(xiàn)代詩(shī)歌與中國(guó)古詩(shī) [J].外國(guó)文學(xué),2003(5):85-90.
[7] 朱徽.英譯漢詩(shī)經(jīng)典化 [J].中國(guó)比較文學(xué),2007(4):21-28.
[8] 郁敏.跨越時(shí)空的交集——美國(guó)詩(shī)人肯尼斯·雷克斯洛斯與杜甫 [J].名作欣賞,2011(11):151-157.
[9] 徐靈香,黃曉燕.詩(shī)歌《登高》的評(píng)價(jià)意義與翻譯[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):114-117.
[10] 李氣糾,李世琴.古典詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)——以詩(shī)歌《登高》為例 [J].湖南學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):31-35.
[11] 姚振軍,王卉.《典籍英譯研究》中的翻譯批評(píng)研究[C] //汪榕培,門順德.典籍英譯研究:第4輯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:462-468.
[12] 吳中勝.杜甫研究三十年:以《杜甫研究學(xué)刊》為中心的討論 [J].杜甫研究學(xué)刊,2011(1):93-102.
[13] 王志堅(jiān).對(duì)話理論視域下的翻譯觀 [J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):135-141.
[14] 王柏華.論中國(guó)文學(xué)之“走出去”——也談今天我們?cè)撊绾渭o(jì)念楊憲益先生 [J].東方翻譯,2011(1):4-9.