馬蘭
編者按:關(guān)于數(shù)字用漢字還是阿拉伯?dāng)?shù)字書寫,是許多人在應(yīng)用實(shí)踐中經(jīng)常碰到的問題和難點(diǎn);生活中大多數(shù)人對(duì)此也觀點(diǎn)不一,而且有些規(guī)定也確實(shí)不科學(xué),甚至造成麻煩和錯(cuò)訛。有專家早已對(duì)此發(fā)表過十分精辟的見解,只是迄今未有統(tǒng)一的科學(xué)意見。本刊愿從本期起,在上、中、下版發(fā)表大家意見進(jìn)行討論。
近些年來,對(duì)數(shù)字的書面寫法很混亂,一會(huì)用阿拉伯?dāng)?shù)字寫,如1、2、3,一會(huì)用漢字小寫,如一、二、三;有時(shí)在一篇文章中數(shù)字寫法都不一致。前些年,《中國青年報(bào)》曾在頭版發(fā)表通訊,建議將數(shù)字寫法統(tǒng)一,可是由于有關(guān)部門“各自為政”,迄今也未統(tǒng)一;從實(shí)踐看,數(shù)字寫法也不應(yīng)該統(tǒng)一,比如統(tǒng)計(jì)數(shù)字,將所有數(shù)字都統(tǒng)一為阿拉伯?dāng)?shù)字,而文字表述就不一定能恰到好處地用這樣的數(shù)字進(jìn)行了,這造成人們不知所從。
試舉幾例——
“那枚價(jià)值5萬元的螺釘從手中滑落到腳下?!?/p>
而在同一篇文章中的另一處,寫的卻是——
“價(jià)值五千英鎊的眼鏡用國際特快專遞很快就發(fā)到了海韻鎮(zhèn)。”
以上例子摘自9月20日《檢察日?qǐng)?bào)》“市井”欄目中《一枚螺釘》一文。
有的是同一篇文章中的同一段就有兩種寫法,如——
“更大的亮點(diǎn)是:另有23瓶瓶裝飲料,這中間或許也有酒;另有二十多個(gè)紙盒飲料?!?/p>
以上例子選自9月19日《中國青年報(bào)》“世說新語”欄目中《朱麗葉詐死發(fā)大財(cái)》一文。
一句話中先說的是“23瓶飲料”,后說的是“二十多個(gè)紙盒”。這種一篇文章中或一句話中,采用兩種不同表述方式的情況,可以說在報(bào)刊中比比皆是。
再看這句:“他手里還有至少1塊錢。”同一篇文章的下句是:“在北京,(隨禮)沒一千拿不出手?!蓖钦f錢,一句用阿拉伯?dāng)?shù)字“1”,一句用漢字小寫“一千”。
這種用不同文字表述的數(shù)字,在日常生活中比比皆是。特別是經(jīng)濟(jì)類文章,在廣播電視中往往讓人不能立刻說出準(zhǔn)確數(shù)字,如3628.4672萬元,如果讀出三千六百二十八萬四千六百七十二元,說得既清楚,聽得也扎實(shí);可使用一個(gè)“點(diǎn)兒”,就不一定能讓聽者立即有個(gè)準(zhǔn)確概念了。
我認(rèn)為,對(duì)數(shù)字表述的規(guī)定,應(yīng)有科學(xué)而準(zhǔn)確的文字規(guī)范,尤其是古文,如古典文學(xué),如果有人問宋江“今天要兄弟們收來多少”,宋江道“2684.2713萬”,豈非笑話!