• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談譯者的個(gè)人情感與翻譯

      2012-04-29 00:00:00王猛
      中國(guó)校外教育(下旬) 2012年11期

      翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。在復(fù)雜的翻譯過(guò)程中,譯者的心理會(huì)受到各種因素的影響,有外在的,有內(nèi)在的,進(jìn)而作用于譯文作品,使譯文各具特色。探討個(gè)人情感與翻譯的關(guān)系及其影響以及針對(duì)這一情況,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該如何去做,才能達(dá)到譯文作品的完美。

      思維活動(dòng)翻譯過(guò)程個(gè)人情感一、個(gè)人情感與翻譯的關(guān)系

      個(gè)人情感,從心理學(xué)角度說(shuō),是人在認(rèn)識(shí)客觀事物時(shí),在心理上的一種反應(yīng),即所持喜怒哀樂(lè)的不同態(tài)度。其表達(dá)方式各種各樣。然而可以說(shuō),語(yǔ)言是最直接、最具體的個(gè)人情感的表達(dá)方式。翻譯活動(dòng)是一種跨文化的活動(dòng),更是一種語(yǔ)言活動(dòng),自然與個(gè)人情感的表達(dá)關(guān)系密切。

      在翻譯中,譯者作為原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的中間橋梁,作用至關(guān)重要。在Sperber和Wilson關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯活動(dòng)是原文作者、譯者和譯文讀者這三個(gè)交際者的交際活動(dòng),通過(guò)原文和譯文作品的內(nèi)在聯(lián)系實(shí)現(xiàn)了三者的交流。譯者在對(duì)原文的翻譯整個(gè)過(guò)程中擁有兩種身份,一是聽(tīng)話人,一是說(shuō)話人。作為聽(tīng)話人,譯者首先需要以聽(tīng)話人的身份理解原文作者所要表達(dá)的意思,作為說(shuō)話人,譯者需要以說(shuō)話人的身份將原文作者的意圖傳達(dá)給譯文讀者。在這一過(guò)程中,作為意識(shí)形態(tài)的一種內(nèi)在的表現(xiàn)形式,可以說(shuō),個(gè)人情感無(wú)時(shí)無(wú)刻地不在影響著譯者的思維活動(dòng)和表達(dá)方式。

      對(duì)于翻譯中譯者的這種意識(shí)形態(tài),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是這樣說(shuō)的:“意識(shí)形態(tài)是在一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的、人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體的表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性,也叫觀念形態(tài)?!狈g是個(gè)復(fù)雜的工作,宏觀上可以認(rèn)為它是不同語(yǔ)言和文化之間的相互轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換中,意識(shí)形態(tài)下的個(gè)人情感勢(shì)必會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)起到一定的作用。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾說(shuō),“語(yǔ)言是純粹人為的、非本能的。憑借自覺(jué)的制度造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)觀念、情緒和欲望的方法。”法國(guó)作家D.吉爾在《筆譯訓(xùn)練之南》中也指出:“對(duì)于職業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)更多地依賴于意圖、利益和權(quán)力關(guān)系,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出單純的語(yǔ)言問(wèn)題?!彼砸徊孔髌?,一篇文章能否經(jīng)得住讀者的推敲,能否得到讀者的認(rèn)可,很大程度上取決于譯者,取決于譯者的內(nèi)在的意識(shí)形態(tài)。

      二、個(gè)人情感對(duì)翻譯的影響

      個(gè)人情感與翻譯,人們對(duì)這兩者關(guān)系的重視可以追溯到20世紀(jì)中后期。20世紀(jì)中后期以來(lái),隨著西方翻譯界出現(xiàn)從重視譯作到重視譯者,從重視譯文作品到重視翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)向,出現(xiàn)了用認(rèn)知學(xué)的概念和方法研究譯者心理過(guò)程的新方法。認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)的相結(jié)合,將翻譯研究帶到了全新的領(lǐng)域,為探索譯者大腦的“黑匣子”的運(yùn)作過(guò)程提供了科學(xué)的方法。

      個(gè)人情感對(duì)譯文選擇的影響很大。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)?!彼岢觯g的過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)“自然選擇”規(guī)范下目標(biāo)文本的生成過(guò)程,是一個(gè)不斷適應(yīng)、選擇的過(guò)程。林紓是第一位主張?jiān)诜g中譯者應(yīng)當(dāng)輸入自己主觀情感的翻譯家。眾所周知,翻譯絕不簡(jiǎn)單地只是兩種文字之間的轉(zhuǎn)換,而是文化習(xí)俗、個(gè)人情感等因素制約下的產(chǎn)物。操縱學(xué)派認(rèn)為,翻譯是為了某一目的對(duì)原文進(jìn)行某種程度的操縱,而這種操縱活動(dòng)是由目的文化背景和社會(huì)意識(shí)形態(tài)所決定的。譯者在翻譯過(guò)程中或多或少地都會(huì)將自己的主觀意識(shí)滲入到譯文作品中。

      個(gè)人情感對(duì)譯文選擇上的影響,可以從文本類型上進(jìn)行分析。針對(duì)不同的文本類型,對(duì)譯者的個(gè)人情感的處理也是不相同的。傅雷曾說(shuō)過(guò),選擇一部翻譯作品,最好還是看作品與自己的氣質(zhì)是否相符,同時(shí)提出譯者要認(rèn)清自己的所長(zhǎng)所短,弄清楚自己最適宜于哪一派。這是從譯者的角度分析個(gè)人情感與翻譯的關(guān)系,其實(shí),討論譯者情感的輸入問(wèn)題,還需要考慮讀者方面。翻譯中考慮讀者的不同身份、地位是十分必要的。只有這樣,才能夠處理好個(gè)人情感在翻譯過(guò)程中的適度問(wèn)題。對(duì)于同一部譯文作品,不同的讀者一定是帶著不同的目的去閱讀,有的是為了學(xué)習(xí),有的是為了消遣時(shí)間,所以第一種讀者則會(huì)選擇專業(yè)性質(zhì)強(qiáng)、學(xué)術(shù)價(jià)值高的譯文版本,而第二種讀者則會(huì)選擇語(yǔ)言簡(jiǎn)單、話語(yǔ)輕松幽默類的譯文版本。這就要求譯者在翻譯中要靈活掌握自己情感參與翻譯的程度。譯者要將自己融入于讀者之中,切身感受不同讀者的不同要求,要根據(jù)不同讀者的閱讀目的及接受能力,靈活處理翻譯中的個(gè)人情感問(wèn)題。

      三、結(jié)論

      在心理學(xué)領(lǐng)域,馬斯洛的需要層次論認(rèn)為,動(dòng)機(jī)是驅(qū)使人從事各種活動(dòng)的內(nèi)部原因。美國(guó)人本主義心理學(xué)家羅杰斯也認(rèn)為,人的認(rèn)知活動(dòng)總是伴隨著一定的情感因素。因此,翻譯中,在實(shí)現(xiàn)原文本概念意義的同時(shí),還必須尋求原語(yǔ)與譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇在表達(dá)方式、講話者動(dòng)機(jī)等人際意義和語(yǔ)篇意義方面的對(duì)等。

      個(gè)人情感與翻譯有著密切的聯(lián)系。針對(duì)同一個(gè)原文本,正是有了不同譯者的不同譯文作品,才使得翻譯界百花齊放、百家爭(zhēng)鳴,也使得翻譯界時(shí)刻充滿著機(jī)會(huì)與挑戰(zhàn)。作為翻譯專業(yè)的相關(guān)人員,公正地翻譯是必須要做到的,唯有對(duì)作者公正,對(duì)讀者公正;對(duì)作者負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé),這樣才是一個(gè)合格的翻譯人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Douglas,Robinson.Western Translation Theory[M].St.Jerome Publishing House,1997.

      [2]Gentzler,E. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1987.

      [4]Newmark,Peter.About Translation[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

      [5]Robinson,D.The Translator’s Turn[M].Johns Hopkins University Press,1991.

      [6]Tytler,Alexander Fraster.Essay on the Principle of Translation[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      [7]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [8]段峰.文化視野下文學(xué)翻譯主體性研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.

      [9]D.吉爾.筆譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),2008.

      [10]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(01).

      [11]林克難.關(guān)聯(lián)理論的簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(04).

      张家界市| 象州县| 乌兰察布市| 海安县| 宁远县| 富阳市| 读书| 汪清县| 阳信县| 龙里县| 竹山县| 理塘县| 贵阳市| 梓潼县| 丰顺县| 泽库县| 开封县| 宣汉县| 凯里市| 垫江县| 桐柏县| 丹棱县| 茌平县| 青铜峡市| 博湖县| 惠州市| 忻城县| 渝北区| 乐陵市| 大悟县| 郯城县| 龙口市| 乌鲁木齐市| 柳江县| 瓮安县| 高雄市| 吉木乃县| 新宁县| 凤城市| 临湘市| 富源县|