在上一期的內(nèi)容中,筆者與大家探討了英語(yǔ)中的就近修飾原則,指出修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)之間要盡量靠近。本期筆者將要介紹另一種修飾關(guān)系——多重修飾,這一修飾原則與就近修飾原則有一定關(guān)聯(lián)。下面筆者就來詳細(xì)剖析英語(yǔ)中的多重修飾現(xiàn)象及其與就近修飾原則的關(guān)聯(lián)。
所謂多重修飾,指的是一個(gè)中心詞帶有多個(gè)修飾語(yǔ)的現(xiàn)象,比如某個(gè)動(dòng)詞帶有多個(gè)狀語(yǔ)或其他成分,或者是某個(gè)名詞帶有多個(gè)后置定語(yǔ)。
在英語(yǔ)中,多重修飾現(xiàn)象的存在必然會(huì)導(dǎo)致修飾語(yǔ)遠(yuǎn)離被修飾詞的情況發(fā)生。換句話說,在實(shí)際造句過程中,當(dāng)被修飾的名詞或動(dòng)詞帶有多重修飾關(guān)系時(shí),我們可能不得不違背就近修飾的原則。因此,我們所說的就近修飾原則應(yīng)理解為修飾語(yǔ)與被修飾詞之間要“盡量靠近”,而不是一定要“緊挨著”。所以,大家千萬(wàn)不要對(duì)就近修飾原則進(jìn)行僵化地理解和運(yùn)用。下面筆者通過實(shí)例來闡述英語(yǔ)中的多重修飾現(xiàn)象。
1. Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
社會(huì)資助是由人與人之間的資源交換所構(gòu)成的,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系基礎(chǔ)上的。
解析:這句話來自2000年6月份英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯題。這句話不長(zhǎng),但理解起來有一定的難度,原因就在于其含有多重修飾關(guān)系。這種多重修飾關(guān)系具體體現(xiàn)在句中的名詞exchange后面帶有三個(gè)定語(yǔ):介詞短語(yǔ)of resources、介詞短語(yǔ)among people以及分詞短語(yǔ)based on their interpersonal ties。這三個(gè)短語(yǔ)都是修飾中心名詞exchange,構(gòu)成了一個(gè)“介詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)+分詞短語(yǔ)”的并列定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。我們?cè)诶斫鈚he exchange of resources among people based on their interpersonal ties這個(gè)多重修飾關(guān)系的短語(yǔ)時(shí),首先可以將這三個(gè)定語(yǔ)拆開來理解,具體如下:①“the exchange of resources”表示“資源的交換”;②“the exchange … among people”表示“人與人之間的交換”;③“the exchange … based on their interpersonal ties”表示“建立在人際關(guān)系基礎(chǔ)之上的交換”。
然后,我們?cè)俣床烊咧g的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),繼而才能理解這個(gè)短語(yǔ)的意思,即“人與人之間的資源交換,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系基礎(chǔ)之上的”。分析至此,整個(gè)句子的意思就明朗了。
2. Two basic kinds of learning or conditioning occur, one of which is famously known as the classical conditioning. Classical conditioning happens when an animal learns to associate a neutral stimulus (signal) with a stimulus that has intrinsic meaning based on how closely in time the two stimuli are presented.
學(xué)習(xí)或條件反射有兩種基本類型,其中之一就是眾所周知的經(jīng)典條件反射。當(dāng)動(dòng)物學(xué)會(huì)根據(jù)中性刺激(比如信號(hào))和具有內(nèi)在意義的刺激之間出現(xiàn)的時(shí)間間隔而將二者聯(lián)系在一起時(shí),就形成了經(jīng)典條件反射。
解析:這個(gè)句子選自一篇雅思閱讀文章。在本句中,動(dòng)詞associate與后面多個(gè)成分構(gòu)成邏輯語(yǔ)義修飾關(guān)系:①a neutral stimulus (signal)是其賓語(yǔ);②with a stimulus that has intrinsic meaning與其構(gòu)成補(bǔ)足語(yǔ)的關(guān)系,使得associate的語(yǔ)義完整;③“based on … are presented”是用于修飾動(dòng)詞associate的方式狀語(yǔ)。理解了動(dòng)詞associate與其后面成分間的語(yǔ)義修飾關(guān)系,我們才能正確理解上述句子。
事實(shí)上,由于associate后面的句子成分較多,導(dǎo)致動(dòng)詞associate與其修飾語(yǔ)“based on … are presented”之間在空間距離上相分隔,有些違背就近修飾原則,容易引起誤解。筆者就在一本雅思考試輔導(dǎo)書上看到過如下譯文:
學(xué)習(xí)反射或條件反射有兩種基本類型,其中之一就是眾所周知的經(jīng)典條件反射。當(dāng)一個(gè)動(dòng)物學(xué)會(huì)將一個(gè)中性刺激(比如信號(hào))和另一個(gè)帶有內(nèi)在意義的刺激(這一內(nèi)在意義取決于這個(gè)刺激與中性刺激發(fā)生的時(shí)間間距)聯(lián)系在一起時(shí),就會(huì)產(chǎn)生經(jīng)典條件反射。
錯(cuò)誤點(diǎn)評(píng):這位譯者錯(cuò)誤判斷了“based on … are presented”的邏輯修飾關(guān)系,誤認(rèn)為其就近修飾名詞meaning,因而譯文中出現(xiàn)了“這一內(nèi)在意義取決于這個(gè)刺激與中性刺激發(fā)生的時(shí)間間距”這樣的說法。實(shí)際上,intrinsic本義就是指“本能的,與生俱來的”,也就是說這里的“內(nèi)在意義”有不需要附帶任何條件的意思。比如,“食物”對(duì)于狗來說就屬于“具有內(nèi)在意義的刺激”,而食物對(duì)于狗的這種“內(nèi)在意義”還需要取決于兩個(gè)刺激“發(fā)生的時(shí)間間距”嗎?顯然不需要。由此可見,該書作者錯(cuò)誤理解了這里的修飾關(guān)系,導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。
從這個(gè)例句可知,由于多重修飾關(guān)系的存在,我們?cè)谶\(yùn)用就近修飾原則時(shí)應(yīng)特別慎重,不能僵化運(yùn)用,一定要在充分理解各個(gè)成分基礎(chǔ)上來正確判斷成分之間的邏輯修飾關(guān)系。
3. He must compete with others for the job.
為了獲得這個(gè)工作,他必須與其他人競(jìng)爭(zhēng)。
解析:這個(gè)句子很簡(jiǎn)單。本句有一個(gè)固定搭配,即compete with sb. for sth.,意思是“為了獲得某物而與某人競(jìng)爭(zhēng)”。這里的介詞短語(yǔ)with others和for the job都與compete構(gòu)成邏輯語(yǔ)義關(guān)系,因而也是一個(gè)多重修飾關(guān)系的結(jié)構(gòu),即動(dòng)詞compete帶有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作為修飾語(yǔ)。下面我們?cè)賮砜匆粋€(gè)與這個(gè)句子基本結(jié)構(gòu)相似但略有區(qū)別的例句。
4. For the time, attention, and money of the art-loving public, classical instrumentalists must compete not only with opera houses, dance troupes, theater companies, and museums, but also with the recorded performances of the great classical musicians of the 20th century.
為了吸引藝術(shù)愛好者關(guān)注,以便于他們能夠投入時(shí)間和金錢來觀看演奏,古典音樂的演奏家們不僅要與歌劇院、舞蹈劇團(tuán)、演出公司以及博物館展開競(jìng)爭(zhēng),而且還要與那些20世紀(jì)偉大的古典音樂家錄制的唱片競(jìng)爭(zhēng)。
解析:這個(gè)句子看起來比較復(fù)雜,但其基本結(jié)構(gòu)與例3一樣,都是以compete with sb. for sth.這一固定搭配為基本結(jié)構(gòu)。也就是說,該句中的動(dòng)詞compete同樣帶有多重修飾關(guān)系:兩個(gè)with短語(yǔ)以及一個(gè)for短語(yǔ)。與例3不同的是,該句將介詞短語(yǔ)“for the time, attention, and money of the art-loving public”放在了句首。這樣變換的原因在于本句的with短語(yǔ)“not only with … museums, but also with … century”過于復(fù)雜,將for短語(yǔ)提到句首,可以使for短語(yǔ)離其所修飾的動(dòng)詞compete相對(duì)更近,使邏輯語(yǔ)義關(guān)系更加明確。
將for短語(yǔ)提到句首這一結(jié)構(gòu)變化說明了兩點(diǎn)。一是說就近修飾原則確實(shí)發(fā)揮了作用:與將for短語(yǔ)置于句末相比,將其置于句首可以使該短語(yǔ)與其修飾的動(dòng)詞compete更加靠近,從而使整個(gè)句子不容易引起歧義。二是說明動(dòng)詞的修飾語(yǔ)可以前置。這一點(diǎn)與名詞的修飾語(yǔ)不同,修飾名詞的短語(yǔ)或從句一般都只能后置,不能前置。
綜上所述,我們看到,一方面,就近修飾原則是英語(yǔ)造句的基本原則,能夠指導(dǎo)我們?cè)谠炀鋾r(shí)準(zhǔn)確地排列詞序;另一方面,英語(yǔ)中存在多重修飾現(xiàn)象,這提醒我們?cè)诜治鲩L(zhǎng)難句時(shí)不要因?yàn)榫徒揎椩瓌t而誤判修飾關(guān)系,曲解句意。