• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯擂臺(93)

    2012-04-29 00:00:00韓子滿
    新東方英語 2012年2期

    英譯中部分

    The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model’s measured gait, and wearing a rag-tag but well coordinated overcoat on top of a leather jacket.

    中譯英部分

    乒乓球在20世紀70年代中美恢復外交關系的過程中發(fā)揮了特殊作用,現(xiàn)在被稱為中國的“國球”。許多年來,中國乒乓球運動員在幾乎所有國際大賽中都取得了冠軍。

    上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年2月10日前在網上提交,網址是:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號歐美匯大廈19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編:100080,截止日期為2月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《我的感性名言書》)和潛力譯手(獎品:《美國名校畢業(yè)演說集萃》)。快來一試身手吧!

    2011年12月號英譯中獲獎名單

    朱茂娟 孫曉會

    位曉軍 張禹 張艷彩

    2011年12月號中譯英獲獎名單

    張妍

    屈明 高申坤

    句子結構和語外知識都有可能成為翻譯的攔路虎。對此,我們在前面幾期都提到過。就中英兩種語言的互譯來說,譯者需要知道兩種語言在句子結構上的差別。大體來說,英語句子結構復雜,句子較長;漢語句子結構相對簡單,句子較短。這就要求譯者在做英譯中時要把一個英語句子拆譯成多個漢語句子,中譯英時則要把多個漢語句子合并成一個英語句子。語外知識對于譯者理解原文和進行合理推斷非常重要。在具體翻譯時,語外知識對于譯者確定人名、地名、機構名等專有名詞的譯法也非常重要,否則譯文就有可能鬧笑話。前些年,國內學術界廣為流傳的把“Mensius”(孟子)譯為“門修斯”、把“Chiang Kai-shek”(蔣介石)譯為“常凱申”的翻譯笑話,就是因為譯者不知道這兩個歷史人物名字的英語通行譯法,英譯中時勉強音譯,結果貽笑大方。所以,無論是遇到句子結構還是語外知識方面的挑戰(zhàn),譯者都需加倍小心。

    本次翻譯擂臺的翻譯題目就同時包含了這兩個方面的挑戰(zhàn),英譯中題目尤其明顯。從參賽譯文的翻譯質量來看,這兩方面的障礙的確給參賽者們制造了不小的麻煩。

    2011年12月號翻譯擂臺英譯中評點

    英譯中題目

    Several London campuses are among those that government ministers say give rise to anxiety about the spread of extremist views.

    翻譯要點

    本次英譯中題目的原文雖然只是個中等長度的句子,但包含了一個“that”引導的定語從句,結構略顯復雜。同時,句中的“minister”作為英國政府的官員,有特定的漢語譯法,譯者必須了解。句中所講的“extremist views”(極端思想)與“campuses”(大學校園)之間的關系,譯者也需要了解,否則就有可能出錯。本期英譯中參賽稿中出現(xiàn)的問題較多,譯者要么是沒有理清原文的句子結構,要么是缺乏相關的背景知識,犯了一些本可以避免的錯誤。具體來說,譯文問題主要體現(xiàn)在以下七個方面。

    問題一 參賽者不知道“minister”的漢語譯法,要么想當然地將其譯成“部長”,要么采用模糊譯法,將其譯成“高官”“官員”或“要員”。

    例1:幾位政府部長稱倫敦的幾所大學引起了對于極端主義觀念擴散的焦慮。

    例2:一些政府要員提到,有些大學令人焦慮不安,它們是極端言論散布的溫床,而倫敦的幾所大學就位列其中。

    評析:既然說的是倫敦的事,這里的“government”自然應該是英國政府了。從“minister”這個詞來看,句中的“government”最有可能是指英國的中央政府,而非地方政府。再結合英國的政治體制,這里的“minister”一詞自然應該譯為“大臣”??上ёg文中這么翻譯的較少。很多參賽譯文都將其譯成了“部長”或“高官”。估計很多參賽譯者都知道“大臣”這一譯法,但由于翻譯意識不夠敏銳,沒有注意到語境,所以翻譯時出現(xiàn)了錯誤。同時,兩種譯文的整體意思也不準確,下文還會作具體分析。

    問題二 參賽者不了解英國大學的情況,不清楚大學與極端思想之間的關系,猜譯錯誤。

    原句意思大概是“大臣們說,一些大學校園里極端思想蔓延,這種情況令人擔憂。這些大學包括倫敦的一些大學”。對英國大學略微了解的人都知道,除了一些教會大學外,英國的大學強調學術和思想自由,通常不會特別倡導某一種政治思想,大學當局更不會散布極端思想,即便是大學教師也不允許以學術自由為名傳播極端思想。這是由當前英國乃至西方整個社會思想狀況決定的。但部分大學里仍然有可能流行一些極端思想,這主要是因為學生之間互相傳播,特別是一些學生社團內部傳播這些思想。許多參賽者不了解這一點,導致譯文內容不符合實際。

    例:政府官員稱幾所倫敦的大學也位于極端主義思想的散布組織名單之列,這些組織引發(fā)了人們對極端主義思想傳播的擔憂。

    評析:按照該譯文的譯法,散布極端主義思想的是倫敦的那幾所大學,似乎大學當局在有意傳播這些思想,大學成了散布極端思想的組織。這種譯法與原文意思以及實際情況都完全相反。當前,英國政府和各大學在應對極端思想方面的立場是一致的,都持反對態(tài)度,所以說各大學傳播極端思想是不可能的。

    問題三 參賽者未看清原文的句子結構,把原文意思譯錯。

    例:那些聲稱極端主義觀點的散布導致焦慮蔓延的有內閣部長們及一些倫敦大學。

    評析:在該譯文中,“聲稱”的主語不僅有政府大臣,還有倫敦的一些大學,這與原文意思不符,出現(xiàn)這樣的錯誤很不應該。在原文中,“say”的主語只有一個,即“ministers”,“ministers”出現(xiàn)在從句中,和主句的主語“several London campuses”沒有關系。

    問題四 參賽者看不清原句的結構,索性采取省略譯法,把原文中的有些成分略去不譯,導致意思不完整。

    例1:政府部長們聲稱,倫敦的幾個大學校園散播過激言論,令人擔憂。

    例2:好幾所倫敦院校引發(fā)了對極端主義分子的觀點(言論)擴散的焦慮,它們都包括在政府所說的那些院校之中。

    評析:第一種譯文沒有把原句中的“among those”譯出來,似乎極端思想只在倫敦的幾所大學傳播。第二種譯文漏譯了“ministers”,雖然意思大體不錯,政府大臣所說的應該就代表政府的觀點,但這個詞并不難譯,不應該漏掉。

    問題五 參賽者大體理清了原句的結構,但在翻譯時沒有做必要的變通,照字面硬譯,導致譯文不夠流暢,甚至有語病。

    例:政府官員表示包括幾所倫敦大學在內的一些大學導致人們對于極端主義觀點蔓延的焦慮。

    評析:譯文沒有進行拆譯,而是譯成了一個句間沒有停頓的長句子,讀起來很費力。另外,譯文把“give rise to”直接譯為“導致”,使得語義不夠清晰。

    問題六 參賽者基本上理清了原文的句子結構,也試圖對句子結構進行改動,但最終的譯文要么語義含混,要么不夠流暢。

    例1:政府官員表示,校園導致了民眾就極端主義思想的擴散的焦慮,其中,不乏一些倫敦院校。

    評析:譯文對句子結構做了明顯的改動,把主句和從句的內容分開來譯,雖然只用了三個逗號,但譯文實際上可以看做是兩句話,讀起來很順暢。不過,參賽者的改動不徹底,句中“就極端主義思想的擴散的焦慮”連續(xù)用了兩個“的”字,翻譯腔太重,而且“就極端主義……”的說法也不自然,不大好理解。

    例2:倫敦的一些學校也在政府官員所謂的“造成了令人擔憂的激進思想的泛濫”的名單之列。

    評析:該譯文對句子結構也做了明顯的改動,把原句中“say”后面的部分用引號括起來,原來的間接引語成了直接引語。這種改動沒有改變句子長度,譯文只有一個句子,結構仍然復雜,用了五個“的”字,翻譯腔比第一種譯文嚴重。這種把間接引語譯為直接引語的做法在翻譯實踐中很少見。翻譯教學中一般不提倡用這種方法,因為除非有特別明確的上下文,我們很難知道說話人說話時到底用的是哪些字眼。相反有時出于譯文連貫和銜接方面的考慮,我們有時會把原文的直接引語譯為間接引語。

    問題七 參賽者不理解原文中個別詞之間的邏輯關系,導致譯文不準確,這集中體現(xiàn)在對“those”一詞的翻譯上。

    例:據(jù)政府大臣宣稱,在那些對于極端觀點的散播而引發(fā)焦慮的地區(qū)中,幾所倫敦的(大學)校區(qū)也包含在內。

    評析:原句中“those”與“campuses”相呼應,指的就是“大學校園”,參賽者沒有看出這種呼應關系,將其猜譯為“地區(qū)”,這是不對的。出現(xiàn)這樣的譯文,一方面說明參賽者對英語定語從句的理解還有欠缺,另一方面也反映出參賽者漢語功底還有待加強。

    獲獎譯文:政府高官們表示,極端思想橫行校園,現(xiàn)已波及倫敦諸校,此情此景令人擔憂。(張妍)

    評析:該譯文采用了拆譯法,句子比較短,還有文言色彩,很流暢。但把“minister”譯為“高官”,太模糊?!皞惗刂T校”的說法也不確切,原文的意思是倫敦的幾所大學,并不是所有大學?!按饲榇司啊碧^詩意化,也不確切。

    參考譯文:政府大臣們表示,有些大學里極端思想蔓延,讓人憂慮。倫敦的幾所大學也包括在內。(韓子滿)

    中譯英題目

    實際上,喬布斯的離世可能會增加公司的品牌價值,因為“果粉”會出于同情和沖動而購買公司的產品。

    翻譯要點

    本次中譯英題目的原句并不零碎,翻譯時不需要合并句子,而且后一個分句前有“因為”一詞,整個句子的結構與英語句子比較接近,基本上可以直接復制到英語譯文中。但譯者必須對喬布斯和他所創(chuàng)立的蘋果公司有所了解,知道這里說的“公司”就是蘋果公司,“果粉”在這里也不是生物學術語,而是“蘋果公司產品的粉絲”的簡稱,對應的英語說法是“iFan”或“iSheep”,其中“iFan”更為常用。與英譯中相比,本次中譯英參賽稿的質量要好很多,多數(shù)參賽者都能合理安排句子結構,用詞方面總體來說也都過得去。不過,中譯英譯文中還是出現(xiàn)了不少問題,主要體現(xiàn)在以下四個方面。

    問題一 參賽者不知道“果粉”對應的英語說法,猜譯出錯。

    根據(jù)“互動百科網”的定義,所謂“果粉”就是“蘋果公司數(shù)碼產品的狂熱愛好者”。也就是說,果粉喜歡的是蘋果公司的數(shù)碼產品,如iPhone、iPad、iPod等。許多參賽譯文用的卻是“Apple fans”“Apple devotees”“Apple enthusiasts”,這么一來,意思就成了“蘋果公司的喜愛者”,與原文不符:果粉喜歡蘋果公司的產品和喜歡蘋果公司還是有區(qū)別的。還有的參賽者譯為“his fans”或“fans of Jobs”,意思同樣不對。

    例:In reality, Jobs’ death may enhance the company’s brand value, due to that Guofen will purchase their products out of sympathy and impulse.

    評析:“果粉”一詞并非專有名詞,譯成漢語拼音的形式,等于沒有翻譯,讓讀者難以理解。

    問題二 參賽者詞匯量欠缺,翻譯時詞匯使用錯誤或不當。

    例1:Jobs’ fade, virtually, may rise the brand value of the corporation, because Apple fans will buy the products out of sympathy and impulsion.

    評析:該譯文誤用了“rise”一詞來表達“增加……”,并且后接“the brand value”作為其賓語。但事實上“rise”是不及物動詞,后面并不能接賓語。

    例2:In fact, Steve’s departure is likely to increase the company’s brand value, for that the fans of Apple will buy the company’s products out of sympathy and impulse.

    評析:譯文中使用的“for that”很少單獨用作一個固定詞組。在有些語境中,它可以表示“就那一點來說”等意思,但不表示“因為”。有一個與之相似的詞組可以表示“因為”,那就是“in that”,譯者很可能是把這兩個詞組記混了。

    問題三 參賽者語法基礎薄弱,譯文中存在語法錯誤。具體分兩種情況:一種是詞性沒把握好,另一種是冠詞使用錯誤。

    例1:In fact, Steve Jobs’s pass away may increase the company’s brand value, because “iFans” will be out of sympathy and impulse and purchase the company’s products.

    評析:譯文在所有格“Jobs’s”后面使用了詞組“pass away”,這顯然不對?!皃ass away”是一個動詞短語,不能直接用在所有格后面,應改為動名詞短語“passing away”。另外,參賽者把“Jobs”一詞的所有格形式寫成了“Jobs’s”,“Jobs”雖然是人名,但大多數(shù)情況下其所有格還是和一般名詞復數(shù)的所有格一樣,只要在后面添加“’”即可,即“Jobs’”。

    例2:Actually, Jobs’ death probably adds company’s brand equity, for iFans will purchase his products out of sympathy and impulsion.

    評析:譯文中“adds”和“company’s”之間應用一個定冠詞,因為此處所說的公司特指蘋果公司,按照冠詞的用法,此處為避免混淆,應用“the”。譯文中的“adds”應改為“adds to”。“equity”用得也不對,這個詞的意思是“股本凈值”,不是“品牌價值”的意思。

    問題四 參賽者沒有把握好句子結構,譯文在句法方面有問題。

    例:In fact, Steve Jobs’s death may increase the company’s brand value, the “Apple Fans” will buy the Apple’s products because of the sympathy and the urge.

    評析:該譯文由兩個句子構成,中間用逗號卻沒有用任何連詞連接,導致句子結構出現(xiàn)錯誤。把第二個逗號改為句號,句子結構就沒問題了。另外,譯文沒有把原句的“因為”譯出來;“Apple Fans”應改為“iFans”,它前面的“the”也最好刪去。

    獲獎譯文:Actually, Steve Jobs’ departure may increase the company’s brand value because iFans will purchase its products out of sympathy and impulse. (孫曉會)

    評析:獲獎譯文基本避免了上述錯誤。譯文用“departure”來譯“離世”,保留了原文的委婉語色彩,很好。但“out of impulse”的說法略顯不自然,改為“on impulse”更妥當。

    參考譯文:Actually, Steve Jobs’ departure may increase the company’s brand value because iFans will purchase its products out of sympathy and impulsion. (韓子滿)

    铁岭市| 崇信县| 兰西县| 芦溪县| 阳朔县| 合川市| 谢通门县| 泽州县| 扎兰屯市| 慈溪市| 涟水县| 北票市| 盐池县| 财经| 区。| 马龙县| 琼结县| 贵阳市| 八宿县| 宜宾县| 云浮市| 微山县| 克东县| 清水河县| 曲水县| 北海市| 厦门市| 平遥县| 香港 | 建宁县| 北海市| 同仁县| 宜丰县| 隆林| 荔波县| 平昌县| 巢湖市| 岐山县| 芮城县| 黄浦区| 榕江县|