袁榮
摘要: 禮貌作為人類文明的體現(xiàn),不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,也是一種語言現(xiàn)象。特別是在跨文化交際中,做到禮貌得體是非常重要的。本文通過對(duì)中西方禮貌原則的理論分析,從稱謂語、送禮習(xí)俗和宴客習(xí)俗等方面進(jìn)行比較,提出必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,以達(dá)到所期望的交際效果。
關(guān)鍵詞: 禮貌原則文化習(xí)俗語境
一、引言
語言是文化的重要載體。人們學(xué)習(xí)和運(yùn)用一種語言必須了解與這種語言有密切關(guān)系的文化。禮貌和文化、語言是聯(lián)系在一起的。[1]因此,禮貌現(xiàn)象是語言運(yùn)用的普遍現(xiàn)象。不同的文化必然造成禮貌衡量標(biāo)準(zhǔn)和表現(xiàn)方式的差異。[2]對(duì)“自我”觀點(diǎn)的不同態(tài)度造成了英漢兩種語言之間的禮貌差異。英語文化偏重于個(gè)人主義、獨(dú)立、隱私,在這種文化氛圍中維護(hù)消極面子受到英語國(guó)家人們的推崇。中國(guó)人則強(qiáng)調(diào)集體主義、合作精神。禮貌的內(nèi)涵和意義是因文化而異的。因此在進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)時(shí),一定要對(duì)不同文化習(xí)俗有所認(rèn)識(shí),以免引起誤解。
二、英漢語境中“禮貌原則”的理論研究
(一)英語語境中的禮貌研究
Brown和Levison的“面子論”及Leech的“禮貌原則”在西方禮貌理論中較有影響。Brown和Levison提出,禮貌是對(duì)威脅面子的破壞行為的一種積極補(bǔ)救行動(dòng)。Leech從人際修辭的角度提出了他自己的禮貌原則(Politeness Principle),包括一系列的準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、稱贊準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。其核心內(nèi)容是:盡量使自己吃虧,使別人得益,以取得對(duì)方的好感,從而使交際順利進(jìn)行。
Leech的禮貌度可以從三個(gè)等級(jí)來確定:(1)說話人的損益程度等級(jí);(2)選擇程度等級(jí),也就是說話人待人接物的熱心程度;(3)間接程度等級(jí),話語說得越間接就越客氣、有禮;說得越直率,當(dāng)然就越不客氣,越顯得粗魯。這三項(xiàng)準(zhǔn)則相互作用,說話人和聽話人之間相互禮讓。
(二)漢語語境中的禮貌研究
顧曰國(guó)的禮貌理論是至今最受關(guān)注的關(guān)于漢語禮貌問題的論述。顧曰國(guó)(1992)認(rèn)為中國(guó)的禮貌就是貶低自己,抬高他人。顧曰國(guó)指出,Brown和Levinson所說的面子與中國(guó)人常說的面子是有區(qū)別的。Brown和Levinson的面子是希望自己受到社會(huì)的承認(rèn),贊同和喜愛。而中國(guó)人所說的面子則是指?jìng)€(gè)人的需求不要超越社會(huì)所給予個(gè)人的身份地位。據(jù)此,顧曰國(guó)(1992)提出了他自己的關(guān)于中國(guó)禮貌的四個(gè)主要特征:尊敬、謙虛、態(tài)度溫和和文雅。他解釋說尊敬就是自我尊重和抬高他人,謙虛是自我貶低的另外一種方式,態(tài)度溫和就是體諒他人,文雅是人們說話和行動(dòng)的合理方式。他還提出了五條中國(guó)的“禮貌準(zhǔn)則”:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則;(2)“上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;(3)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則;(4)“臉”“面子”與求同準(zhǔn)則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準(zhǔn)則。
三、英漢禮貌原則的文化習(xí)俗對(duì)比
(一)英漢稱謂語對(duì)比
首先,中國(guó)和英語國(guó)家的稱謂體系的社會(huì)功能都是一樣的,具有保持、加強(qiáng)、建立各種人際關(guān)系的作用。其次,二者之間的差異也是十分明顯的。比如,在兩種稱謂中都有“先生”一詞,但二者并不是百分之百的對(duì)應(yīng)詞?,F(xiàn)代漢語中的職業(yè)稱謂語“師傅”英語中也找不到對(duì)應(yīng)詞。同樣,英語中的Sir一詞,盡管人們一般把它譯為“先生”,但在實(shí)際漢語應(yīng)用中,人們又視具體場(chǎng)合把它譯為“閣下、長(zhǎng)官、爵士”等。[5]另外,稱謂語在使用規(guī)范上的差異就更大了。近年來漢語中“小姐”一詞已帶有貶義,但在美國(guó),五六十歲的婦女被人稱為“小姐”時(shí)仍然心里樂滋滋的。
(二)送禮原則對(duì)比
中國(guó)和英美等西方國(guó)家在什么場(chǎng)合,給什么人,送什么樣的禮物上有差異,而且在送禮的方式上也有不同的習(xí)俗。西方人送禮一般都是當(dāng)面贈(zèng)予。在一個(gè)多人參加的聚會(huì)上,主人和客人還愿意一起欣賞大家?guī)淼亩Y物和寫的賀詞。[4]中國(guó)人對(duì)自己送的禮物一般不聲張。受禮者接到禮物后一般要客氣幾句:“讓你破費(fèi)了!”“又讓你花錢了!”等等。中國(guó)人一般不會(huì)當(dāng)著客人的面打開禮物欣賞。中國(guó)人還有回禮的習(xí)俗,這就是中國(guó)人的“禮尚往來”。一般來說,中國(guó)人沒有補(bǔ)送禮物的習(xí)慣。對(duì)于祝壽或婚嫁之類的大事情,事后補(bǔ)送禮物是失禮的表現(xiàn)。
(三)宴客習(xí)俗差異
西方的宴客形式,從正式到非正式,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中國(guó)。有以下八種宴請(qǐng)形式:有席位的宴請(qǐng)(seated dinners)、自助餐(buffet dinners)、正式午餐(luncheons)、招待會(huì)(receptions)、雞尾酒會(huì)(cocktail parties)、聚餐會(huì)(BYOB and BYOF=Bring your own bottles and bring you own food)、野餐(picnics)、茶會(huì)(tea parties)。[4]從傳統(tǒng)習(xí)俗上說,中國(guó)人請(qǐng)客,主人和客人按長(zhǎng)、尊、主、次圍著坐,主人頻頻勸酒,客人謙讓禮到。中國(guó)人宴客主要喝一種酒,即白酒。西方人宴客吃一道菜換一種酒。
綜上所述,我們可以看到中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。[6]在跨文化交際中,我們必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,只有這樣才能維護(hù)和保持一定的交際距離,以達(dá)到所期望的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:115-119.
[3]顧曰國(guó).禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4):15.
[4]胡文仲,杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]李懷奎.語用能力與禮貌原則[D].廣西師范大學(xué),2000.
[6]劉金鳳,王佳棋.跨文化交際中的中西禮貌原則對(duì)比研究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(11).