劉利華
摘 要 阿拉伯民族和中華民族一樣,具有悠久的歷史和燦爛的文化,其語言中含有大量生動(dòng)的諺語,形象地反映了兩個(gè)民族的特色。本文旨在從諺語中來分析兩個(gè)民族的地理環(huán)境,歷史背景,宗教信仰,風(fēng)俗人文等方面之差異,揭示兩個(gè)民族的文化。
關(guān)鍵詞 語言 文化 諺語 差異
中圖分類號(hào):H09文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Culture of Chinese and Arab Proverb
LIU Lihua
(Oriental Language Department, South China Business College, Guangdong University of
Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510545)
Abstract Arab nation is like the Chinese nation, has a long history and splendid culture, its language contains a lot of vivid proverbs, the image reflects the characteristics of the two nations. This article aims to analyze from the proverbial two national geography, historical background, religious beliefs, customs and cultural differences, etc., reveal the two national cultures.
Key words language; culture; proverb; difference
0 引言
諺語是語言中的精品。諺語的最大特點(diǎn)是表達(dá)人民群眾在生產(chǎn)和日常生活中,各種社會(huì)活動(dòng)中積累的豐富經(jīng)驗(yàn),閃耀著人民智慧的火花。中阿諺語極大地豐富了中阿兩個(gè)民族的語言文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,中阿諺語承載著不同的民族文化特點(diǎn)和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。
1 諺語的特征
從語言學(xué)角度來看,盡管阿語,漢語是兩種不同的語言,但阿漢諺語有著一些相同的語言特征。它們都是簡(jiǎn)明、簡(jiǎn)單、生動(dòng)的語言。諺語的特征具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1 口語性
諺語大多來自民間,是勞動(dòng)人民集體智慧的結(jié)晶。人們?cè)谌粘I?、工作過程中,從他們熟悉的環(huán)境或事物中漸漸發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律,通過日積月累,便產(chǎn)生了諺語。所以,諺語都帶有濃厚的口語性。例如:一朝被蛇咬,十年怕井繩;癩蛤蟆想吃天鵝肉;一分錢難倒英雄漢;.(匹駿馬都有失蹄 ); .(娘不嫌兒丑)。
1.2 民族性
諺語來源于生活,它像一面鏡子一樣,反映一個(gè)民族的特征,有鮮明的民族性。例: 情人眼里出西施;說曹操,曹操到;(天無絕人之路或真主從不斷絕任何人的福分);(運(yùn)椰棗到巴格達(dá))。
從上面的幾個(gè)例子,我們可以得知前面都是漢語的典型,但是“西施”,“曹操”這幾個(gè)詞都是漢語中歷史文化色彩很濃的詞,如果按字面意思去翻譯,外國人是不能理解的。例子中的阿語諺語中“(真主)”,“(巴格達(dá))”也頗具民族色彩,對(duì)于不了解阿拉伯伊斯蘭文化背景的人來說也是很難理解的。
1.3 修辭性
古人云“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,“文”就是文采,文飾,也就是講求語言的藝術(shù)性。
A.比喻:(雞蛋碰石頭).
.少年受教,猶如雕石
從第一個(gè)例子中可以看到將一些人做一些不自量力的事情比作用雞蛋和石頭碰。第二個(gè)例子中將(少年受教 )“”比作(猶如雕石)“” ,人 在少年時(shí)受了教育,像在石頭上刻上印記那樣,不容易抹掉,忘記。
B.對(duì)偶:耳聽為虛,眼見為實(shí) 。
(從容定安全,匆忙必后悔)
.
第一個(gè)例子中眼見與耳聽對(duì)偶,虛與實(shí)對(duì)偶;而第二個(gè)例子中的“”與“”對(duì)偶,“”與“”對(duì)偶。
C.押韻:差之毫厘,失之千里。
上路先擇友
第一個(gè)例子中,“厘”與“里”押韻:第二個(gè)例子中,按照阿拉伯語的讀法“”與“”這兩個(gè)單詞的詞形相對(duì),讀音是押韻的。
2 阿漢諺語的文化差異
英國文化人類學(xué)家愛德華·泰特在《原始文化》(1871)一書中,首次在文化作為一個(gè)概念提出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜的現(xiàn)象,包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”阿拉伯國家和中國有著不同的社會(huì)歷史,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,所以反映在兩個(gè)民族諺語中表達(dá)出了這種文化差異。
2.1 生存環(huán)境的差異
諺語是在人們長期的勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的,所以與人民的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。阿拉伯民族的祖先在沙漠中過著游牧生活,形成了獨(dú)具一格的沙漠文化。而漢民族的祖先生活以農(nóng)耕為主,日出而作,日落而息,所以兩個(gè)民族中反映沙漠、農(nóng)業(yè),的諺語非常多。比如:
(他在七月里求雨)
(他既不在駝隊(duì)中,也不在商隊(duì)中)
第一個(gè)例子是伊拉克諺語,伊拉克東北部山區(qū)是地中海氣候,夏季干旱無雨,冬季是雨季。七月是一年中最干燥的月份,所以七月里求雨當(dāng)然是“癡心妄想”的行動(dòng)或徒勞無益的舉動(dòng)。第二個(gè)例子是說在去敘利亞的商隊(duì)和麥加的軍隊(duì)都沒有他,意味著他“無足輕重”,可見沒有足夠的背景知識(shí),將很難理解這些諺語。
我國幅員遼闊,地形復(fù)雜多樣,氣候各異,是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,因而在漢語中涉及農(nóng)業(yè)方面,反映自然環(huán)境的諺語較為豐富。例如:七十二行,莊稼人頭一行;留得青山在,不怕沒柴燒。在古代,有重農(nóng)輕商的傳統(tǒng),統(tǒng)治者將農(nóng)業(yè)視為第一要?jiǎng)?wù),因此會(huì)有例句一的說法,第二個(gè)例子,反映了中國的地勢(shì)特征。
2.2 宗教信仰差異
宗教信仰是人們精神活動(dòng)的一個(gè)重要方面,它直接反映在一個(gè)民族的文化中?;浇?,佛教,伊斯蘭教并稱為世界三大宗教。 阿拉伯民族信仰伊斯蘭教,而中國人主要信仰佛教,道教,儒教,所以諺語中可以反映兩個(gè)民族不同的信仰。
在伊斯蘭教中,真主是唯一的神,至高無上的神。所以有(真主從不斷絕任何人的福分)(完美只屬于真主)第一個(gè)例子和漢語中的“天無絕人之路”意思基本相同。第二個(gè)例子體現(xiàn)了伊斯蘭教認(rèn)主獨(dú)一的信仰。在穆斯林當(dāng)中,常用來表達(dá)人“孰能無過”的涵義。而在中國,佛、道、儒三教構(gòu)成了中國傳統(tǒng)文化的主題,三教文化在漢語成語,諺語中的數(shù)量相當(dāng)大,其中很大一部分被賦予更寬泛的意思。例如:“放下屠刀,立地成佛”反映了佛教文化,教化人們不要作惡。而“官大一級(jí)壓死人”是儒家文化的反映,在傳統(tǒng)的儒家文化里,有著森嚴(yán)的封建等級(jí)制度,因此有此說法。
2.3 生活習(xí)慣習(xí)俗差異
阿拉伯民族的生活方式與漢民族差別較大,那個(gè)民族的衣食住行,風(fēng)俗習(xí)慣可以從諺語中反映出來。
(1)飲食,是文化的重要組成部分,阿拉伯人與中華民族在傳統(tǒng)飲食習(xí)慣方面,差別很大,阿拉伯的游牧人視牛奶,牛油為生活必需品,所以此類諺語很多。比如有(),意為“阿拉伯人的牛奶過剩”,其實(shí)是表示人浮于事的狀態(tài)。如果形容兩人或兩事互相不容,則用()意為“牛油見著火” 來表達(dá)。而中華民族傳統(tǒng)中,人們食五谷雜糧,瓜果蔬菜。所以,我們的諺語“蘿卜白菜,各有所愛”用來形容人們對(duì)特定事物的不同看法。 而“巧婦難為無米之炊” ,用來表達(dá)雖有本領(lǐng)缺無法施展的含義。
(2)風(fēng)俗:不同的國度,地域孕育著各異的風(fēng)俗習(xí)慣,反映著不同的風(fēng)土人情。比如埃及諺語“在買便帽的市場(chǎng)上碰到一群禿頭”()意思是“絕無可能”因?yàn)樵诋?dāng)?shù)?,禿頭者只戴皮帽子或氈帽子,他們一般不會(huì)去賣便帽的市場(chǎng)上去買帽子。而在漢語中也有一些諺語是漢民族文化中獨(dú)有的,讓外國人很難理解,例如關(guān)于龍的諺語,龍?jiān)谥袊鴤鹘y(tǒng)文化里享有很高的地位,象征著權(quán)勢(shì),威力,高貴。例如“正月十五把龍蒸,保得一年好收成”,“二月二,龍?zhí)ь^?!?/p>
3 結(jié)語
諺語語言豐富生動(dòng),反映了每個(gè)民族崇尚的獨(dú)特的文化價(jià)值觀。諺語簡(jiǎn)單通俗,精辟凝練,匯集了廣大人民群眾的智慧。諺語作為文化的一個(gè)重要組成部分,和當(dāng)?shù)氐牡乩憝h(huán)境,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,在學(xué)習(xí)中阿諺語時(shí),以及進(jìn)行這兩種語言的互譯時(shí),我們應(yīng)該弄清其文化內(nèi)涵,并了解其差異,才能真正理解諺語的準(zhǔn)確含義。
參考文獻(xiàn)
[1] 葉蜚聲,徐通鏘等著.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[2] 喇敏學(xué)主編.阿拉伯語言文化基礎(chǔ)教程[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2004.
[3] 武占坤著.中華諺謠研究[M].河北:河北大學(xué)出版社,2009.