• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      操縱與改寫:朱生豪譯介《哈姆雷特》

      2012-04-29 02:44:22李雙
      科教導(dǎo)刊 2012年2期
      關(guān)鍵詞:改寫哈姆雷特意識形態(tài)

      李雙

      摘 要 勒菲佛爾的翻譯改寫理論認(rèn)為,翻譯是對原文本進(jìn)行的一種改寫,是一種操控活動。操縱改寫理論為文學(xué)翻譯提供了一套切實可行的理論框架。利用操縱改寫理論,對朱生豪翻譯活動進(jìn)行分析,闡釋操縱譯者的詩學(xué)和意識形態(tài)兩大要素以及譯者對原語文化采取的改寫策略,指出翻譯是一種社會歷史文化現(xiàn)象,譯者對原文的改寫既包涵主動操縱又包涵被動操縱,翻譯實質(zhì)是操縱與反操縱過程的有機(jī)統(tǒng)一。

      關(guān)鍵詞 操縱 改寫 意識形態(tài) 詩學(xué)

      中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      Manipulation and Rewriting: Zhu Shenghao's Translation of "Hamlet"

      LI Shuang

      (School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing 400715)

      Abstract Lefeifoer's rewrite and translation theory thought that, translation is the original text for a rewrite, is manipulation. Rewrite the theory of literary translation manipulation provides a viable theoretical framework. The use of manipulation rewrite theory, translation activities Zhu Shenghao analysis, interpretation and manipulation of the translator's poetics and ideology of the two elements of the original language and cultural translator to rewrite strategy, that translation is a socio-historical and cultural phenomenon, the translator of rewrite the original initiative to control both the bear and bear with passive manipulation, manipulation and translation of the essence of the organic unity of the anti-manipulation process.

      Key words manipulation; rewrite; ideology; poetics

      勒菲佛爾的操控理論認(rèn)為,翻譯是一種“重寫”,所謂的傳統(tǒng)翻譯中的“忠實”,只是一個相對概念。勒菲佛爾認(rèn)為翻譯創(chuàng)作了原文、原作者、原文文學(xué)及其文化形象,因而翻譯是譯者對文本的一種操縱行為,同時提出翻譯既是一種文化改寫,也是一種文化操縱。

      1 翻譯與改寫

      翻譯是一種操縱。英國當(dāng)代翻譯家赫曼斯最早把“操縱”觀用于翻譯理論研究,他認(rèn)為一切翻譯都意味著為了某種目的而對原文本進(jìn)行不同程度的操縱。勒菲佛爾和巴斯內(nèi)特在《翻譯、歷史和文化》導(dǎo)言中也提出,“所有翻譯,無論其意圖如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),并以某種方式據(jù)此在某個特定社會操縱文學(xué)和發(fā)揮功能,因而翻譯就是操縱?!崩辗品馉栐凇斗g、重寫和文學(xué)名聲的操縱》中系統(tǒng)地提出操縱這一概念,進(jìn)一步深化了操縱理論,并將意識形態(tài)和詩學(xué)歸結(jié)為操縱文學(xué)翻譯過程的最根本因素。

      翻譯同時又是一種改寫。勒菲佛爾指出,翻譯是一種最突出的改寫方式,它受制于某個特定的意識形態(tài)和詩學(xué),必須符合當(dāng)時社會的主流意識形態(tài)和詩學(xué)才能夠被接受。作為翻譯的主體,譯者的實踐活動往往是主動操縱和被動操縱的對立統(tǒng)一。呂俊認(rèn)為譯者的操縱力與反操縱力在翻譯過程中常常是伴隨出現(xiàn)的。

      2 意識形態(tài)操縱與朱氏改寫

      在操控論中,意識形態(tài)主要關(guān)注社會應(yīng)該或者可以是怎樣的,對自己身處的系統(tǒng)的意識形態(tài)或詩學(xué)感到不滿的人,會利用重寫其他系統(tǒng)的元素來實現(xiàn)自己的目的。重寫的一個主要手段就是翻譯。為實現(xiàn)翻譯救國,朱生豪順應(yīng)當(dāng)時社會主流意識形態(tài)的號召,選擇艱辛譯莎之路。

      二十世紀(jì)三十年代,中國外憂內(nèi)患,飽受日本侵略者的肆意欺凌,人民生活在水深火熱之中。莎劇因其享譽(yù)世界,而當(dāng)時各國爭相以能否譯出莎士比亞作為國力象征,以有無莎士比亞全集譯本衡量一國文化程度,自稱為文明古國的中國卻被日本人譏笑為“文化落后到連莎氏全集都沒有譯本”。朱生豪曾專有提及:“某國人曾經(jīng)說中國是無文化的國家,文化落后到連莎氏全集都沒有譯本”。在當(dāng)時整個國內(nèi)的文化大環(huán)境呼吁以翻譯莎劇作為民族能力的標(biāo)記,譯莎迫在眉睫,關(guān)系國家榮辱?!吨焐雷g莎側(cè)記》一文中曾寫道:“日本帝國主義欺侮中國人民氣焰很盛。恰好譏笑中國文化落后到連莎氏全集都沒有譯本的,又正是日本人。因而我認(rèn)為他決定譯莎......為中華民族爭一口氣是最大的動力?!?/p>

      1936年朱生豪寫給宋清如的信中“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟說我將成為一個民族英雄,如果把Shakespeare譯成功后。因為某國人曾經(jīng)說中國是無文化的國家,連老莎的譯本都沒有……”也表明朱生豪譯莎是應(yīng)當(dāng)時社會時代大背景的要求,弘揚(yáng)中國文化,這種文化中帶著很強(qiáng)的“抵御外侵”的政治因素—譯莎成為了中華民族國力的標(biāo)志,反抗日寇侵略的決心。

      3 詩學(xué)操縱與朱氏改寫策略

      勒菲佛爾認(rèn)為,詩學(xué)關(guān)注的是文學(xué)應(yīng)該或者可以是怎樣的,包括兩個部分:一是文學(xué)手段,模式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個是觀念即文學(xué)在社會系統(tǒng)中起什么作用或應(yīng)起到什么作用。查明建將勒菲佛爾的詩學(xué)分為為文學(xué)和文化兩類。朱生豪在翻譯中主要采用意譯和歸化策略改寫并操縱原詩,下面將主要從文化和文學(xué)兩方面來解讀朱譯本中的詩學(xué)因素。

      3.1 文學(xué)詩學(xué)——意譯與改寫

      朱生豪翻譯莎劇時,正逢新文化運(yùn)動后,白話文興起之時。白話文運(yùn)動得到當(dāng)時眾多學(xué)者,作家和翻譯家的推崇,深受廣大讀者的歡迎,從而產(chǎn)生了以白話文來翻譯和寫作的高潮。朱生豪用白話文來翻譯莎劇,既順應(yīng)文化發(fā)展的潮流,也順應(yīng)了讀者的期待;同時19世紀(jì)的中國已經(jīng)開始受到歐洲的浪漫主義文藝思潮的影響,這無疑影響了朱生豪對莎翁的認(rèn)識,他以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度把莎劇作為案頭劇翻譯過來。朱生豪曾在《譯者自序》中寫道:“余譯此書之宗旨,第一在求最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻:必不得已求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯則未敢贊同……莎劇“神韻”和“意趣”是朱翻譯追求的首要宗旨和境界,他在翻譯中主要采用意譯策略,并采用適宜的方式通過改寫來表達(dá)自己的政治觀點(diǎn),實現(xiàn)自己翻譯的政治訴求。如朱生豪和孫法理在翻譯以下句子時,就表達(dá)了截然不同的含義。

      “To be , or not to be: that is the question.

      Whether tis nobler in the mind to suffer

      The slings and arrows of outrageous fortune,

      Or to take arms against a sea of troubles,

      And by opposing end them? ”

      朱譯文:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題,默默忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把他們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴……?”孫法理主張譯為:“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題,默默忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是拿起武器面對無涯的苦難,起而反抗,斬斷一切煩惱,這兩種行為,哪種更高貴?……”

      如上摘引的莎劇原文中,原作表達(dá)的是哈姆雷特在生死之間彷徨的復(fù)雜心態(tài)。當(dāng)時哈姆雷特父親離奇死亡,父親尸骨未寒母親就改嫁叔父,突如其來的所有變故讓哈姆雷特變得抑郁,苦悶,彷徨掙扎于接受命運(yùn)還是以自殺來結(jié)束一切煩惱。孫譯文中暗含了原作者意念,與譯文前后相符。而朱譯文中,似乎表達(dá)了不同含義,這其實與當(dāng)時的社會主流詩學(xué)有關(guān)。朱生豪在翻譯莎劇時,正值中國抗日戰(zhàn)爭的特殊革命時期,廣大先進(jìn)知識分子大力推行翻譯西歐作品,并企圖利用翻譯文學(xué)來改變當(dāng)時落后的社會主流意識。朱生豪借翻譯之便,突破了文本和語言的局限,吶喊救國,喚醒國民,呼吁民眾驅(qū)趕外國列強(qiáng),使譯文更有渲染性,更顯目的性,在無形中加重了譯劇的感情色彩。朱對原文作的這種帶有政治性目的的改寫,在當(dāng)時的特殊社會歷史時期,具有積極的導(dǎo)向和輿論作用。

      3.2 文化操縱——適應(yīng)與歸化

      胡庚申認(rèn)為翻譯也是一種文化適應(yīng)過程,“適應(yīng)”一詞在漢語中意思比較專一,意為“適宜或適合”新環(huán)境、新情況等,也就是指對新環(huán)境、新情況需要等的適應(yīng)。莎劇要順利融入中國人的思維之中并被接受,首先要先從文化上適應(yīng)中國當(dāng)時的文化主流和中國讀者的審美觀。

      朱生豪為了使陌生的外來文學(xué)被本國的讀者接受,必須想辦法“順應(yīng)本國文化體系中的某些規(guī)定,同時對外來文學(xué)進(jìn)行過濾,因此,他的翻譯實踐不可避免的要受到主流的文學(xué)規(guī)范和詩學(xué)的制約。朱譯莎劇受漢語中主流詩學(xué)的詩學(xué)規(guī)范和詩學(xué)主要表現(xiàn)在以下兩個方面:首先,從形式上看,莎劇為英國16、17世紀(jì)特有的素體詩,這種體裁在中文中空缺。朱生豪全面考慮過譯本的體裁,他認(rèn)為原文既是劇本,譯文就必須口語化、適宜在舞臺上演出,這樣才能使譯作雅俗共賞,用散文體翻譯最合適,既通俗易懂,順應(yīng)了文化發(fā)展的潮流,又更容易搬上舞臺,讓國人更好地了解莎劇。

      但是形式畢竟是為內(nèi)容服務(wù)的,只有當(dāng)譯文的內(nèi)容融入本民族的文化歷史內(nèi)涵,譯文才能與本國讀者心心相通。朱生豪將文本的可讀性和可接受性擺在首要位置,積極迎合讀者的期待視野,努力使讀者領(lǐng)略到不同文化間不謀而合的妙趣,他主要運(yùn)用歸化策略,對稱謂語、宗教詞匯等的翻譯加以本土化,以縮小原文與普通大眾之間的文化距離。在翻譯英語稱謂語時,朱偏好中國文化的傳統(tǒng)稱謂語,使用了“大爺”,“太太”,“主人”等稱呼,“信徒”,寺院,譯文帶有中國文人的典雅風(fēng)味。而對有些沒有多少文化內(nèi)涵的原語詞匯,朱譯本也賦予它們濃厚的中國文化氣息,如“冒昧”“大駕光臨”“小白臉”;在處理英文原劇中的宗教問題上,朱譯本常用佛教概念來譯基督教概念,如“尼姑”“母夜叉”。朱譯本以中國文化為依歸,使得中國讀者更易進(jìn)入和理解莎劇中所傳達(dá)的意境和主題。正如勒菲佛爾所說,譯者并不是被動順應(yīng)目的語的主流詩學(xué),而是“往往試圖用自己文化的詩學(xué)重塑原文,結(jié)果迎合了新的讀者,并保證了譯文的可接受性”。

      譯作是原作生命的延續(xù)。韋努蒂曾說,被選定的待譯文本往往會脫離賦予它們意義的原語文學(xué)傳統(tǒng)而被非歷史化,為符合當(dāng)時本土文學(xué)的主流風(fēng)格和主題,原語的文本通常被改寫……反應(yīng)出本土的文化價值和政治。朱生豪充分利用了本民族深厚的文化底蘊(yùn),成功套用中國的文體,把外國的新鮮“血液”注入到本國戲劇,降低了戲劇的觀賞難度,贏得讀者的認(rèn)同,獲得了很好的社會效應(yīng)。

      4 結(jié)束語

      適應(yīng)時代,適應(yīng)讀者,朱生豪操縱與改寫莎劇具有深刻的歷史意義,也包含了深刻的政治含義??偠灾?,他的翻譯實踐和翻譯策略與他所處的社歷史語境有緊密相連。所有翻譯活動都不是在真空中進(jìn)行的,譯者的翻譯實踐包涵主動操縱和被動操縱,每一部譯作都是譯者操縱和被操縱過程中尋求的一種最大平衡。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1992/2004.

      [2] Bassnett, S. & A.. Lefevere. Translation, History and Culture [M].London: Pinters Publishers Limited ,1990.

      [3] 呂俊.翻譯應(yīng)從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么[J].外國語,2002(5):48-54.

      [4] 朱生豪.朱生豪情書[M].朱尚剛整理.上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003:273.

      [5] 吳潔敏,朱宏達(dá).朱生豪傳[Z].上海:上海外語教育出版社[M].1989:291.

      [6] 莎士比亞著.哈姆雷特[M].朱生豪,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2002:56.

      [7] 張今,張寧.文學(xué)翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:102.

      [8] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

      [9] Venuti. L. The Translator's Invisibility[M].London end NewYork:Routledge,1995.

      猜你喜歡
      改寫哈姆雷特意識形態(tài)
      表演哈姆雷特的經(jīng)歷
      對表演《哈姆雷特》的不同看法
      哈姆雷特延宕問題再思考
      論《哈姆雷特》中良心的分量
      《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      《聊齋志異》在日本的流變史
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
      文化軟實力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
      二胎題材電視劇的多維解讀
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
      新聞話語分析與意識形態(tài)
      三河市| 马尔康县| 遂昌县| 喀什市| 乌海市| 金乡县| 辰溪县| 永胜县| 南涧| 额尔古纳市| 兰考县| 梁平县| 彝良县| 萨嘎县| 腾冲县| 黔江区| 天全县| 新巴尔虎右旗| 棋牌| 那曲县| 甘洛县| 来宾市| 安丘市| 安徽省| 阿鲁科尔沁旗| 石景山区| 深泽县| 雅安市| 沧州市| 双流县| 临泉县| 伽师县| 高州市| 乡宁县| 巴南区| 禹城市| 迁安市| 浑源县| 太康县| 长治市| 开化县|