• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    史學(xué)視閾下的翻譯家研究:問(wèn)題與方法

    2012-04-29 22:30:25夏天
    理論月刊 2012年3期
    關(guān)鍵詞:歷史研究翻譯理論

    夏天

    摘要:翻譯史研究的一個(gè)重要內(nèi)容是翻譯家研究,而翻譯家研究的方法即論文構(gòu)形有多種,本文以翻譯家冰心的研究為例,梳理翻譯家研究的幾種類(lèi)型,提出翻譯家研究中出現(xiàn)的問(wèn)題和難點(diǎn),并提出建議:翻譯家研究應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)难芯拷嵌?,合理利用翻譯理論和其他學(xué)科理論支持,并樹(shù)立明確的目標(biāo):借助歷史學(xué)研究的方法為翻譯家翻譯活動(dòng)真實(shí)全面地再現(xiàn)添上必要的一筆,通過(guò)理論分析加深人們對(duì)翻譯家活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解,最終發(fā)現(xiàn)歷史發(fā)展中人性共通的價(jià)值和個(gè)性彰顯的作用。

    關(guān)鍵詞:翻譯家研究;研究角度;翻譯理論;歷史研究

    中圖分類(lèi)號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004-0544(2012)03-0071-04

    翻譯史研究,不論其形式是著述還是論文,都離不開(kāi)翻譯家的研究,因?yàn)樽g者是翻譯活動(dòng)的主體,而翻譯家一般都是譯著豐碩、譯品較高的特殊譯者。對(duì)他們的研究所得出的結(jié)論更具典型性,且研究所需的譯本資料充足并具歷時(shí)特征。此外,翻譯家一般不僅僅從事翻譯活動(dòng),可能在其他領(lǐng)域也有建樹(shù),例如中國(guó)歷史上的很多翻譯家主要身份是作家、文藝?yán)碚摷?、藝術(shù)家甚至是政治家。他們的雙(多)重身份對(duì)自身翻譯活動(dòng)的影響,以及他們作為社會(huì)精英,通過(guò)自己的翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)進(jìn)程、文學(xué)傳統(tǒng)等方面產(chǎn)生的影響,也遠(yuǎn)非一般譯者所能及,這些無(wú)疑是值得研究的領(lǐng)域,而不少翻譯家都留下有關(guān)翻譯理論的著述,或是在譯本的前言后記中,或是另辟專(zhuān)章,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐較為系統(tǒng)地闡述翻譯理論問(wèn)題。為研究者提供了寶貴的理論結(jié)合實(shí)踐的一手資料。

    目前有關(guān)中國(guó)翻譯家的研究,成果不可謂不豐,其中不乏重復(fù)勞動(dòng),形式龐雜,除了翻譯研究者之外,歷史研究者和文學(xué)研究者甚至是文化研究者,都會(huì)涉及這一領(lǐng)域,每一學(xué)科的研究視角各有不同,翻譯學(xué)科對(duì)于翻譯家的研究自然有自己的特點(diǎn):粗略歸類(lèi),可分為史料整理型和理論闡述型。這里選評(píng)的兩篇論文便可作為兩種類(lèi)型的代表。本文通過(guò)評(píng)讀這兩篇論文來(lái)探討翻譯學(xué)者對(duì)翻譯家研究中存在的一些特點(diǎn)和問(wèn)題。為了增強(qiáng)可比性,本文選取的兩篇論文是對(duì)同一位翻譯家(冰心)的研究,這兩篇論文是《冰心與翻譯》(黃忠廉等發(fā)表于《福建外語(yǔ)》2001年第2期)與《一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯》(程香、張德讓發(fā)表于《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第5期),時(shí)間相隔五年,可以看出冰心翻譯研究的變化。希望以此作為縮影,管窺翻譯家研究的發(fā)展變化。

    一、翻譯家研究的問(wèn)題所在

    1鋪陳資料而短于分析

    這是翻譯史研究較為普遍的一個(gè)問(wèn)題。尤其是早期的翻譯史研究,一則是因?yàn)槿藗冋J(rèn)識(shí)的誤區(qū):認(rèn)為翻譯史研究就是史料整理,意義在于歷史事實(shí)的積累,如同教科書(shū)一般;二則是因?yàn)榉g理論本身處于發(fā)展初期。缺乏分析史料的理論工具,加上跨學(xué)科意識(shí)淡薄,不善于利用其他學(xué)科的理論工具。本文選評(píng)的第一篇論文《冰心與翻譯》發(fā)表較早,從標(biāo)題看,這是一個(gè)宏觀籠統(tǒng)的翻譯家研究,作者意欲概述冰心的一切翻譯活動(dòng)。但摘要又說(shuō)明作者有所側(cè)重:將翻譯置于文學(xué)創(chuàng)作的大前提下進(jìn)行研究,將翻譯作為影響冰心創(chuàng)作的因素之一,似與文學(xué)研究者對(duì)翻譯家的研究模式較為接近。但是正文的框架又體現(xiàn)出作者意欲包羅萬(wàn)象的野心:生平簡(jiǎn)介——翻譯文學(xué)對(duì)冰心的影響——冰心的翻譯一翻譯觀與翻譯特點(diǎn)——翻譯:創(chuàng)作的延續(xù)與補(bǔ)充。最后一部分進(jìn)入正題,篇幅只占全文的十分之一左右。該篇論文作者已經(jīng)有選取研究視角的意識(shí),可惜沒(méi)有很好地貫徹,“翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響”這一側(cè)重點(diǎn)沒(méi)有深入論述。

    誠(chéng)然,當(dāng)時(shí)關(guān)于“冰心翻譯”的專(zhuān)題研究還不多見(jiàn),但是翻譯學(xué)科的研究者不應(yīng)忽視其他學(xué)科研究成果的搜集,譬如冰心創(chuàng)作研究等。這篇論文側(cè)重資料整理,較有價(jià)值的是對(duì)冰心翻譯觀的歸納總結(jié),除了最后一部分“翻譯:創(chuàng)作的延續(xù)與補(bǔ)充”,論文其他部分分析不多見(jiàn)。但值得一提的是,該論文最后十個(gè)參考來(lái)源中有八個(gè)是冰心本人的論著,兩個(gè)是他人的評(píng)論,均是一手資料,對(duì)冰心翻譯活動(dòng)的方方面面的資料都有涉及,對(duì)后來(lái)的研究者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是難得的參考資源。相比較而言,《一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯》(下文簡(jiǎn)稱(chēng)《一》)避免了面面俱到的史料羅列和整理。有重點(diǎn)地選取與論文密切相關(guān)的史料并進(jìn)行分析。先通過(guò)資料分析得出冰心選擇文本的側(cè)重點(diǎn)主要是在“亞非”,然后從闡釋學(xué)角度研究這種文本選擇偏向的原因,論文標(biāo)題一目了然。發(fā)表論文的篇幅決定史料的廣度與深度難以兼具,選擇一個(gè)側(cè)重點(diǎn)既可以深入討論,也避免重復(fù)研究。此外,《一》文在文獻(xiàn)綜述部分提及《冰心與翻譯》,肯定前行研究的價(jià)值并指出其不足,可以看出同一領(lǐng)域研究的進(jìn)步與深入。

    2個(gè)體活動(dòng)與社會(huì)背景的關(guān)系模糊

    譯者研究的另一個(gè)較為普遍的問(wèn)題是將個(gè)體活動(dòng)與歷史背景割裂開(kāi)來(lái),或者夸大個(gè)體活動(dòng)的主觀作用,無(wú)視人是作為“社會(huì)的人”而存在;或者過(guò)于強(qiáng)調(diào)社會(huì)歷史語(yǔ)境的制約,忽略譯者主體性的發(fā)揮,而翻譯家研究一般屬于前者,如前文所述,翻譯家的特殊身份決定了他在歷史上的地位容易被研究者夸大甚至神話。另一原因是研究者缺乏擴(kuò)展視野、尋找關(guān)聯(lián)的思維方式?!侗呐c翻譯》存在這樣的問(wèn)題,作者對(duì)于冰心所處的歷史時(shí)代幾乎只字未提,將她置于一個(gè)高度自我的空間里,其譯作似乎只對(duì)自身的創(chuàng)作產(chǎn)生影響。譯者個(gè)體活動(dòng)與歷史背景的關(guān)系,可以粗略分為兩個(gè)方向:一是社會(huì)背景對(duì)個(gè)體的制約,具體表現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中,譯者的文本選擇和翻譯策略運(yùn)用都要受到外界因素的制約;二是個(gè)體活動(dòng)對(duì)社會(huì)歷史進(jìn)程的作用和影響。譯者通過(guò)翻譯活動(dòng)為譯入語(yǔ)文化輸入新的思想和文學(xué)形式,對(duì)后來(lái)的翻譯和創(chuàng)作活動(dòng)產(chǎn)生影響。翻譯家研究可以兼顧這二者,或者有所偏重。與一般譯者相比,翻譯家的翻譯活動(dòng)可能會(huì)更突出個(gè)性,例如晚清譯意風(fēng)尚余風(fēng)影響下的民國(guó)初期,魯迅的極端直譯(不順的翻譯),以及龐德詩(shī)歌翻譯中的意象并置,都是個(gè)性突顯的表現(xiàn),但是這種翻譯的產(chǎn)生并不是翻譯家憑空臆想的結(jié)果,而是源自個(gè)體對(duì)社會(huì)歷史語(yǔ)境的認(rèn)知,例如魯迅采取極端直譯主要原因有二:一是糾正當(dāng)時(shí)的過(guò)度意譯與誤譯;二是引入新的語(yǔ)言表現(xiàn)手法。以幫助當(dāng)時(shí)中國(guó)白話文的發(fā)展。另外,翻譯家翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響也并不完全以翻譯家的個(gè)人意愿為轉(zhuǎn)移。魯迅自己預(yù)見(jiàn)到他的直譯產(chǎn)生的影響要受到社會(huì)歷史的發(fā)展的制約,對(duì)立文學(xué)陣營(yíng)亦以此為借口對(duì)他進(jìn)行猛烈批判。楊憲益也曾成為“雇用”譯者。沒(méi)有機(jī)會(huì)選擇翻譯自己喜愛(ài)的文本。由政府組織的大型翻譯活動(dòng),尤其是漢譯外,翻譯家是主要參與者,但很多翻譯策略都由官方?jīng)Q定。

    當(dāng)然,對(duì)于翻譯家的研究,主要還是聚焦于譯者,研究在同樣的社會(huì)背景下。翻譯家比普通譯者更為突顯的個(gè)性選擇,更為敏銳的遠(yuǎn)見(jiàn)和更為強(qiáng)大的歷史影響力,但這一切研究和分析都離不開(kāi)與背景語(yǔ)境的聯(lián)系?!兑弧肺囊?yàn)檫\(yùn)用闡釋學(xué)理論進(jìn)行翻譯家研究,對(duì)歷史背景的描述不多,當(dāng)說(shuō)明冰心選擇亞非國(guó)家作品進(jìn)行翻譯的原因是,對(duì)歷史背景有涉及:敘利亞、印度、加納……的詩(shī)人的詩(shī)

    中,都充滿著強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)主義的憤怒反抗的怒吼,因而更容易引起國(guó)內(nèi)讀者的共鳴,譯作也更容易被接受。翻譯家個(gè)人視閾或“先結(jié)構(gòu)”的形成不僅與成長(zhǎng)經(jīng)歷、教育背景相關(guān),也離不開(kāi)社會(huì)背景的影響和制約。例如,該篇論文…提出,建國(guó)之后冰心重新挖掘出泰戈?duì)栕髌返默F(xiàn)實(shí)意義主題,開(kāi)始重新審視自己與翻譯的關(guān)系。但是這不僅僅是因?yàn)楸摹敖?jīng)過(guò)時(shí)間的沖擊和生活的磨練”。也是社會(huì)大背景對(duì)翻譯家影響的體現(xiàn)。建國(guó)之后的政治形勢(shì)使得很多文學(xué)作品都與現(xiàn)實(shí)意義掛上鉤,冰心自然也難逃影響?!兑弧肺淖髡咭蚕靥岢?,冰心有關(guān)“愛(ài)的哲學(xué)”作品因沒(méi)有和工農(nóng)大眾相結(jié)合,脫離現(xiàn)實(shí),文學(xué)創(chuàng)作日漸稀少。

    3資料與理論的融合欠缺

    理論在論文寫(xiě)作中不可缺席嗎——這確實(shí)令人頭疼。對(duì)論文的批評(píng)動(dòng)輒便是“缺乏理論深度”,“沒(méi)有理論體系”。筆者曾經(jīng)與語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)交流過(guò),他們認(rèn)為一篇用材料(史料或語(yǔ)料)搭建框架的論文肯定是一個(gè)災(zāi)難,理論分析必不可少,而且只能有體系地運(yùn)用一種理論,決不能因?yàn)橘Y料分析的需要隨時(shí)運(yùn)用不同的理論,按照他們的標(biāo)準(zhǔn),翻譯方向的一些博士論文就是災(zāi)難性的雜燴?!侗呐c翻譯》沒(méi)有運(yùn)用理論,《一》文則是運(yùn)用闡釋學(xué)理論搭建寫(xiě)作的框架。該如何選擇理論?該如何將資料與理論合理地融合?運(yùn)用理論的意義又在哪里?筆者也很迷惑,沒(méi)有能力從抽象層面作答,只希望通過(guò)評(píng)讀《一》文,通過(guò)形象的實(shí)際觀察,得出一些結(jié)論來(lái)?!兑弧肺牡拈_(kāi)頭(第一自然段)沒(méi)有提及理論問(wèn)題,而是對(duì)冰心研究的前形成果進(jìn)行總結(jié),體現(xiàn)該文研究意義。緊接著第二自然段突然提出“闡釋學(xué)”并對(duì)闡釋學(xué)的主要觀點(diǎn)進(jìn)行一番呈現(xiàn)。這樣的開(kāi)頭讓人聯(lián)想起曾經(jīng)流行的“兩張皮”論文,《一》文沒(méi)有先提出問(wèn)題一冰心的譯作,有一個(gè)十分突出的特點(diǎn):基本上都是亞非國(guó)家的文學(xué)作品,再引出闡釋學(xué)理論。認(rèn)為該理論能夠解決這一問(wèn)題,幫助人們更好地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象。想必這樣能夠更好地融合資料與理論?另外,理論和資料孰輕孰重?是通過(guò)翻譯家研究來(lái)證明理論的解釋力。還是通過(guò)理論分析加深對(duì)翻譯家翻譯活動(dòng)的理解?既然是翻譯家研究,想來(lái)目的應(yīng)該是后者。如果像《一》文這樣用理論來(lái)搭框架,讀來(lái)感覺(jué)目的是要證明理論的解釋力,《一》文作者可能認(rèn)識(shí)到這一問(wèn)題,所以沒(méi)有一開(kāi)頭就敘述理論,而是直入主題(冰心翻譯研究),但結(jié)果又造成敘述上的脫節(jié)。后文作者對(duì)資料與理論的處理比較恰當(dāng),《一》文采用的結(jié)構(gòu)是:理論敘述1——資料分析1:理論敘述2——資料分析2……,作者提煉出闡釋學(xué)理論中與翻譯相關(guān)的三個(gè)概念:“先結(jié)構(gòu)”、“視閾融合”、“文化過(guò)濾”分別用于分析冰心的文本選擇和翻譯策略:先結(jié)構(gòu)——文本選擇的“亞非”傾向;視閾融合——進(jìn)入文壇三十年后方在譯介顯才賢;文化過(guò)濾—尋求歸化與異化平衡的翻譯策略??梢钥闯鲎髡唏{馭資料和理論的能力。針對(duì)翻譯家研究中的問(wèn)題,筆者在下文提出一些建議。

    二、翻譯家研究方法之探討

    1選擇新的研究對(duì)象或新的視角

    避免重復(fù)研究的一個(gè)最簡(jiǎn)單方法是選擇未引起注意或少有人研究的翻譯家。雖然隨著時(shí)間流逝、翻譯研究人員的增多,這個(gè)可能越來(lái)越小。2001年《冰心與翻譯》成文時(shí)冰心的翻譯活動(dòng)少有人注意,所以寫(xiě)成史料整理型無(wú)可厚非,但是2006年如果再寫(xiě)成這樣,就沒(méi)有多少價(jià)值。有很多翻譯家在翻譯學(xué)領(lǐng)域至今還是少有人研究,例如楊絳的翻譯,和在清華大學(xué)圖書(shū)館工作了52年的畢樹(shù)棠的翻譯。錢(qián)谷融主編的《現(xiàn)代作家國(guó)外游記選》收錄了畢樹(shù)棠的《憶海參崴》,姜德明主編的《北京乎(下冊(cè))》收錄了他的《北京話里的比喻》,文后的作者簡(jiǎn)介都是:畢樹(shù)棠,翻譯家;《百年清華圖書(shū)館文化精神之感懷》(發(fā)表在2005年第1期的《圖書(shū)館理論與實(shí)踐》)中介紹:畢樹(shù)棠先生就是一位翻譯家和散文家。學(xué)者和研究者將畢樹(shù)棠的身份不約而同地定位為翻譯家,但是畢樹(shù)棠的翻譯活動(dòng)和翻譯思想?yún)s很少為人們所關(guān)注。另一個(gè)避免重復(fù)的方法是選擇新的視角,或以少有人研究的譯本為出發(fā)點(diǎn)。如《一》文選擇了冰心文本選擇偏重“亞非”的視角,具有新意。又如葉君健的兒童文學(xué)翻譯、魯迅的兒童文學(xué)翻譯。翻譯家研究還可以超越單個(gè)人的層面,對(duì)幾個(gè)或一批具有共同特點(diǎn)的翻譯家進(jìn)行比較,例如《近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落——鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及其影響》,此外還可以轉(zhuǎn)向漢學(xué)家翻譯活動(dòng)的研究,對(duì)翻譯過(guò)同一作品的翻譯家進(jìn)行比較,例如,中國(guó)作家丁玲的作品有很多在上世紀(jì)30-80年代被譯介到國(guó)外,翻譯這些作品的漢學(xué)家就可以放在一起進(jìn)行研究。諸如此類(lèi)。其實(shí)選擇新的研究對(duì)象和新的視角并非難事,關(guān)鍵是如何將研究展開(kāi)。下文將有所涉及。

    2內(nèi)外兼顧與譯本研究

    翻譯家研究的資料選擇可分為內(nèi)部與外部以及譯本研究。內(nèi)部是指關(guān)于翻譯家本身的資料,外部資料是指翻譯家所處的時(shí)代背景資料。

    翻譯家研究與單獨(dú)的譯本研究又有很大區(qū)別,單純的譯本研究重點(diǎn)放在譯本靜態(tài)的文體構(gòu)型和譯本的影響上,翻譯家研究重點(diǎn)探討主體在時(shí)代語(yǔ)境中的選擇和決策的動(dòng)態(tài)過(guò)程,但是翻譯家研究一般離不開(kāi)譯本研究,包括文本選擇和文本翻譯策略選擇。文本選擇問(wèn)題在前文已有敘述,不再贅言。翻譯家研究中的文本翻譯策略考察不僅關(guān)注文本歸化異化、刪節(jié)增飾,更重要的是分析譯本文體構(gòu)型特征形成的主客觀原因(見(jiàn)圖1)。譯本選擇研究主要依靠史料搜集和分析。而翻譯策略研究則要進(jìn)行譯例考察。結(jié)合翻譯家自己的相關(guān)論述來(lái)考察譯例,既可用來(lái)預(yù)設(shè),也可作為佐證。例如,魯迅下面這段話常被引用來(lái)說(shuō)明他提倡“信”與“達(dá)”兼顧或者提倡“通順、易解”的翻譯:

    凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然是力求其易解,一則保存原作的豐姿……

    但是這只是一個(gè)開(kāi)頭,更重要的是后面的轉(zhuǎn)折:

    凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然是力求其易解,一則保存原作的豐姿。但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過(guò)它原是洋鬼子,當(dāng)然誰(shuí)也看不慣,為比較的順眼起見(jiàn),只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然能可譯的不順口。

    這說(shuō)明魯迅其實(shí)是提倡直譯的,以《域外小說(shuō)集》為起始,甚至后來(lái)轉(zhuǎn)為極端直譯。為了證明這一預(yù)設(shè),研究者需要進(jìn)行譯本研究。尋找直譯甚至極端直譯的例子。但是譯例搜集既要具有典型性,也不能忽略普遍性。按照統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,可以在整個(gè)譯本范圍平均抽取譯例,例如單數(shù)章開(kāi)頭一段,但是鑒于發(fā)表論文的篇幅,全面進(jìn)行譯例考察似乎不太可能,如《一》文的第三部分對(duì)冰心翻譯策略特征進(jìn)行研究,作者主要以《吉檀迦利》為例,偶然提及《泰戈?duì)栐?shī)選》。此外還要注意到翻譯家翻譯策略的歷時(shí)變化,即不同譯本之間譯例的比較,冰心的翻譯策略,是否如她的譯本選擇一樣,存在這樣的歷時(shí)變化?

    3理論的選取和應(yīng)用

    論文寫(xiě)作與傳記、隨筆的最大區(qū)別在于它幫助人們從理論的高度理解翻譯家的翻譯活動(dòng)。結(jié)合理論分析以

    加深對(duì)翻譯現(xiàn)象的理解,是論文寫(xiě)作的一種常見(jiàn)方式。選擇什么樣的理論不外兩種傾向:新興理論和經(jīng)典理論。女性主義和殖民主義的興起,為很多寫(xiě)者提供了理論給養(yǎng),這些理論的運(yùn)用無(wú)需深入,僅是那些沖擊眼球的術(shù)語(yǔ)就足夠震撼。而經(jīng)典理論則通常用于新的研究對(duì)象。否則舊理論加舊的研究對(duì)象又成了“災(zāi)難”,經(jīng)典理論的應(yīng)用也要選擇恰當(dāng)?shù)姆椒?,《一》文運(yùn)用的闡釋學(xué)理論可算經(jīng)典理論,我們現(xiàn)在從中找出一些結(jié)合的方法:第一,問(wèn)題呼喚理論,但不應(yīng)受理論局限。人們?yōu)楹慰偸窍瓤吹介W電再聽(tīng)見(jiàn)雷聲?產(chǎn)生了這個(gè)問(wèn)題,人們想到用物理學(xué)原理去解釋。當(dāng)現(xiàn)象不能被既有理論解釋?zhuān)托枰獙?duì)理論進(jìn)行擴(kuò)展甚至創(chuàng)造新的理論。如果在論文開(kāi)頭提出理論,然后只尋找相符的翻譯現(xiàn)象與之匹配,難免陷入循環(huán)論證、自話自說(shuō)的圈子,除了再次證明既有理論的解釋力,別無(wú)他用。更重要的事,理論將束縛對(duì)翻譯家的客觀性與全面性,舉例說(shuō)來(lái),在《一》文的第三部分,作者因循闡釋學(xué)理論的解釋?zhuān)A(yù)設(shè)了冰心的一切翻譯活動(dòng)都符合理論規(guī)律,因此專(zhuān)門(mén)挑選“歸化與異化”結(jié)合的譯例,一些譯例難免牽強(qiáng):如第3點(diǎn)語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)作背景的注釋并不能簡(jiǎn)單地用歸化與異化來(lái)解釋。另外,作者在結(jié)論處提到:冰心作為譯者其主體性貫穿了翻譯過(guò)程的始終。這是譯者運(yùn)用闡釋學(xué)理論進(jìn)行解釋所得出的結(jié)論,忽略了歷史社會(huì)背景個(gè)人的影響和制約。冰心對(duì)于泰戈?duì)栕髌芬约皝喎瞧渌膶W(xué)作品的譯介,與當(dāng)時(shí)提倡文學(xué)“階級(jí)性”的大競(jìng)爭(zhēng)力應(yīng)該為一切的人們開(kāi)放:法律和習(xí)慣,都不應(yīng)該來(lái)妨礙有最大的成功和最多的子孫的有最大的能力者。(“藝術(shù)論”《魯迅全集》17卷p42)。

    背景不可分割。第二,挖掘理論深度。如果根據(jù)資料需要隨時(shí)應(yīng)用各種不同的理論,一方面理論應(yīng)用如蜻蜒點(diǎn)水、淺嘗輒止,另一方面,論文確顯凌亂,尤其是在發(fā)表論文的有限篇幅內(nèi)囊括幾種理論,結(jié)果不言而喻。從一個(gè)理論體系中提取重要的概念和分類(lèi),分別解釋相應(yīng)的翻譯現(xiàn)象,論文呈現(xiàn)較強(qiáng)體系性。

    三、結(jié)語(yǔ)

    翻譯家之特殊在于譯者個(gè)性的突出,但同時(shí)也無(wú)法擺脫客觀環(huán)境的制約和影響,表現(xiàn)出與普通譯者的共性。翻譯家研究既要肯定譯者個(gè)性對(duì)于歷史社會(huì)進(jìn)程的作用,也要描述制約個(gè)體活動(dòng)的客觀因素。翻譯家研究應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)难芯拷嵌龋侠砝梅g理論和其他學(xué)科理論支持,并樹(shù)立明確的目標(biāo):借助歷史學(xué)研究的方法為翻譯家翻譯活動(dòng)真實(shí)全面地再現(xiàn)添上必要的一筆,通過(guò)理論分析加深人們對(duì)翻譯家活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解,最終發(fā)現(xiàn)歷史發(fā)展中人性共通的價(jià)值和個(gè)性彰顯的作用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳大亮,誰(shuí)是翻譯主體[J],中國(guó)翻譯,2004,(4)

    [2][3][4][5][9][10]程香,張德讓?zhuān)黄氨摹痹趤喎恰獜年U釋學(xué)談冰心與翻譯[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5)[6]李德超,鄧靜,近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落——鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及其影響[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1)

    [7][8]福建師范大學(xué)中文系,魯迅論外國(guó)文學(xué)[C],北京:外國(guó)文學(xué)出版社,1982

    責(zé)任編輯文嶸

    猜你喜歡
    歷史研究翻譯理論
    淺析《歷史研究》中三種文明模式的內(nèi)容和特點(diǎn)
    我軍裝甲裝備保障歷史研究方法初探
    解讀翻譯等值理論
    科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
    談?wù)劮g史的研究方法
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
    試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
    從錢(qián)穆的《中國(guó)歷史研究法》談中國(guó)歷史研究的整體觀
    考試周刊(2016年61期)2016-08-16 14:39:05
    淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
    教育技術(shù)學(xué)歷史研究方法與學(xué)科發(fā)展的多視角分析
    1974年,我被借調(diào)到《歷史研究》雜志
    龙口市| 咸宁市| 杭锦后旗| 伊金霍洛旗| 贡嘎县| 双柏县| 深水埗区| 曲麻莱县| 太仆寺旗| 壶关县| 宁德市| 体育| 出国| 柯坪县| 白水县| 邻水| 隆回县| 大足县| 阿坝县| 西华县| 平昌县| 电白县| 泸水县| 吉林市| 南宫市| 边坝县| 磐安县| 资溪县| 湖南省| 南乐县| 麻城市| 邢台县| 凤凰县| 乐至县| 乌兰浩特市| 于田县| 晋中市| 长丰县| 萨迦县| 芜湖市| 浦江县|