摘要:本文通過對維吾爾族學生學習漢語雙賓語句的主要偏誤,包括遺漏、錯序、誤加、誤用、語義解釋等因素的分析研究,提出了相應的教學策略。
關(guān)鍵詞:維吾爾族學生雙賓語句偏誤策略
一、維吾爾族學生習得漢語雙賓語句的主要偏誤
漢語的雙賓語句是指句中謂語動詞后邊帶兩個互相之間沒有句法結(jié)構(gòu)關(guān)系的賓語的句子,常用“SVO1O2”表示。維吾爾語中沒有雙賓語句,學生往往造出“學校把我分配一套房子”“我給幫助他”之類的偏誤句。歸納起來主要有以下幾種類型:
(一)遺漏
1.缺少近賓語“O1”
*他瞪了一眼。(他瞪了我一眼。)
*他還告訴他愛媽媽。(他還告訴我他愛媽媽。)
造成這種偏誤的主要原因是學生尚未掌握漢語雙賓語句的用法?!暗伞迸c“告訴”類動詞組成的句子都要求有施事、受事、與事句子的意思才完整。上例中缺少動作針對的對象與事,即間接賓語“O1”。
2.缺少述語動詞“V”
*他們我一套漂亮的衣服。(他們送我一套漂亮的衣服。)
有的維吾爾族學生不清楚該用哪一類動詞,或不清楚“V”該放在哪里,就采用回避的方式,遺漏述語動詞“V”。其實,能帶雙賓語的動詞是有限的,一般得是三價動詞,有施事、受事、與事三個必要成分,同時是有方向的動詞,如“送、給、贈送”等交與動詞,即外向動詞,“拿、取、搶”的方向正好跟交與動詞相反,是接受動詞,即內(nèi)向動詞。由三價動詞作謂語的雙賓語句的語義結(jié)構(gòu)模式為“N施VN與N受”,主要表示施事給予與事某物或從與事處獲得某物。
(二)錯序
1.近賓語“O1”與遠賓語“O2”錯序
*我媽媽還錢鄰居。(我媽媽還鄰居錢。)
*遇到困難的時候給幫助他。(遇到困難的時候給他幫助。)
造成這種偏誤的主要原因是學生尚未掌握漢語雙賓語句中近賓語及遠賓語的位置有嚴格規(guī)定,受母語影響所致。漢語是重視語序的語言,雙賓語句中與事是近賓語,受事是遠賓語。而維吾爾語中的與事、受事有一定的形態(tài)標記,而且位置不像漢語那樣固定,從形態(tài)可以判定其在句中的句法和語義關(guān)系。
2.近賓語提到述語動詞前并在其前加介詞“往、向”
*他向我還了一本書。(他還了我一本書。)
*主任向我告訴他來參加學習。(主任告訴我他來參加學習。)
漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,句法關(guān)系往往靠語序和虛詞來反映。維吾爾族學生在不知如何用漢語雙賓語的句式表達時,受母語思維方式的影響,誤認為語義層的與事表示動作針對的對象,在表層句法平面就應該像母語一樣,加上與母語向格相對應的漢語中的“向”“往”等介詞即可。其實,漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,雙賓語句中與事位置緊靠動詞,是近賓語,遠離動詞的是遠賓語,無需形態(tài)標記由語序就可知道其為與事還是受事,近賓語還是遠賓語。
(三)誤加
1.誤加動詞
*他告訴通知了我一件事。(他告訴了我一件事?;蛩ㄖ宋乙患?。)
很多學生誤以為用了兩個動詞更能準確地表達意思。其實不管是“告訴”還是“通知”,都可獨自構(gòu)成雙賓語句。
2.在近遠賓語之間誤加虛詞“的”
*我借了他的參考書。(我借了他參考書。)
*他賺了大家的三百塊錢。(他賺了大家三百塊錢。)
事實上,在漢語日常用語中,這種句式里近賓語和遠賓語之間通常沒有“的”字。在此,要排除在非正式、語流速度較快的口語里往往也可隱去“的”的表領(lǐng)屬關(guān)系的單賓句,如“不要打我手,不要碰我書包”。
漢語這類表示“獲取”類的雙賓語句和表領(lǐng)屬關(guān)系的單賓語句的基本語義都有表示“施事獲得受事物”的相似之處,但它們的深層語義是不一樣的,前者表示“施事獲得受事物,與事失去受事物”;后者表示“施事獲得受事物,領(lǐng)者是受事物的原屬”。深層語義不同,它們的深層結(jié)構(gòu)也就不同。“獲取”類的雙賓語句的深層語義結(jié)構(gòu)是“N施VN與N受”,領(lǐng)屬義單賓語句的深層語義結(jié)構(gòu)是“N施V(N領(lǐng))N受。當然,在表層的不同之處,在于有無“的”的區(qū)別。雙賓語句中的兩個賓語之間沒有諸如聯(lián)合、主謂、同位、偏正等結(jié)構(gòu)關(guān)系。
3.誤加逗號
*小方通知我們,明天放假。(小方通知我們明天放假。)
雙賓語句結(jié)構(gòu)緊湊,句式簡短,近賓語和遠賓語之間不能有逗號表示停頓。
(四)誤用
1.述語動詞用錯
*他講我們好消息。(他告訴我們好消息。)
*他是否給你漢語?(他是否教你漢語?)
前一例由“講給”構(gòu)成的句式一般為“講給+O+V”,是兼語句式,如“他(把過去的事)講給我們聽”,而“告訴”可以連接施事、受事和與事, 構(gòu)成的雙賓語句式為“SVO1O2”。后一例中“給”可作介詞,如“他給我上了一節(jié)課”,也可作動詞,往往構(gòu)成雙賓語句,如“我給他一張票”,近賓語往往是給予的對象“人”,遠賓語往往是“物”,而“漢語”一詞從語義上講無法成為給予的“物”。若改成“他是否給你教漢語?”就是單賓語句,改成“他是否教你漢語?”或“他是否給你鉛筆了?”后是雙賓語句。
2.疑問詞用錯
*他有沒有給你電影票?(他給沒給你電影票?)
*他給你教不教漢語?(他教不教你漢語?)
漢語雙賓語句式的疑問式為“SV沒/不VO1O2”。
3.泛用“把”字句
*古麗把王老師那一只漢語書和一只數(shù)學書。
(古麗還/借王老師一本漢語書和一本數(shù)學書。)
*學校把我分配一套房子。(學校分配我一套房子。)
維吾爾族學生在沒有很好地掌握“把”字句型的情況下,誤以為“把”也是可接雙賓語的動詞。其實,“把”是一個介詞,用“把”字句有三個同現(xiàn)的必要條件限制,第一,只有及物動詞才能構(gòu)成“把”字句;第二,動詞后面有補充的成分,不能是光桿動詞;第三,“把”字句提前的賓語必須是有定的。漢語教師在講解“把”字句時可能沒有講清這些條件,只簡單地告訴學生動詞謂語后的賓語可用“把”字句變換,把賓語提到動詞前。
(五)語義解釋
*他還給我學習幾句漢語話,我還給學幾句維語。
(他還教我?guī)拙錆h語,我還教他幾句維語。)
*他參加學習的事,是主任告訴我的。
(主任告訴我他參加學習的事。)
在學生還沒有完全掌握漢語雙賓語句的情況下,有時采用語義解釋的方法,雖然也可以讓學生明白所表達的意思,但這樣的表達顯得句式冗長,啰嗦,不能產(chǎn)生像漢語雙賓語句那樣句式簡短、結(jié)構(gòu)緊湊的效果。
二、教學策略
對維吾爾族學生的漢語雙賓語句教學一直是漢語教學中的一個難點,針對維吾爾語族學生學習漢語雙賓語句的偏誤,我們提出如下教學策略:
策略一:講清漢語雙賓語句的基本語義結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)出的句法格式
漢語與維吾爾語相同的語義所體現(xiàn)出的句法格式有明顯的不對應性。學生受母語思維方式的影響,往往套用母語的格式造成偏誤。
漢語雙賓語句的基本語義格式在維吾爾語中的對應形式:
漢語:施事—動核—與事—受事(N施VN與N受)
維吾爾語:施事—與事—受事—動核(N施N與N受V)
從語義層可以看出,漢語與維吾爾語都有相同的語義成分“N施、V、N與、N受”,但排列順序有所不同,漢語的語義成分排列順序為:N施-V-N與-N受。維吾爾語的語義成分排列順序為:N施-N與-N受-V或N施-N受-N與-V。在表層體現(xiàn)如下:
漢語:主語—謂語—近賓—遠賓(SVO1O2)
維吾爾語:主語—狀語—賓語—謂語(SAOV)
主語—賓語—狀語—謂語(SOAV)
為了更好地解決難點,從語用角度出發(fā),教師也要盡可能采用一些教學策略。還可以讓學生牢記能帶雙賓語的常用動詞、深層語義及表層表達式。教師在由簡到繁地講解雙賓語句之后,“操練”就成為非常關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。教師不僅要設(shè)計好課堂操練項目,還要設(shè)計好課下作業(yè)練習,讓學生在操練中逐步掌握雙賓語句的用法。諸如:填空、變換句子、用指定的詞語造句、改錯等。教師可開設(shè)專門的偏誤分析課,并指導學生對自己以往使用雙賓語句的偏誤糾錯,這可以大大提高學生的學習興趣。教師也可事先設(shè)計好一些動作,可自己或讓部分學生表演動作,讓其他學生用所學雙賓語句式表達。教師可在這一過程中幫助學生一起糾錯。如教師做出給某個學生某物的動作,引導學生造出諸如“老師給買買提江一支粉筆”這樣的句子。
策略二:幫助學生理解雙賓語句與兼語句的區(qū)別
要讓學生明白雙賓語句與兼語句的區(qū)別有二:第一,雙賓語句的遠賓語是回答“什么”的問題,而兼語式中兼語后面的成分有謂語的性質(zhì),它回答“干什么”或“怎么樣”的問題。如雙賓語句“老師教導我牢記艱苦奮斗的作風”和兼語句“領(lǐng)導派我去學習”。前者可回答“老師教導我什么”的問題,后者可回答“領(lǐng)導派我干什么”。再如兼語句還回答“怎么樣”的問題,如“虛心使人進步”一句,就是回答“虛心使人怎么樣”的問題的。第二,兼語式除了固定格式的以外,兼語前后的動詞之間都有特定關(guān)系。最常見的是兼語前的動詞有使令性,它表示的動作是兼語后動詞所表示的動作之所以產(chǎn)生的原因。而雙賓語句中,謂語動詞和遠賓語之間沒有這種特定關(guān)系。
策略三:對雙賓語句和主謂作賓句的區(qū)別作正確分析
漢語雙賓語句的近賓語為動作的對象,遠賓語為具體內(nèi)容,而主謂詞組作賓語句中沒有動作的對象,只有動作的具體內(nèi)容,如雙賓語句“我囑咐她好好學習”中,“她”是“囑咐”的對象,遠賓語“好好學習”是“囑咐”的具體內(nèi)容。主謂詞組作賓語句“老師宣布買買提當選為班長”中,“買買提當選為班長”為具體內(nèi)容,而不能以“買買提”為對象。
參考文獻:
[1]張敬儀.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,
2004.
[2]黃靈紅.漢語雙賓語句生成中的句法語義問題[J].浙江師范大學
學報,1999,(2).
[3]張斌,陳昌來.現(xiàn)代漢語句子[M].上海:華東師范大學出版社,
2000.
[4]苗煥德.漢語主謂謂語句及其翻譯[J].語言與翻譯,1989,(1).
[5]范曉.漢語的句子類型[M].上海:書海出版社,1998.
[6]成燕燕.維吾爾族、哈薩克族漢語語法教學難點釋疑[M].北京:
商務(wù)印書館,2009.
(徐春蘭烏魯木齊 新疆農(nóng)業(yè)大學中國語言學院830052)