付祥喜
摘要:“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”和“海外華文文學(xué)”都體現(xiàn)了文學(xué)的民族身份認(rèn)同,而不是國(guó)家身份認(rèn)同,并且海外華文文學(xué)尚未形成多個(gè)中心,它的根仍在“中國(guó)”。不可籠統(tǒng)斷定“海外華文文學(xué)能否進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史”,而應(yīng)該充分考慮海外華文文學(xué)的特殊性,在尊重海外華文文學(xué)與中國(guó)本土文學(xué)各自特征的前提下,謹(jǐn)慎區(qū)分哪些海外華文文學(xué)能夠?qū)戇M(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史、哪些不能。
關(guān)鍵詞:海外華文文學(xué);中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);民族身份認(rèn)同;國(guó)家身份認(rèn)同
中圖分類號(hào):I0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0677(2012)4-0123-06
上世紀(jì)90年代初,界定“海外華文文學(xué)”概念時(shí),人們首先面臨的問題,就是如何看待或處理海外華文文學(xué)與中國(guó)文學(xué)尤其與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)系,當(dāng)時(shí)還就這一問題引發(fā)了熱烈的討論。①雖然當(dāng)時(shí)并未達(dá)成共識(shí),但隨著海外華文文學(xué)學(xué)科建設(shè)逐漸成熟,人們似乎對(duì)這一問題失去了興趣。最近幾年,海外華文文學(xué)創(chuàng)作崛起,引發(fā)包括海外華文作家在內(nèi)的一些人,呼吁把海外華文文學(xué)納入主流文學(xué)史。②而陳國(guó)恩教授在新近出版的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》發(fā)表文章,以大約五千字篇幅,闡述了“海外華文文學(xué)不能進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史”的若干理由。③此前,他在另一篇文章中指出,“海外華文文學(xué),不能當(dāng)作中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一部分來研究”,“我們只能寫出我們各自所理解的華文文學(xué)史,不可能代替世界各地的同胞寫他們心目中的華文文學(xué)史?!雹荜惤淌谌绱丝隙êM馊A文文學(xué)不能進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,先是使我訝異,繼而深思其理由,頗覺有商榷的必要。茲列出我的思考,以請(qǐng)教于陳國(guó)恩教授和諸位方家。
一、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“中國(guó)”是文學(xué)的民族身份認(rèn)同,而非國(guó)家身份認(rèn)同
陳國(guó)恩教授指出,海外華文文學(xué)能否進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,“實(shí)際上卻牽涉到文學(xué)的民族身份認(rèn)同和國(guó)別主體的確定”,⑤這是很到位的認(rèn)識(shí),可惜陳教授并未就此從理論上展開論述。而且他在文章中也沒有區(qū)分文學(xué)的民族身份認(rèn)同和國(guó)家身份認(rèn)同。
文學(xué)的民族身份認(rèn)同和國(guó)家身份認(rèn)同,是兩個(gè)有區(qū)別也有聯(lián)系的概念。前者依據(jù)文學(xué)活動(dòng)主體的種族認(rèn)同來確定文學(xué)的身份,而后者依據(jù)文學(xué)活動(dòng)主體的國(guó)籍認(rèn)同。當(dāng)種族認(rèn)同與國(guó)籍認(rèn)同相同或相似時(shí),文學(xué)的民族身份可視為國(guó)家身份。例如:大和族約占日本總數(shù)的99.9%,歷史上也只有一個(gè)“日本”國(guó),因此日本文學(xué)既是大和族的文學(xué),也是“日本”這個(gè)國(guó)家的文學(xué)。當(dāng)種族認(rèn)同與國(guó)籍認(rèn)同不同或基本不同時(shí),不能把文學(xué)的民族身份認(rèn)同與國(guó)家身份認(rèn)同混為一談。中國(guó)文學(xué)屬于后一種情況。
首先,中國(guó)文學(xué)的“中國(guó)”,既不專指某個(gè)封建王朝,也不專指中華民國(guó)或中華人民共和國(guó),它不是文學(xué)的國(guó)家身份。“中國(guó)”一詞,在清末才開始成為我們祖國(guó)作為世界上主權(quán)國(guó)家之一的簡(jiǎn)稱。⑥古代中國(guó)的國(guó)家觀念和形態(tài),與現(xiàn)代世界的主權(quán)國(guó)家和民族觀念,不可同言而語。在古代中國(guó),盡管“中國(guó)”很早就成為一種“通稱”,卻罕見有哪朝哪代把它作為正式的國(guó)名,“中國(guó)”只是作為一種觀念存于在人們的思想和話語中。1902年,梁?jiǎn)⒊袊@,當(dāng)時(shí)之人“知有天下而不知有國(guó)家”,指出,唐虞夏商周、秦漢魏晉、宋齊梁陳隋唐、宋元明清,“此皆朝名也,而非國(guó)名也”。⑦事實(shí)也如此,上溯古代,從來都是直接稱周、秦、漢、唐、元、宋、明、清文學(xué),不曾有“中國(guó)文學(xué)”的說法。同樣,它也不專指中華民國(guó)文學(xué)或中華人民共和國(guó)文學(xué),否則,中國(guó)文學(xué)何以包容古代文學(xué)?由此可見,“中國(guó)”不是中國(guó)文學(xué)的國(guó)家身份,盡管在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó),人們的看法往往相反。
其次,中國(guó)文學(xué)的“中國(guó)”,是文學(xué)的民族身份?!爸袊?guó)”最早出現(xiàn)于《詩經(jīng)》,周代以后使用較頻繁。《左傳·莊公三十一年》載:“凡諸侯有四夷之功,則獻(xiàn)于王,王以警于夷。中國(guó)則否”?!抖Y記·王制》有云:“中國(guó)夷戎,五方之民,皆有性也……中國(guó)、蠻、夷、戎、狄,皆有安?!薄豆騻鳌れ哪辍芬喾Q:“南夷與北狄交,中國(guó)不絕若線?;腹戎袊?guó)而攘夷狄,卒荊,以此為王者之事也?!笨梢宰⒁獾?,此時(shí)“中國(guó)”總是與蠻、夷、戎、狄等民族同時(shí)出現(xiàn),這種有意對(duì)舉的行為說明,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,“中國(guó)”一詞標(biāo)識(shí)的是民族身份,而非國(guó)家身份。更有力的證據(jù),是此后用“華夏族”指稱“中國(guó)”。《公羊傳·成公十五年》載:“《春秋》內(nèi)其國(guó)而外諸夏,內(nèi)諸夏而外夷狄。王者欲一乎天下,易為以外內(nèi)之詞言之言自近者始也?!薄爸T夏”即“華夏族”的總稱,實(shí)指“中國(guó)”。周代以后,由于各民族融合的趨勢(shì)加強(qiáng),華夏族開始形成,人們用華夏族指稱“中國(guó)”,而民族成為認(rèn)同“中國(guó)”身份的依據(jù)。進(jìn)入現(xiàn)代后,由于現(xiàn)代民族和國(guó)家觀念形成,開始注意“中國(guó)”與華夏族之間的區(qū)別,但流傳下來的對(duì)“中國(guó)”的民族身份認(rèn)同的思想,卻一直沒有消失。比如,直到今天,人們?nèi)匀环Q“中國(guó)人”為“華人”,把漢語叫作“華語”,而用漢語寫作的文學(xué)作品,就叫“華文文學(xué)”。
在以上討論的基礎(chǔ)上,我們可以看出來,只有中國(guó)文學(xué)的“中國(guó)”是文學(xué)的民族身份,中國(guó)文學(xué)才能夠涵蓋古代文學(xué)和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。相應(yīng)地,作為中國(guó)文學(xué)重要組成部分的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其中的“中國(guó)”也是文學(xué)的民族身份,而非國(guó)家身份。中國(guó)文學(xué)又稱為中華民族文學(xué),⑧因而中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也可稱作中華民族現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。在此意義上,我們來看“海外華文文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)系”,容易明白,既然海外華文文學(xué)屬于中華民族文學(xué)的一部分,那么,至少海外華文文學(xué)里面的現(xiàn)當(dāng)代部分,應(yīng)屬于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的組成部分。我們所說的“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”并非專指中華人民共和國(guó)文學(xué),它不涉及到國(guó)家身份認(rèn)同,因而陳國(guó)恩教授不必?fù)?dān)心,把海外華文文學(xué)納入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“可能會(huì)引發(fā)國(guó)家間的政治和文化沖突”。
二、“海外華文文學(xué)”概念的界定以民族語言認(rèn)同為依據(jù),而非國(guó)家主體意識(shí)
陳國(guó)恩教授之所以擔(dān)心,把海外華文文學(xué)納入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“可能會(huì)引發(fā)國(guó)家間的政治和文化沖突”,主要因?yàn)樗試?guó)家身份認(rèn)同作為界定“海外華文文學(xué)”概念的依據(jù)。
關(guān)于界定“海外華文文學(xué)”概念的依據(jù),上世紀(jì)90年代有三種代表性意見:第一種是國(guó)籍說。陳賢茂認(rèn)為:“在中國(guó)以外的國(guó)家或地區(qū),凡是用華文作為表達(dá)工具而創(chuàng)作的作品,都稱為海外華文文學(xué)?!雹岬诙N是國(guó)家領(lǐng)土說。王晉民說:“海外華文文學(xué),是指中國(guó)本土之外,即中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣、澳門之外,散布在世界各地的華人與非華人的作家,用中文反映華人與非華人心態(tài)和生活的文學(xué)作品,它包括亞洲華文文學(xué)、美洲華文文學(xué)、歐洲華文文學(xué)、澳洲華文文學(xué)、非洲華文文學(xué)等中國(guó)本土以外的華文文學(xué)。”⑩第三種是華文說。1986年前,盡管我國(guó)學(xué)者對(duì)海外華文文學(xué)的關(guān)注已有近二十年歷史,卻長(zhǎng)期把它歸入“港臺(tái)文學(xué)”“臺(tái)港文學(xué)”。1986年國(guó)內(nèi)多所大學(xué)在深圳舉辦第三屆“臺(tái)港文學(xué)討論會(huì)”。當(dāng)時(shí)在美國(guó)加州大學(xué)任教的陳幼石教授對(duì)研討會(huì)原來的名稱提出質(zhì)疑,會(huì)議遂更名為“臺(tái)港與海外華文文學(xué)討論會(huì)”,從此,“海外華文文學(xué)”得以命名?,F(xiàn)在重述這段“海外華文文學(xué)”命名歷史,是想強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):(一)這個(gè)概念“在大陸學(xué)界的興起和命名,是在20世紀(jì)70年代末80年代初,從臺(tái)港文學(xué)這一‘引橋引發(fā)出來的,后來作為一個(gè)新的文學(xué)領(lǐng)域,進(jìn)人學(xué)界的研究視野。”{11}也就是說,“海外華文文學(xué)”作為一門學(xué)科,最初是從作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一部分的臺(tái)港文學(xué)中獨(dú)立出來的。(二)這個(gè)概念最后確定以華文作為界定標(biāo)準(zhǔn),是學(xué)術(shù)界放棄國(guó)籍說、國(guó)家領(lǐng)土說的結(jié)果。由此我們注意到產(chǎn)生這一概念的“三重”背景:一是海外華文文學(xué)背景,二是以臺(tái)港文學(xué)為“引橋”的學(xué)術(shù)背景,三是中國(guó)大陸文學(xué)及其學(xué)術(shù)背景。這“三重”背景對(duì)“海外華文文學(xué)”產(chǎn)生制約作用,不能拋開它們談“海外華文文學(xué)”概念的形成。我們據(jù)此來看1986年學(xué)界對(duì)“海外華文文學(xué)”概念的界定,以華文而不是其它作為界定的標(biāo)準(zhǔn),是慎重考慮的結(jié)果。這種考慮,便是放棄國(guó)籍說、國(guó)家領(lǐng)土說對(duì)國(guó)家身份的認(rèn)同,選擇華文說對(duì)民族身份認(rèn)同的凸顯。定居新加坡的華裔詩人陳松沾認(rèn)為:“華文,就像世界其他優(yōu)越的語言文字一樣,是人類精神文化的結(jié)晶,作為華族的民族特定文化形式,它代表著華族的魂靈所在”。{12}選擇華文,不單是因?yàn)椤皾h語中積淀了中華民族的集體意識(shí),無形地塑造著中華民族的思維與生活方式”,也是因?yàn)?,民族語言更能體現(xiàn)海外華文作家的整體精神特征。海外華文作家高行健說:“當(dāng)其他的外加因素都不在時(shí),你只面對(duì)你的語言?!粋€(gè)作家只對(duì)他的語言負(fù)責(zé),……我的中國(guó)意識(shí)在哪兒呢?就在我自己身上。這就是對(duì)漢語、漢語的背景、中國(guó)文化的態(tài)度——它自然就在你身上。”{13}也許,在流動(dòng)性特別明顯、異域感格外強(qiáng)烈的海外華文作家那里,只有維系了中華民族精神的民族語言,才是他們最后的“精神家園”。
以上所述突出了以華文作為界定“海外華文文學(xué)”概念依據(jù)的大致過程,其實(shí),以華文作為界定“海外華文文學(xué)”概念的依據(jù)也是必要的。民族認(rèn)同與生俱來,不可改變。不管你移民到哪個(gè)國(guó)家,生活了多長(zhǎng)時(shí)間,甚至你只是移民者的后裔,在居住國(guó)人民眼里,你永遠(yuǎn)都是黃頭發(fā)黑眼睛的華人?!坝绕涫钱?dāng)你用漢語寫作時(shí),那些由象形文字演變而來的獨(dú)特的方塊字,那種由母語構(gòu)成的獨(dú)特的語境,會(huì)讓你頃刻之間便沉浸于華族傳統(tǒng)文化氛圍之中,你筆下的字里行間會(huì)自然地散發(fā)出濃烈的民族文化氣息,因?yàn)檫@種語言文字積淀著深厚的文化性格,它復(fù)活了民族精神的內(nèi)在生命,使個(gè)體表達(dá)成為民族傳統(tǒng)的民族文化群體的一部分。也就是說,華人作家用漢文寫作,這個(gè)事實(shí)本身就已經(jīng)說明了民族認(rèn)同,他的作品只能屬于華族文學(xué)。無論他寫什么,也都是反映海外華人的思想、情感、生活和追求?!眥14}相反,國(guó)家身份認(rèn)同是可更改的,不同時(shí)期可以擁有不同的國(guó)籍,甚至同一時(shí)期也可以擁有多種國(guó)籍。倘若以國(guó)家身份認(rèn)同作為界定“海外華文文學(xué)”的依據(jù),確實(shí)不能把他們的創(chuàng)作納入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),否則“可能會(huì)引發(fā)國(guó)家間的政治和文化沖突”。而且,以國(guó)家身份認(rèn)同作為界定“海外華文文學(xué)”的依據(jù),將無法判定那些既屬于港臺(tái)作家又入外國(guó)國(guó)籍的“特區(qū)”作家的身份。像白先勇、於梨華、聶華苓、歐陽子、陳若曦、吉錚、張系國(guó)、楊牧、許達(dá)然、鄭愁予、葉維廉、劉大任、非馬、李黎、荊棘、王鼎鈞、張秀亞、琦君、平路、趙淑俠、紀(jì)弦、痖弦、洛夫、保真、顧肇森、周腓力、東方白、李黎、黃娟、鐘曉揚(yáng)、梁錫華等,他們的作品無疑是臺(tái)灣文學(xué)(香港文學(xué))的有機(jī)組成部分,但這些作家長(zhǎng)年置身于他們所生活的國(guó)度(美國(guó)、加拿大為主),并且有許多人已經(jīng)加入了外國(guó)國(guó)籍。按照陳國(guó)恩教授的意思,這些人屬于海外華文文學(xué)作家,因此不能納入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,進(jìn)一步說,這些人的創(chuàng)作不屬于臺(tái)港文學(xué)?!@種說法,別說這些作家本人及其后人不會(huì)答應(yīng),就連臺(tái)灣、香港地區(qū)的人民恐怕也不同意。
三、海外華文文學(xué)尚未形成多個(gè)中心,
它的根仍在“中國(guó)”
為了證明把海外華文文學(xué)納入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),“可能會(huì)引發(fā)國(guó)家間的政治和文化沖突”,陳國(guó)恩教授分別例舉了新加坡華文文學(xué)、馬來西亞華文文學(xué)、北美華文文學(xué)的發(fā)展情況,強(qiáng)調(diào)這些區(qū)域的華文文學(xué)已經(jīng)轉(zhuǎn)向獨(dú)立發(fā)展,“與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)完全不同了”。陳教授此論,實(shí)際上肯定了海外華文文學(xué)已經(jīng)形成東南亞和北美等多個(gè)中心。我認(rèn)為,海外華文文學(xué)尚未形成多個(gè)中心,它的根仍在“中國(guó)”。
東南亞是海外華文文學(xué)較為繁榮的地區(qū),尤其是新加坡,不僅擁有陣容強(qiáng)大的華文作家隊(duì)伍,有自己的出版社和發(fā)表作品的園地,而且如陳國(guó)恩教授所述,新加坡籍華人作家有意“淡化與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系”,強(qiáng)調(diào)“本土特色”,這是最有希望成為海外華文文學(xué)中心的國(guó)家。上世紀(jì)60~70年代,新加坡華文文學(xué)頗為發(fā)達(dá)。令人遺憾的是,進(jìn)入80年代以后,在學(xué)校教育中,英文成為第一語文,華文降為第二語文,2003年新加坡教育部規(guī)定華裔學(xué)生的母語成績(jī)不再計(jì)入大學(xué)入學(xué)成績(jī),此后,華語教育一直沒有走出低谷,許多華語小學(xué)出現(xiàn)招生人數(shù)為零的情況。不僅華文作家后繼無人,許多華裔青少年連閱讀華文都頗感困難。這種情況,使新加坡文藝協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)駱明有些心灰意冷:“許多人在閱讀上已經(jīng)多少有些困難,在寫作上及表達(dá)上更是困難重重了?!薄耙话闳藢?duì)于文字使用的偏向看法及對(duì)華文的沒有經(jīng)濟(jì)使用價(jià)值,更是華文文藝的生存發(fā)展普遍不被看好的因素?!眥15}在這種華文文學(xué)發(fā)展“普遍不被看好”的情況下,新加坡要成為華文文學(xué)中心、新加坡華人華文文學(xué)要獲得獨(dú)立發(fā)展,談何容易。
再以馬華文學(xué)為例。陳教授認(rèn)為,80年代中期以后“年輕的馬華作家……他們表現(xiàn)的不是對(duì)中國(guó)的想象,而是對(duì)他們生活在其中的馬來西亞的感受?!币蚨荒苋胫袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史。年輕的馬華作家表現(xiàn)了“對(duì)他們生活在其中的馬來西亞的感受”,這點(diǎn)沒有疑義,但他們沒有表現(xiàn)對(duì)中國(guó)的想象嗎?1980年代中期以降,馬華文學(xué)影響力上升、獲得整個(gè)華人社會(huì)的關(guān)注,比較重要的一個(gè)原因,就是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化成為當(dāng)?shù)厝A文作家的人文資源,“中國(guó)”由最初的“故鄉(xiāng)”變成“原鄉(xiāng)”,“鄉(xiāng)土中國(guó)”變成“美學(xué)中國(guó)”。雖然“原鄉(xiāng)”“美學(xué)中國(guó)”不是童年的記憶或?qū)枢l(xiāng)的懷戀,也不是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)中國(guó)的一種焦灼式的關(guān)注,但它對(duì)中華民族精神、對(duì)漢語的詩意關(guān)懷,使馬華作家的創(chuàng)作,體現(xiàn)出對(duì)“中國(guó)”的文學(xué)想象——也許其中摻雜了不少偏見和誤解甚至對(duì)“中國(guó)”形象的扭曲,但不能改變他們表現(xiàn)出對(duì)“中國(guó)”的某種想象的事實(shí)。例如,在90年代的海外華文作家那里,中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)常成為不斷被塑造的“中國(guó)形象”。鐘怡雯《可能的地圖》寫“我”根據(jù)祖父念念不忘的場(chǎng)景與氛圍,去找尋祖父的“故土”。{16}李憶莙的《風(fēng)華正茂花亭亭》、《困境》、《哀情》、《癡男》、《怨女》等小說,則著重于從傳統(tǒng)與現(xiàn)代的內(nèi)部沖突來表現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)馬華青年的影響。{17}在馬華詩人何乃健那里,五千年中國(guó)文化幻化成一株“海棠”:“她的莖挺拔著屈原的傲岸/花瓣含蓄著陶淵明的悠然/葉脈洋溢著李白、蘇東坡的奔放/豐姿蘊(yùn)涵著顏回的淡泊/神貌煥發(fā)出司馬遷、文天祥的坦蕩”{18}在這些作品里,“中國(guó)”成為似真似幻、連中國(guó)本土人也難以理解的東西,但無疑仍是作家對(duì)“中國(guó)”的想象。
實(shí)際上,陳國(guó)恩教授注意到了1980年代以前海外華文文學(xué)與中國(guó)本土的歷史聯(lián)系,因而他的主要論述對(duì)象,是第二三代甚至第四代華裔和“新近移民北美的華人”。在陳教授看來,第二三代甚至第四代華裔已經(jīng)認(rèn)同并融入所在國(guó)家,他們的創(chuàng)作實(shí)踐,“表達(dá)了他們落地生根的觀念”。也許陳教授指出了部分事實(shí),不過我們應(yīng)該了解,“在美國(guó)出生的第三、第四代華裔,雖然,他們基本上屬于‘西化了的一代,但‘黃皮使他們不能稱心如意地‘融入美國(guó)社會(huì),……在美國(guó)人眼中,他們畢竟是Chinese。”{19}一些亞裔美國(guó)人也說,不管他受的同化有多深,因?yàn)樗麄兊恼Z調(diào)、文化和膚色的異己因素使他們絕不會(huì)被認(rèn)為是真正的美國(guó)人”。{20}既然如此,他們的文學(xué)實(shí)踐,不管主觀上如何“表達(dá)了他們落地生根的觀念”,都不能否認(rèn)其客觀上對(duì)中華民族的認(rèn)同,都不能割裂其和“中國(guó)”的關(guān)系。例如,海外著名華人作家黃錦樹,出生并成長(zhǎng)于馬來西亞柔佛州他鋪,但并未因此“與中國(guó)大陸社會(huì)完全隔絕”(套用陳國(guó)恩教授之言),他的小說集《死在南方》,“鋪陳中華性意象,逼視離散性現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)創(chuàng)傷性歷史”,{21}其中不乏作家對(duì)現(xiàn)時(shí)中國(guó)的想象。
一種文學(xué)能不能發(fā)展為中心,與國(guó)家社會(huì)提供的文學(xué)土壤密切相關(guān)。異國(guó)提供給海外華文文學(xué)的土壤并不肥沃,因而海外華文文學(xué)不能從所在國(guó)汲取到生長(zhǎng)所需的足夠養(yǎng)分,必須從祖國(guó)的文化尤其文學(xué)中汲取養(yǎng)分。就此而言,如果說海外華文文學(xué)是“葉”,“中國(guó)”便是“根”。離開了“根”,樹葉會(huì)枯萎,這從80年代及之后出國(guó)的海外華文作家的作品,只有在國(guó)內(nèi)發(fā)表出版才能產(chǎn)生影響,也可得到明證。
其實(shí),一個(gè)長(zhǎng)期生活在異域的人,堅(jiān)持用漢語寫作,不論他是什么樣的人,新近移民的華人還是第二三代華裔,都說明他對(duì)于“中國(guó)”有著某種層面上的主觀的親近,與中國(guó)文化、與民族認(rèn)同,有著割不斷的關(guān)聯(lián)。這不單體現(xiàn)在他們的創(chuàng)作中對(duì)中國(guó)歷史的文化鄉(xiāng)愁,還反映在他們對(duì)“現(xiàn)實(shí)中國(guó)”的關(guān)切。多數(shù)海外華文作家的創(chuàng)作,以中國(guó)本土故事為題材,直接表露出作者對(duì)“故國(guó)”的深情凝視;即便有些故事發(fā)生在異國(guó)他鄉(xiāng),如《北京人在紐約》,也折射出身在異國(guó)的華人作家對(duì)中國(guó)某方面現(xiàn)實(shí)的關(guān)注。這些凝視、關(guān)注,不管充滿了作家自身的“家國(guó)之恨”,對(duì)現(xiàn)實(shí)中國(guó)多有批評(píng)與揭露,還是充滿詩意的謳歌與期待,都與中國(guó)本土作家的作品,沒有根本的不同,不同的只是海外華文作家,往往用異國(guó)文化的視角審視中國(guó)本土。
出于對(duì)海外華文文學(xué)與中國(guó)本土、與中國(guó)文學(xué)的特殊關(guān)系的重視,不少海外華文作家堅(jiān)信,海外華文文學(xué)是“中國(guó)文學(xué)”跨越國(guó)界的延伸。在1985年美國(guó)紐約市立大學(xué)的“海外作家的本土性”的座談會(huì)上,參加者陳若曦、張系國(guó)、張錯(cuò)、唐德剛、楊牧等,都認(rèn)為自身的寫作屬于“中國(guó)文學(xué)”的大家庭。{22}2006年夏天,加拿大中國(guó)筆會(huì)會(huì)長(zhǎng)、小說家孫博和該會(huì)會(huì)員、小說家曾曉文也表示:“我們是用中文創(chuàng)作的,所以應(yīng)是中國(guó)文學(xué)的延伸。”{23}
四、大部分海外華文文學(xué)能夠
寫進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,但應(yīng)慎重
基于上述理由,我認(rèn)為大部分海外華文文學(xué)能夠進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,但應(yīng)慎重。
有一小部分海外華文文學(xué)是不能夠進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史的。僅從“海外華文文學(xué)”這一名詞的組合而言,包含了兩個(gè)限定:一是“海外”,指地域上的本土(中國(guó)大陸和臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū))以外;二是“華文”,即用漢語寫作。這兩個(gè)限定,使“海外華文文學(xué)”作家可分成兩部分:第一是海外華人華文文學(xué),第二是海外非華人的華文文學(xué)。第二種,即各國(guó)非華人(含異國(guó)移民、土著、旅居者、留學(xué)生等)用漢語寫作的文學(xué),盡管不多見,卻確實(shí)存在,尤其在漢語的國(guó)際影響越來越大的當(dāng)下。這些純粹由外國(guó)人寫作的華文文學(xué),不能寫進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史。這道理,正如當(dāng)年林語堂用英語寫成的《生活的藝術(shù)》、張愛玲晚年用英文寫成的散文,不能歸入美國(guó)文學(xué)史。
以上其實(shí)涉及到對(duì)海外華文作家“雙語寫作”性質(zhì)的判定。不僅海外華人用漢語寫成的作品,而且連他們偶爾用漢語以外的語言寫成的作品,都可以進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史。對(duì)于那些非華人,若是長(zhǎng)期堅(jiān)持用漢語寫作,例如澳大利亞人白杰明用華文寫了很多雜文,還出過兩本集子,應(yīng)該歸入海外華文文學(xué)范疇,但不能寫進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史;至于那些偶爾或短期用漢語寫作的行為,則不足以稱之為海外華文文學(xué),當(dāng)然,與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史更無關(guān)系。
近年海外華文文學(xué)創(chuàng)作的崛起,使得如何處理海外華文文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)系,成為亟待解決的問題。把海外華文文學(xué)寫進(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史,將會(huì)從根本上改變既有的文學(xué)史格局,但目前我們應(yīng)該警惕,這將牽涉到一些極其復(fù)雜和敏感的話題。我們不可籠統(tǒng)斷定“海外華文文學(xué)能否進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史”,而應(yīng)該充分考慮海外華文文學(xué)的特殊性,在尊重海外華文文學(xué)與中國(guó)本土文學(xué)各自特征的前提下,謹(jǐn)慎區(qū)分哪些海外華文文學(xué)能夠?qū)戇M(jìn)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史、哪些不能。
① 饒芃子、費(fèi)勇:《論海外華文文學(xué)的命名意義》,《文學(xué)評(píng)論》1996年第1期;陳賢茂:《海外華文文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系》,《華文文學(xué)》1996年第2期。
② 《海外華文文學(xué)創(chuàng)作正在崛起》,載2009年11月27日《文學(xué)報(bào)》。
③ 陳國(guó)恩:《海外華文文學(xué)不能進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2010年第1期。
④ 陳國(guó)恩:《3W:華文文學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ)問題》,《貴州社會(huì)科學(xué)》2009年第2期,第102頁。
⑤ 陳國(guó)恩:《海外華文文學(xué)不能進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2010年第1期。下文凡是引述陳國(guó)恩之言,均出自此文,故不一一注明。
⑥ 1907年,荷蘭政府出臺(tái)所謂的《荷蘭新訂爪殖民籍新律》,強(qiáng)迫南洋爪哇華僑改為荷蘭國(guó)籍。在晚清政府為此事與荷蘭政府交涉中,已出現(xiàn)以“中國(guó)”稱呼大清帝國(guó)的公文。如,“執(zhí)照公理及中國(guó)國(guó)籍新律,照駁和使,略謂各國(guó)通例,除人民自愿入籍外,斷無以法制強(qiáng)迫入籍之事,華僑在荷屬相安已久,和亦久已認(rèn)為中國(guó)?!保ā锻獠恐玛戓缦楹皖C新律華僑勒限入籍已照駁電》,載沈云龍主編《近代中國(guó)史料叢刊三編》第2輯《清季外交史料》,臺(tái)北:文海出版社1993年版,第3871頁。)
⑦ 梁?jiǎn)⒊骸墩搰?guó)家思想》,《飲冰室文集全編(訂正分類)》,廣益書局1948年版,第19、15頁。
⑧ 《中國(guó)大百科全書·中國(guó)文學(xué)卷》(1986)中,列有周揚(yáng)和劉再復(fù)兩人署名撰寫的首條“中國(guó)文學(xué)”,開頭即這樣寫道:“中國(guó)文學(xué),即稱中華民族的文學(xué)”。(周揚(yáng)、劉再復(fù):《中國(guó)文學(xué)》,《中國(guó)大百科全書》中國(guó)文學(xué)卷,中國(guó)大百科全書出版社,1986年11月第1版,第1頁。)
⑨ 陳賢茂:《海外奇葩——海外華文文學(xué)論文集》,暨南大學(xué)出版社1994年版,第35頁。
⑩ 王晉民:《論世界華文文學(xué)的主要特征》,黃維樑編《中華文學(xué)的現(xiàn)在和未來》,香港:爐峰學(xué)會(huì)出版1994年版。
{11} 饒芃子:《海外華文文學(xué)在中國(guó)的興起及其意義》,《華夏文化論壇》第二集,2008年出版,第3頁。
{12} 陳松沾:《簡(jiǎn)論東南亞華文文學(xué)的前途》,《東南亞學(xué)》,新加坡歌德學(xué)院與新加坡作家協(xié)會(huì)1989年版。
{13} 楊煉、高行?。骸稐顭挕じ咝薪?duì)活錄:漂泊使我們獲得了什么》,《人景·鬼話》,中央編譯出版社1994年版。
{14} 魯西:《海外華文文學(xué)論》,《廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社科版)1997年第3期,第85頁。
{15} 駱明:《新華文學(xué)的過去、現(xiàn)狀及其方向》,《華文文學(xué)》1995年第2期。
{16} 鐘怡雯:《可能的地圖》,《明報(bào)月刊》1996年第3期。
{17} 參見《李憶莙文集》,鷺江出版社1995年9月版。
{18} 何乃?。骸逗L摹?,吳岸等編《馬華七家詩選》,吉隆坡:千秋事業(yè)社1994年版,第70頁。
{19} 載于1989年11月15日加拿大《大漢公報(bào)》。
{20} 美國(guó)《時(shí)代周刊》,1990年3月5日,第45頁。
{21} 黃錦樹:《死在南方》之“內(nèi)容介紹”,山東文藝出版社2007年版。
{22} 饒芃子:《海外華文文學(xué)的命名意義》,《世界華文文學(xué)的新視野》,中國(guó)社科出版社2005年版,第114頁。
{23} 李貴蒼:《海外華文文學(xué)與中國(guó)想象——加拿大中國(guó)筆會(huì)訪談》,《華文文學(xué)》2007年第二期。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)