• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢動物詞的文化對比及教學

      2012-04-29 04:30:56陳英
      2012年5期
      關鍵詞:英漢對比文化內涵教學

      陳英

      摘 要:本文結合實例,重點對英漢文化內涵相同和不同的動物詞進行比較,并淺析了外語教學中應該注意關于英漢動物詞不同內涵的問題,從而幫助學生掃除學習中的文化障礙,

      從本質上理解這兩種語言,以取得更好的學習效果。

      關鍵詞:英漢對比 動物詞 文化內涵 教學

      動物在人類生活中扮演著非常重要的密切角色,人類與動物的聯(lián)系使得人類對動物產生喜愛或同情或厭惡或恐懼的錯綜復雜的情感,所以動物詞匯在語言中的使用承載著人類對動

      物的最基本的愛憎情感和審美觀。在英語和漢語兩種語言中,動物類詞匯數量很多,而東西方兩個民族由于歷史、文化、習俗、生活環(huán)境、價值觀念、宗教信仰等諸多方面的差異

      ,部分動物名稱被賦予的文化內涵也不盡相同,這樣在跨文化交際和語言學習過程中就會引起一定的文化障礙。所以,本文結合實例,重點對英漢文化內涵相同和不同的動物詞進

      行比較,并淺析了外語教學中應該注意關于英漢動物詞不同內涵的問題,從而幫助學生掃除學習中的文化障礙,從本質上理解這兩種語言,以取得更好的學習效果。

      1.對英漢動物詞文化內涵的比較

      1.1 英漢文化內涵相同的動物詞

      盡管東西方文化存在著巨大的差異,但由于人類生活的自然環(huán)境相似,部分動物詞匯具有相同的文化內涵。例如:

      豬(pig):豬在中英文中都被看作是笨、臟、饞、懶的動物。英語中“make a real pig of himself”,漢語是“狼吞虎咽”?!癶e is been a pig about money”為“他對

      錢貪得無厭”?!癰uy a pig in a poke”為“亂買東西,盲目跟從”。

      公雞(cock):公雞在中英文中都表示“驕傲”。英語中“he is as arrogant as a cock”,漢語是“他驕傲得像只公雞”。

      驢(donkey/ass):驢在中英文中都被看作是不討人喜愛的動物。英語中“he is an absolute donkey”,漢語是“他倔得像頭驢”?!癲onkeywork” 漢語是“苦役”。

      “donkey-work”為“苦活兒”?!皔ou stupid ass”為“你這頭蠢驢”。“act the ass”為“出洋相”。

      狐貍(fox):狐貍在中英文中都代表“狡猾奸詐”?!癶e is as sly as a fox”為“他狡猾得像只狐貍”?!癮 cunning fox”為“一只狡猾的狐貍”。

      鸚鵡(parrot):鸚鵡在中英文中都表示那些只會模仿別人而沒有自己見解的人。因此英語中“talk like a parrot”和“hes merely parroting”,漢語是“鸚鵡學舌”。

      狼(wolf):狼在中英文中都被看作是兇狠、不友善的動物。英語中“a wolf in a sheep''s clothing”漢語是“披著羊皮的狼”?!皐olf whistle”為“對漂亮女人吹帶侮辱

      性的口哨”。

      此外,還有很多英漢對等的動物詞匯,如:“the frog in the well(井底之蛙)”,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“One swallow does

      not make a summer(孤燕不成夏)”,“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”,“a case of

      dog eat dog(狗咬狗)”,“as meek as a lamb(馴服得像綿羊)”等。快樂的百靈(lark),膽小怯懦的綿羊(sheep),淘氣的猴子(monkey),圓滑的蛇(snake)。這些詞匯都體現(xiàn)了

      東西方兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向,在英語和漢語兩種語言文化中是完全對應的關系,這類詞在實際語言學習和使用中不會導致理解上的誤差。

      1.2英漢文化內涵不同的動物詞

      1.2.1 同一動物詞不同的文化內涵

      由于中西方文化的差異,某些動物詞在英漢兩種語言中褒貶義截然相反。例如:

      龍 (dragon):龍在東方文化中富有強烈的褒義色彩,我們認為“龍”是帝王的象征,包含有“吉祥、富貴、權威”的文化內涵。龍的形象已演變?yōu)橹腥A民族的象征,中國人

      將自己的國家比喻為“東方巨龍”,將自己比喻為“龍的傳人”。中國家長會“望子成龍”。如龍騰虎躍、龍飛鳳舞、生龍活虎等都是吉祥的比喻。但在西方文化中,dragon則被

      刻畫為一種兇猛的野獸,是邪惡的象征。因此在在現(xiàn)代英語中與dragon相關的詞大都是貶義的,可以經常用來形容“兇暴之徒”或“嚴厲透頂的人”,甚至還用dragon比喻悍婦。

      魚(fish):魚在中文中是褒義詞,有富足之意,“魚和熊掌不可兼得”,就是說不能同時占有兩樣珍貴的事物。在英語中,fish是貶義詞,“a queer fish”(古怪的人),“a

      cold fish”(冷血的人),“fishwife”(愛罵街的潑婦 ),“fish-blooded”(冷血的)等皆是貶義。

      熊(bear):熊在中文中是貶義詞,有愚笨、無能和無用之意,“真熊”就是傻和沒用的意思。在英語中,bear被認為是兇猛、殘忍的動物,用來指人時,則意指A bad-

      tempered or bad mannered person (粗鄙之人、魯莽之人),慣用語like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁、態(tài)度惡劣”。

      蝙蝠(bat):蝙蝠在中文中是褒義詞,是幸福、財富、吉利的象征。在英語中,bat有貶義,如:as blind as bat (有眼無珠),has bat in the belfry (異想天開)等。

      雞(chicken):雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛,故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代商品。chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如:He is not a

      chicken! He just doesnt want to offend anyone!(他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人)。

      狗(dog):在我國文化中,狗一般是遭人唾罵的,象征卑劣可惡的品行。帶“狗”字的詞語一般包含有貶義色彩,像走狗、狗東西、狐朋狗友、狗仗人勢、狼心狗肺、狗眼看

      人低等,而在西方文化中,“dog”多數是褒義,代表“忠誠”,以此比喻值得同情、讓人信賴的人,如:a lucky dog(幸運兒)。

      此外,還有很多英漢不對等的動物詞匯,如:貓頭鷹(owl),中文為:倒霉的,英語為:智慧的。山羊(goat),中文為:博學的,英語為:令人不快的老人??兹?peacock),

      中文為:美麗的,英語為:自負的。海燕(petrel),中文為:勇敢的,英語為:搗蛋鬼。蟋蟀(cricket),中文為:悲哀的,英語為:快樂的等等。

      1.2.2 不同動物詞表達相同的文化內涵

      在中英文中,不同動物詞可以表達相同的文化內涵。比如:talk horse吹牛,as strong as a horse壯得像頭牛,horse譯為“?!?。ass in a lions skin狐假虎威,

      beard the lion in his den虎口拔牙,lion譯為“虎”。black sheep害群之馬,sheep譯為“馬”。lock the stable door after the horse is stolen亡羊補牢,horse譯為“

      羊”。cast pearls before swine對牛彈琴,swine譯為“?!?。When the cat is away,the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”。

      as hungry as a bear餓得像狼,bear譯為“狼”。Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。goose譯為“雞”。as timid as a hare膽小如鼠,hare譯為“鼠”。

      Neither fish,flesh nor fowl非驢非馬,fish,flesh譯為“驢”,owl譯為“馬”。

      這些詞匯在英語和漢語兩種語言文化中是不對應的關系,這類詞在實際語言學習和使用中會導致理解上的誤差。

      2.英漢動物詞的文化對比與教學

      2.1 有意識地將英漢動物詞的文化對比融入教學中

      在日常教學過程中,我們要加強動物詞的跨文化意識的導入和滲透,還要注意文化背景知識的介紹。結合課文,注意擴展中西方文化知識,從社會、歷史、思維方式、民族心

      理、民族性格、民族文化等多方面多角度介紹動物詞的背景知識。

      2.2 經常進行翻譯教學和實踐

      在教學中,可以設置一些具有對比性的翻譯材料,從短語到句子,再到段落,最后到篇章,分階段、循序漸進地進行翻譯實踐,有針對性地進行動物詞的訓練和講解,有目的

      地進行反饋式的討論和總結。在翻譯教學和實踐中,教師應正確對待學生的錯誤,擴寬思路,與學生共同糾正。

      2.3 鼓勵學生廣泛閱讀

      閱讀訓練,不僅包括課堂中有針對性的材料,還包括學生課下的廣泛閱讀,才可能更深層次地理解英漢動物詞的不同文化內涵。另外,閱讀的同時要進行口語對話訓練,教師

      不僅指導學生如何表達,而且引導學生思考為什么這樣表達和所反映的文化。把閱讀與口語訓練相結合,提高學生在語言運用方面的自信心和能力,這樣反過來提高學生的閱讀興

      趣,促進閱讀效果。

      3.結語

      把英漢動物詞文化內涵的對比融入教學中,是幫助學生更快更好地掌握和運用語言的一種行之有效的方法。同時通過動物詞的對比學習,可以提高學生對兩種語言的敏感度,

      培養(yǎng)學生的文化意識,引發(fā)學生對目的語產生濃厚的興趣,提高學生運用語言的能力和水平,這是我們教學的最終目標。(作者單位:三亞學院公共基礎教學學院)

      參考文獻

      [1] 蔣亮.英漢對比在大學英語教學中的作用及運用[J].大學英語.2008年3月第5卷第1期。

      [2] 杜新宇.從動物詞匯看英漢語言文化的差異[J].民俗研究.2004年第3期。

      [3] 丁菲菲,徐麟.交際中的文化動物詞及翻譯策略[J].集美大學學報(哲學社會科學版).2001年第4期。

      [4] 廖光蓉.英漢文化動物詞對比[J].外國語.2000年第5期。

      [5] 李悅.英漢動物詞的文化內涵比較及其翻譯[J].中南大學學報(社會科學版).2003年第5期。

      [6] 顏玉艷.中西文化中動物詞匯聯(lián)想意義的異同與翻譯[J].山西教育學院學報.2002年第3期。

      猜你喜歡
      英漢對比文化內涵教學
      微課讓高中數學教學更高效
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
      “自我診斷表”在高中數學教學中的應用
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      對外漢語教學中“想”和“要”的比較
      唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:03:59
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
      淺談法語習語的文化內涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      英漢名詞動用分類方法探究
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
      英漢“左/右”空間方位詞認知對比
      英漢動詞“名詞化”對比
      跨越式跳高的教學絕招
      體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
      拜城县| 平定县| 渭南市| 道真| 盱眙县| 玉环县| 泸溪县| 淄博市| 武穴市| 兴文县| 离岛区| 中超| 寻甸| 浪卡子县| 星座| 沙坪坝区| 长沙县| 中江县| 浠水县| 阿尔山市| 淳安县| 灵石县| 广平县| 乐都县| 理塘县| 鲁山县| 西丰县| 乌苏市| 武安市| 华蓥市| 临颍县| 如皋市| 祥云县| 赣州市| 金塔县| 治县。| 乌兰察布市| 海兴县| 云南省| 晋江市| 荔波县|