謝璐
摘要:二戰(zhàn)以后,口譯成為國際上重要會議的溝通交流方式,越來越多的人開始從事口譯工作,而在中國加入WTO之后,口譯的作用更加讓人不能忽視了,但就口譯本身而言,其臨場性、快速性常常給口譯工作者帶來很大的困難。本文從口譯的特點和標(biāo)準(zhǔn)要求出發(fā),說明口譯工作的困難,旨在更清楚地認(rèn)識到口譯本身,對口譯實踐工作者有引導(dǎo)作用。本文分別從兩個主要方面對口譯的困難進(jìn)行了研究,一是口譯的特點;二是口譯的標(biāo)準(zhǔn)。分為四個部分,第一部分是對口譯的一個基本介紹;第二部分介紹了口譯的特點,還比較了其與筆譯的特點;第三部分介紹了口譯的標(biāo)準(zhǔn),也對其比較了筆譯,而在這兩部分里面,口譯的困難顯而易見;最后一個部分是對全文的總結(jié),并根據(jù)之前的論述,對口譯工作者的素質(zhì)提出了要求。
關(guān)鍵詞:口譯人員 要求 口譯的困難
引言
近幾年來隨著中國加入WTO,一方面,社會對口譯的需求快速增長,口譯實踐得以極大的發(fā)展。另一方面口譯理論的發(fā)展長期滯后,不能對口譯實踐起到引導(dǎo)作用。為化解這一矛盾,本文對口譯的概念及它的標(biāo)準(zhǔn)要求做闡述。
“口譯并非是對單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語為別人準(zhǔn)確地揭示和說明講話的意思?!保U剛,1998:5)口譯就是交流,即對原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學(xué)家,而是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而絕不是最終目的。
1.口譯的基本知識
1.1口譯的特點
口譯自身的一些特點就是:“(1)口譯依靠視聽獲取信息,(2)口譯是一種即席性很強的語符轉(zhuǎn)換活動。(3)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動。(4)口譯是一項緊張的活動。(5)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界?!保U剛,1998:10)
1.2口譯的標(biāo)準(zhǔn)
下面再來看看口譯的標(biāo)準(zhǔn),可以通過了解對口譯的標(biāo)準(zhǔn)要求,再進(jìn)一步了解到口譯工作的特點。
口譯是通過口頭表達(dá)的方式將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式的活動,涉及兩種或兩種以上的語言。其“最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。”(鮑剛,1998:23)口譯的一大重要的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那么口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的,做到快而準(zhǔn)?!翱谧g準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調(diào)等。”(鮑剛,1998:24)高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語言對原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非,所以譯員必須掌握專業(yè)知識,提高專業(yè)水平,加強訓(xùn)練,積累經(jīng)驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學(xué)習(xí)成長,這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。
1.3口譯與筆譯的比較
口譯跟筆譯相比較而言,“二者的操作過程都是首先理解原文,經(jīng)過分析,然后重新組織,最后用另外一種語言表達(dá)。筆譯和口譯都要求具有較高的英語和漢語水平、寬廣的知識面和高度的責(zé)任感,但口譯的翻譯過程中還涉及聽力、記憶和口頭表達(dá);同時,口譯是需要當(dāng)場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進(jìn)行一次性的翻譯。一般情況下,譯員不大可能,也不容易在現(xiàn)場求助于他人、查閱詞典或其他資料;如果出錯,即便有可能在事后糾正,仍然比較麻煩。”(謝葆輝,蔡芬,2006:25)
2.對口譯工作者的要求
由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯譯員一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法。
2.1迅速、流利即通順的口頭表達(dá)
對口譯人員的要求是快、準(zhǔn)、順?!翱臁敝傅氖钦f話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對方?!皽?zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數(shù)字、日期、地名、人名,以及人的職務(wù)或職稱,等等,而不是譯出每一個字、每一句話?!绊槨敝刚Z言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此,對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,而要以忠實于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但有扎實的語言基本功及較好的漢語和英語表達(dá)能力,還需要具備第二個基本素質(zhì)。
2.2較強的即席反應(yīng)能力
口譯特有的屬性表明了口譯工作者從事的活動,大都是在沒有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行的。這要求口譯工作者既具有很強的即席反應(yīng)能力,又具有高超的臨場發(fā)揮水平。而這些對于口譯人員來說,不是一天兩天就能訓(xùn)練出來的技能。這既在其語言技能上提出了高要求,又對其心理素質(zhì)和承受力上提出要求??谧g是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方,等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經(jīng)驗的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。譯員同時還是雙重符號轉(zhuǎn)換的“中介人”,語符轉(zhuǎn)換的特點,更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。所以譯員只有一次機會做對的事情,如果做錯了,就幾乎沒有機會可以彌補。簡言之,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
結(jié)語
以上提到了口譯者的困難,是從口譯本身的特點和對其的標(biāo)準(zhǔn)要求來看的,而除了這些,對于口譯譯員來說,首先要聽懂不同國籍的人所講的英語,還必須熟悉我國的一些方言。一般說來,把英語作為第二語言的人,如印度人,由于他們在學(xué)校和工作中都使用英語,通常英語講得非常流利,但往往受其母語的影響,帶有口音,給口譯帶來困難。我國有些方言也可能造成誤解,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等。熟悉各種口音,也是口譯譯員的基本功。除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強的或是語言難度大的話題。比方說,有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識,孔子、老子的思想涉及文言文的口譯,等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說翻譯了。因此,口譯對譯員的知識面要求很高,譯員的百科知識越豐富,翻譯起來就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時一般會有一定的準(zhǔn)備時間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力的強弱。所以成功的口譯人員譯前應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先做好準(zhǔn)備;然后對于所接收的信息準(zhǔn)確理解,使思想和語言密切相連,明白思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在語言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn);在表達(dá)的時候說想結(jié)合,邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,表達(dá)出一個完整的想法。而在口譯的整體過程中精力集中,不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,還應(yīng)集中到表達(dá)方式上??谧g有諸多技巧,需要譯員在實踐中不斷發(fā)現(xiàn)和掌握。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述.中國對外翻譯出版社,1998.
[2]馮建忠.實用英語口譯教程.譯林出版社,2000.
[3]謝葆輝,蔡芬.口譯理論與實踐.外語教學(xué)與研究出版社,2006.