• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高權(quán)勢低語勢文化對低權(quán)勢高語勢文化的翻譯①
      ——語言勢差論下翻譯的非殖民性

      2012-04-18 07:19:03王富
      關(guān)鍵詞:后殖民勢能語言

      王富

      (廣東技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州 510665)

      高權(quán)勢低語勢文化對低權(quán)勢高語勢文化的翻譯①
      ——語言勢差論下翻譯的非殖民性

      王富

      (廣東技術(shù)師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州 510665)

      運用語言勢差結(jié)構(gòu)理論,以阿拉伯帝國、十字軍東征時期的西歐、遼夏金元清帝國的翻譯為例,論證了其翻譯的非殖民性,對當(dāng)前后殖民翻譯研究的泛化提出了質(zhì)疑。

      語言勢差論;翻譯的非殖民性;高權(quán)勢低語勢文化;低權(quán)勢高語勢文化

      一、語言勢差論

      羅世平《后殖民語言勢差結(jié)構(gòu)理論》是一篇專論語言勢差的文章。該文在馬克思主義和進(jìn)化論基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)了語言勢差方面的理論空白,為進(jìn)一步研究打下基礎(chǔ)。羅先生認(rèn)為,語言勢位等于文明勢位,產(chǎn)生于語言內(nèi)部結(jié)構(gòu),來自于民眾社會,是人類文明的長期積淀和文明力量的語言積蓄;它不需要外部強(qiáng)制力量而自發(fā)地作用于他者、并得到他者自愿或自覺的“認(rèn)同”。他認(rèn)為文明勢位高的民族,其語言的勢位也比較高,因為決定語言勢差的決定因素——文明勢差“是人類進(jìn)化的不平衡造成的,它受自然力量的支配和控制,而人類社會的政治權(quán)力無法對它形成根本意義上的控制或支配。”[1]當(dāng)語言勢位不同的兩種語言接觸的時候,就會釋放出強(qiáng)大的語言勢能,使高勢位的語言作用于低勢位的語言,并實現(xiàn)對低勢位語言的支配。西方殖民語言之所以仍然在后殖民國家占主導(dǎo)地位,就在于西方的文明勢位高于后殖民地國家的文明勢位,因而,語言勢位也就高于后殖民國家的語言勢位。任何政治權(quán)力都無法從根本上改變高勢語言與低勢語言之間的、由人類發(fā)展長期積淀而成的既定的文明勢位關(guān)系。下面,筆者著重以阿拉伯帝國、十字軍東征時期的西歐、遼夏金元清帝國的翻譯為例,來具體論述語言勢差在翻譯中的作用及與權(quán)力勢差的相互關(guān)系。

      二、語言勢差論下的翻譯實踐

      阿拉伯帝國建立之前和之初,文化根基淺薄,科技水平低下,阿拉伯半島上的民族幾乎全部過著原始的游牧生活,缺乏正規(guī)教育,史學(xué)界稱此時的阿拉伯人處于蒙昧?xí)r代。“阿拉伯人在蒙昧?xí)r代的思想生活,大多表現(xiàn)在文字、詩歌、諺語、故事里面,至于科學(xué)哲學(xué),則因當(dāng)時的社會發(fā)展的水平,還不可能有什么表現(xiàn)。阿拉伯人在那時雖然知道宗譜、天象,及少許歷史和少許醫(yī)藥知識,卻絕不能叫它為學(xué)術(shù)?!菚r的阿拉伯人,不過略具些微的知識與簡單的觀察而已,還說不上什么科學(xué)?!薄懊擅?xí)r代的阿拉伯人,差不多全是文盲,游牧人地區(qū)尤其如此?!保?](P51,P149)而這個時期被阿拉伯人征服的地區(qū)的文化水平要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過阿拉伯人。阿拉伯帝國所轄區(qū)域的許多地方,諸如印度西北部、波斯、兩河流域、敘利亞和埃及等地,都是當(dāng)時世界文化的先進(jìn)地區(qū)。而這些周邊國家和地區(qū)如印度、中國、拜占庭、北非、西亞等,亦是世界文化的先進(jìn)地區(qū)。[3]阿拉伯征服者不斷向外征服,他們的勝利,僅僅是軍事、政治的;他們給予征服地區(qū)各族人民的,既非更為先進(jìn)的生產(chǎn)方式,亦非科學(xué)技術(shù)和文化知識,惟有軍事占領(lǐng)和強(qiáng)權(quán)統(tǒng)治。[4]高權(quán)力勢能并未能將當(dāng)時低勢能的阿拉伯文化傳到高勢能的文化地區(qū)。高勢能語言文化并未因為阿拉伯帝國的高權(quán)力勢能而停止進(jìn)入阿拉伯文化。相反,阿拉伯帝國在征服的過程中,汲取了其他民族的文化滋養(yǎng),接受了被征服人民的文化,也吸收了帝國域外的高勢能文化。馬克思在談到印度問題時講過:“相繼征服過印度的那些阿拉伯人、土耳其人、韃靼人和莫臥爾人,總是不久就被印度人同化了。”[5](P70)可見,印度文化對阿拉伯帝國的影響之深。

      阿拉伯帝國對異族文化采取了寬容和汲取的態(tài)度,重視、支持和獎勵翻譯事業(yè)。當(dāng)政者主動組織翻譯了東方(波斯和印度)和西方(古希臘、羅馬)的哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、自然科學(xué)、文學(xué)等方面的著作。從阿拔斯王朝初期兩百年內(nèi)(主要是阿拔斯王朝第一期公元750-844年),在巴格達(dá)和其他各大城市,形成了一個波瀾壯闊的、史無前例的“百年翻譯運動”,使穆斯林成為東西方古代文化遺產(chǎn)的繼承人。中世紀(jì)穆斯林對外來古典著作,不是簡單地從事翻譯,他們對古籍還進(jìn)行了大量的考證、勘誤、增補(bǔ)、注解、詮釋的工作。蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德及其他人的各類哲學(xué)、倫理學(xué)、修辭學(xué)、邏輯學(xué)著作,歐幾里德幾何學(xué)、托勒密天文學(xué)和阿基米德的物理學(xué)都有阿拉伯文的譯文。阿拉伯各民族以翻譯這一捷徑繼承了東西方古代文明豐厚的文化遺產(chǎn),翻譯的學(xué)科范圍涉及到當(dāng)時東西方文明古國全部的自然和人文科學(xué)并開拓了新的領(lǐng)域,有醫(yī)學(xué)、博物學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、數(shù)學(xué)、哲學(xué)、歷史等等。這場規(guī)模宏大成績卓著的翻譯運動奠定了伊斯蘭文化高起點創(chuàng)造的基石。阿拉伯民族在繼承東西方古代先進(jìn)文明的基礎(chǔ)上,以自己的理性智慧加以豐富發(fā)展,創(chuàng)造了富有鮮明特色、涵蓋廣大地域、獨樹一幟的文化體系——伊斯蘭文化??梢哉f,沒有這場開放、借鑒人類已創(chuàng)造的先進(jìn)文明的翻譯運動,就不會有鶴立于中世紀(jì)的無與倫比的伊斯蘭文化。這一文化獨步中世紀(jì),承前啟后,媒介東西,踵事增華,為人類文明史綴上了彪炳千秋的一環(huán)。[6]翻譯運動推動了伊斯蘭學(xué)術(shù)文化的全面發(fā)展與興旺,使阿拉伯語成為科學(xué)交流的主要語言,將阿拉伯——伊斯蘭文化提升到文化的領(lǐng)導(dǎo)地位,在9—11世紀(jì)達(dá)到繁榮燦爛的時期,對基督教文化占有壓倒性優(yōu)勢。在這段漫長的歷史時期,阿拉伯——伊斯蘭文化也曾間歇性地在權(quán)力勢能和文明勢能上占據(jù)雙重優(yōu)勢,并利用高權(quán)力勢能向其所征服地區(qū)輸出自己的高勢能文化,屬于文化殖民的范疇。但即便如此,阿拉伯帝國也未將翻譯《古蘭經(jīng)》作為宣傳和介紹伊斯蘭教的手段予以運用。[7]

      公元476年,正值原始社會末期、經(jīng)濟(jì)文化水平較低的日耳曼“蠻族”入侵滅亡西羅馬帝國后,具有相對較高的權(quán)力勢能,卻在文化上逐漸放棄了他們原先使用的日耳曼語,改說拉丁語方言,逐步放棄了自己所信仰的原始宗教,改信羅馬的基督教,最終被羅馬的文明所同化,走上了封建化的道路。但日耳曼“蠻族”對希臘羅馬的“異教”文化典籍不感興趣,沒有翻譯繼承,故而造成希臘羅馬文化的中斷和其文化勢能持續(xù)的極其低下,使西歐經(jīng)歷了近一千年的黑暗和蒙昧狀態(tài)。歐洲國家從11世紀(jì)發(fā)動的“十字軍東征”,從屠殺猶太人開始,然后軍事侵占穆斯林領(lǐng)土,血腥屠殺耶路撒冷居民,侵略戰(zhàn)爭延續(xù)了二百多年。當(dāng)時的十字軍東征使西歐具有相對較高的權(quán)力勢能,但日耳曼統(tǒng)治下的西歐文化勢能極其低下。

      這個時期,高勢能的阿拉伯——伊斯蘭文化對西歐具有強(qiáng)大的吸引力。當(dāng)時西歐的統(tǒng)治者大都支持翻譯事業(yè),比如,雷蒙德大主教1125年在西班牙托萊多倡導(dǎo)創(chuàng)建了一所翻譯學(xué)校,培養(yǎng)出了一大批翻譯人才,成為貴族參與翻譯的象征。西西里島的羅吉爾二世(1130-1154年在位)醉心于阿拉伯——伊斯蘭文化,被稱為“半異教徒的國王”,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。羅吉爾二世的孫子弗雷德里克二世(1194-1250年)熱衷于智力探索,保護(hù)學(xué)術(shù),聘請眾多翻譯家翻譯當(dāng)時流行的阿拉伯文著作,將西西里的翻譯運動推向高潮。大量阿拉伯文著作被翻譯成拉丁文、西班牙文等歐洲文字。據(jù)不完全統(tǒng)計,從公元11世紀(jì)下半葉到13世紀(jì)末,歐洲翻譯家把肯迪、法拉比、伊本·西那、安薩里、伊本·魯西德、花拉子密、拉齊、白塔尼、賈比爾· 本·哈揚、扎赫拉維、比特魯吉等50多位阿拉伯學(xué)者的253部阿拉伯著作譯成拉丁文、希伯來文、西班牙文和葡萄牙文等西方文字,并且把約200余部譯成阿拉伯文的古希臘著作譯成拉丁文等西方文字。歐洲由此重新發(fā)現(xiàn)了大量希臘學(xué)術(shù)著作,進(jìn)而掀起一個研究古典文化的熱潮。穆斯林的科學(xué)著作也受到廣泛翻譯,意大利人杰拉德翻譯了約87部穆斯林的科學(xué)著作,包括《托萊多星表》與《托勒密天文學(xué)大成校正》等天文學(xué)著作,巴努·穆薩、花拉子密、阿布·卡米勒等的數(shù)學(xué)著作,以及醫(yī)學(xué)家扎哈拉維的外科論著等等。這場翻譯運動對中世紀(jì)末期歐洲的文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,促進(jìn)了西歐的哲學(xué)、文學(xué)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,歐洲文藝復(fù)興由此拉開序幕。誠如美國學(xué)者基佐在他的《歐洲文化通史》中坦言:“伊斯蘭世界涌來的知識潮流,帶來了向心靈解放的大躍進(jìn),促進(jìn)了發(fā)展自由思想的偉大進(jìn)步?!保?](P5)經(jīng)過5個多世紀(jì)的翻譯、吸收和創(chuàng)新,文藝復(fù)興后的西方文化逐步取代了阿拉伯——伊斯蘭文化的領(lǐng)導(dǎo)地位。1798年法國殖民者占領(lǐng)埃及后,伊斯蘭世界先后淪為西方各帝國的殖民地。從此以后,西方在權(quán)力勢能與文化勢能上取得了雙重優(yōu)勢。隨著殖民擴(kuò)張的進(jìn)行,西方的后殖民翻譯才得以出現(xiàn)。

      在中國,高權(quán)力的低勢文化對高勢文化的翻譯更為普遍。南北朝時期、五代十國時期、遼宋夏金元及清帝國時期,少數(shù)民族政權(quán)都處于高權(quán)力勢位,但其文化勢能大都極其低下。高權(quán)勢低語勢文化無不積極翻譯吸納低權(quán)勢高語勢的漢文化。南北朝時期、五代十國時期,少數(shù)民族政權(quán)甚至直接將漢語言文化作為自己的語言文化,主動推行漢化,以北魏孝文帝最為明顯。本文以遼宋夏金元及清帝國時期為例。

      兩宋時期,經(jīng)濟(jì)、文化高度發(fā)達(dá),是中國乃至當(dāng)時世界發(fā)展的頂峰。兩宋地域遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于漢唐,但其經(jīng)濟(jì)實力和物質(zhì)文明卻大大高于前代,其鼎盛時期的經(jīng)濟(jì)總量竟驚人地占世界經(jīng)濟(jì)總量的75% —80%。兩宋文化的發(fā)達(dá)是舉世公認(rèn)的。陳寅恪認(rèn)為:“華夏民族之文化,歷數(shù)千載之演進(jìn),造極于趙宋之世?!保?](P245)鄧廣銘認(rèn)為,宋代文化是“已經(jīng)達(dá)到登峰造極的高度的”,“宋代文化的發(fā)展,在中國封建社會歷史時期之內(nèi),達(dá)于頂峰,不但超越了前代,也為其后的元明之所不能及”,并強(qiáng)調(diào)這是“無可爭辯的事實。”[10](P1,P7,P8)兩宋文明與周邊民族政權(quán)相比,勢能高低更是一目了然。但正是這一歷史時期,周邊民族政權(quán)林立,除大理、吐蕃、西遼、高麗等與兩宋并存外,遼、夏、金、蒙等政權(quán)更是虎視眈眈,屢屢進(jìn)犯中原,兩宋政權(quán)則節(jié)節(jié)敗退,割地、求和、納貢、稱臣,勉強(qiáng)自保。遼帝國(916-1125)創(chuàng)立前后,與北宋(960-1127)長期征戰(zhàn)。1004年,遼南下進(jìn)攻北宋,后議和訂立“澶淵之盟”。北宋被迫每年向遼繳納銀/絹30萬兩/匹的歲幣,北宋對于遼在形勢上始終處于不利地位。黨項族建立的西夏(1038-1227)雖然名義上向北宋稱臣,但北宋實際上每年必須向西夏“賜”絹十三萬匹,銀五萬兩,茶二萬斤。宋朝以“自欺”的方式,滿足了其宗主國的心理。金帝國(1115-1234)迅速滅亡北宋(1127),掠走宋徽宗和宋欽宗兩位皇帝,中原人民淪為俘虜。到南宋(1127-1279)時,代表中國國家的皇帝,都俯首稱臣于金國女真異族,漢政權(quán)的正統(tǒng)地位讓位于金朝,漢族中心地位和高權(quán)力勢位蕩然無存。而且,這還是僅就遼、夏、金與宋之間的整體關(guān)系而言,而具體到遼夏金政權(quán)內(nèi)部,情況則更是如此。因為其統(tǒng)治民族與其國內(nèi)的漢族是統(tǒng)治與被統(tǒng)治的關(guān)系,漢族人數(shù)和文化勢能都在統(tǒng)治民族之上,但漢族地位和權(quán)力勢能則更低。其國內(nèi)的漢人也為其政權(quán)服務(wù),為其統(tǒng)治民族的語言文化創(chuàng)制和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。遼夏金的翻譯更大程度上屬于其國內(nèi)的統(tǒng)治民族文化與漢文化之間的交流,而非與宋朝漢文化的交流。這樣以來,遼夏金的翻譯情況實際與羅馬、阿拉伯、西歐、元清時期的翻譯基本一樣,都是統(tǒng)治民族文化與被統(tǒng)治民族文化之間的翻譯。

      遼帝國曾先后創(chuàng)制了契丹大字和契丹小字。契丹大字是在漢人的幫助下以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)制的,并被大力推廣應(yīng)用。但遼朝對外的正式公文、國書、詔令、奏議、文牒、學(xué)校教育,仍然使用漢字。契丹民族語言時為帝國國語,以其政治之強(qiáng)勢滲入華北漢語。但遼興宗卻詔令翻譯漢族文化典籍,蕭家奴等翻譯《貞觀政要》為契丹文,供興宗及其臣下學(xué)習(xí)。契丹民族語言還翻譯過《易經(jīng)》、《尚書》、《論語》、《孟子》等儒家典籍。遼代曾用契丹文翻譯佛經(jīng)、醫(yī)學(xué)等書籍。比如耶律倍就曾譯過《陰佛經(jīng)》。遼朝積極引進(jìn)漢法,發(fā)展文化,同時修孔廟,置國子監(jiān),籠絡(luò)漢族士人,對臣民開展以忠孝和三綱五常為本的儒家倫理道德教育,“孔子大圣,乃世所尊”,主張以儒家思想作為主導(dǎo)文化,所有制度“一用漢法”。漢語言文化對他族同化之力,顯然在居于政治強(qiáng)勢的契丹語言文化之上。

      西夏文字創(chuàng)造于11世紀(jì)。西夏文是仿照漢字創(chuàng)制出來的,與漢字字形相似,被尊為國字。西夏王元昊試圖以“胡禮蕃書,抗衡中國”。1039年詔立“蕃學(xué)”,命重臣野利仁榮主持,并下令各州都設(shè)立“蕃學(xué)”,但是,西夏文化基礎(chǔ)薄弱,教育落后,蕃學(xué)的發(fā)展仍需要借助發(fā)達(dá)的漢文化。西夏文字大量翻譯《孝經(jīng)》、《爾雅》、《四言雜字》等儒家經(jīng)典和啟蒙課本。剛傳到西夏的《論語》、《孟子》也被譯成西夏文,而且還對《論語》闡發(fā)別義,有所發(fā)明。《尚書》被規(guī)定為“蕃學(xué)”的必讀教材。此外,還把滲透著傳統(tǒng)儒學(xué)君臣道義與治國之旨的《貞觀政要》譯成西夏文。除了翻譯上述經(jīng)典外,重要譯作還有《孫子兵法》、《六韜》、《黃石公三略》、《類林》、《十二國》、《德行集》、《列子》、《左傳》、《毛詩》、《孔子語》、《易經(jīng)》、《老子》、《淮南子》、《韻書》等等。西夏還曾先后用了53年時間翻譯了3679卷漢文佛經(jīng),大大促進(jìn)了西夏佛教的發(fā)展。大量儒家經(jīng)典的翻譯和刊行,使強(qiáng)盛一時的西夏逐漸接受以儒學(xué)為核心的漢文化的影響。西夏歷代統(tǒng)治者都尊孔崇儒,特別是仁宗李仁孝執(zhí)政的五十年間,更極力推廣儒學(xué),尊禮孔子。西夏統(tǒng)治者對孔子的尊崇甚至超過了漢人,尊崇為“文皇帝”,并令各州立廟祭祀,極大地抬高了孔子和儒家文化的地位,以至于到了“得中國土地,役中國人力,稱中國位號,仿中國官屬,讀中國書籍,行中國法令”的程度。[11](P189)

      金帝國在對遼、宋發(fā)動戰(zhàn)爭的同時,對漢文化表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的渴求。金在太宗時期就創(chuàng)制女真文字。女真大字仿照漢字楷書創(chuàng)制而成,又以契丹、漢字偏旁創(chuàng)制女真小字。尊信儒經(jīng)的金世宗設(shè)置譯經(jīng)所,于大定四年(1164年)“詔以女真字譯書籍”,即用女真文翻譯漢文經(jīng)史?!墩撜Z》、《孟子》、《孝經(jīng)》、《易》、《書》、《漢書》、《史記》、《貞觀政要》、《白氏策林》等漢族的經(jīng)史著作皆被譯成女真文字。金帝國設(shè)立了專門以本民族語言施教的女真國子學(xué)與女真太學(xué),以教育女真族子弟。學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要是翻譯成女真文字的經(jīng)史子著作。金熙宗贊揚孔子“其道可尊,使萬世敬仰”,大力弘揚儒家文化,使儒家思想成為金朝的統(tǒng)治思想?;式y(tǒng)元年(1141),熙宗親祭孔子廟,對侍臣說:“我深悔少時游佚,不知立志于學(xué)問,蹉跎了歲月。”從此他日以繼夜地閱讀《尚書》、《論語》和《五代史》。到了大定二十三年(1183),譯經(jīng)所進(jìn)呈所譯的漢籍有《易》、《書》、《論語》、《孟子》、《老子》、《楊子》、《文中子》、《列子》及《新唐書》等。世宗下令頒行,并對宰臣說:“我所以下令譯經(jīng),目的是讓女真人懂得仁義道德?!钡?,女真人在和漢人相處中,受到漢文化影響越來越廣泛深入,習(xí)用漢語的人數(shù)迅速增長。世宗針對這種情況,曾對太子和諸王說:“你們自幼習(xí)慣漢人的風(fēng)俗,不知女真的純樸之風(fēng),甚至于文字語言都有不通曉的。這是忘本?!币虼艘?guī)定:皇宮衛(wèi)士不通女真語的,必須勒令學(xué)習(xí),不準(zhǔn)講漢語。然而,女真族學(xué)習(xí)漢文化,乃是向封建社會進(jìn)展的一種需要。全國統(tǒng)治者對此趨勢難以阻遏,因此往往順而行之。恩格斯曾經(jīng)指出,“每一次由比較野蠻的民族所進(jìn)行的征服,不言而喻地阻礙了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,摧毀了大批的生產(chǎn)力。但是在長期的征服中,比較野蠻的征服者,在絕大多數(shù)情況下,都不得不適應(yīng)征服后存在的比較高的‘經(jīng)濟(jì)情況’;他們?yōu)楸徽鞣咚?,而且大部分甚至還不得不采用被征服者的語言?!保?2](P175-176)金朝的情況也是如此。到了元朝,蒙古統(tǒng)治者將原南宋治下的各族稱為南人,而把金、遼、西夏境內(nèi)的各族統(tǒng)稱為“漢人”,女真族、契丹族和黨項族的漢化程度可見一斑。

      蒙元(1276-1368)是一個征服王朝,蒙古人是其他各少數(shù)民族和漢族的征服者,是以一個勝利者的心態(tài)臨尊中原的,并深深的以自己的語言文化為榮。蒙古人帶著這種優(yōu)越感實行民族等級制度,在這個等級中,漢人和南人處于最后。大蒙古國的草原本位政策,決定了蒙古大汗對漢地只采取間接統(tǒng)治,重搜刮而輕治理,造成“漢地不治”的局面。元代的官方語言是蒙古語。元至元六年(1269年)蒙古皇帝忽必烈特命國師八思巴創(chuàng)制八思巴字。為推廣這種文字,朝廷在地方上廣設(shè)蒙古字學(xué)進(jìn)行教授。大批漢人為獲進(jìn)身之階,入蒙古字學(xué)讀書。“依蒙族、習(xí)蒙語、行蒙俗”等蒙古化傾向已成為漢族社會中并不鮮見的事例。蒙古語的語法、詞法還滲入漢語當(dāng)中,形成一種非常有特色的“元代白話”文體,對漢族地區(qū)產(chǎn)生巨大的作用力。蒙古族的翻譯文化是從13世紀(jì)蒙古文字的形成開始的。為了適應(yīng)元朝大一統(tǒng)的需要,還規(guī)定用這種文字“譯寫一切文字”。官吏普遍不懂當(dāng)時的漢語,這也就成就了一批衙門里的翻譯官。蒙古國字用來翻譯漢文的經(jīng)、史等文獻(xiàn),供蒙古貴族子弟學(xué)習(xí)。蒙古翻譯家們翻譯的漢族儒家經(jīng)典、歷史和文學(xué)著作種類繁多,主要有《四書》、《五經(jīng)》、《資治通鑒》、《遼史》、《金史》、《水滸傳》、《紅樓夢》、《西游記》、《聊齋志異》、《古今奇觀》、《濟(jì)公傳》、《金瓶梅》、《三國演義》、《東周列國志》、《封神演義》、《西漢演義》、《施公案》、《玉匣記》、《大唐北平傳》等100多種。蒙古語和漢語在長期的交往過程中,漢語對蒙古語的影響較大,蒙古語的許多詞匯都是由漢語音譯轉(zhuǎn)化而成的,從而極大地豐富了蒙古語的語言系統(tǒng)。隨著蒙漢交流的增加,大批的蒙古文人學(xué)習(xí)和使用漢語文,許多文學(xué)作品用漢文創(chuàng)作。歷史有它的必然性,在文化上蒙古人不可避免地要被先進(jìn)的中原文化所征服。這就使得蒙古人在歷史進(jìn)程中漸漸有了漢化的傾向與發(fā)展。所謂“漢化”不是漢族把其他民族完全同化,這個“漢化”是一個異族吸收漢族文化因素的過程,是個量變的過程,程度有深有淺。與遼金夏相比,蒙古族的漢化程度顯然并不深,并且蒙古族的漢化道路實在是曲折艱難而又遲滯的。忽必烈即位后,改弦更張,推行漢法,將統(tǒng)治重心由漠北移到漢地,從而在漢化道路上邁出了關(guān)鍵的一步。元代統(tǒng)治者大都羨慕漢文化。忽必烈不僅自己積極學(xué)習(xí)儒家思想,太子真金更是“全盤漢化”。美國學(xué)者傅海波甚至指出:“如果不是元朝速亡,假以時日,未始不能產(chǎn)生康熙、乾隆那樣的精通漢學(xué)的蒙古皇帝?!保?3]在思想文化上,元朝的統(tǒng)治者與遼、金等少數(shù)民族統(tǒng)治者一樣,他們積極吸取、接受漢族文化傳統(tǒng),以“武功定天下,以文德治海內(nèi)”,并以儒家學(xué)派為正統(tǒng)思想。朝廷還設(shè)立官學(xué),以儒家的四書五經(jīng)為教科書,“自京師至于偏州下邑,海陬徼塞,四方萬里之外,莫不有學(xué)”。元朝的最高統(tǒng)治者還親自帶頭學(xué)習(xí)經(jīng)史,表示對于儒學(xué)的重視。朝廷下令翻譯儒家著作,請著名儒學(xué)大師講授漢文經(jīng)典,要求皇室成員、群臣百官都必須習(xí)讀儒經(jīng)。在朝廷中,統(tǒng)治者任用儒士,如耶律楚材、趙復(fù)、許衡、姚樞等一批漢族或少數(shù)民族中的儒林名士,都先后委以要職。在他們的宣傳、影響之下,儒學(xué)在元代得到廣泛的傳播。元朝中期大德十一年(1307),元成宗加封孔子為“大成至圣文宣王”,并對孔子的家族、弟子等加封了種種稱號。延佑二年(1315),元仁宗下令恢復(fù)科舉制度,將儒家學(xué)說中的程朱理學(xué)定為考試的主要內(nèi)容。從此程朱理學(xué)成為元朝的官方思想。

      作為文化勢能較低的軍事征服者,清帝國(1644-1912)的統(tǒng)治者,具有強(qiáng)烈的主宰意識。努爾哈赤時代創(chuàng)制的滿文吸收了大量音譯漢語借詞,大大豐富了自身的詞匯,從而推動了滿語文的發(fā)展。在清朝,滿語稱“清語”、“國語”,滿文稱“清文”、“國文”。滿文在清政權(quán)所及之處,全面、廣泛、迅速、徹底地推廣開來,成為清王朝的國書。滿族統(tǒng)治者設(shè)置翻譯漢文的機(jī)構(gòu),在科舉考試中添加翻譯科,舉行翻譯會試。他們重視在漢文化里尋找自己民族缺乏的文化科學(xué)技術(shù),將漢族的文化典籍翻譯成滿文,學(xué)習(xí)漢族“治國平天下”的理論經(jīng)驗。清帝國的260多年中,滿族人全面地翻譯漢文化的經(jīng)典著作,包括哲學(xué)、法律、軍事、宗教、文學(xué)、歷史、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)等方方面面,真是洋洋大觀,無法勝數(shù)。儒家著作對從奴隸制向封建制飛躍的滿族統(tǒng)治者來說,具有特別重要的意義,因為通過閱讀那些譯籍,可以大大豐富滿族統(tǒng)治者的文化知識、政治統(tǒng)治經(jīng)驗和軍事上的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),可以知彼知己,吸收漢族的先進(jìn)文明。[11](P307)清朝實行崇儒重道的文化教育政策,即崇孔尊朱,提倡理學(xué),以儒家思想作為全社會的指導(dǎo)思想。清朝歷代帝王都崇奉孔子。在崇奉孔子的同時,清朝統(tǒng)治者多次重修曲阜孔廟,并在全國各地修建孔廟,祭祀孔子。滿族還利用居于最高統(tǒng)治的主導(dǎo)地位,采取積極主動的姿態(tài),在把漢文化有益部分拿來為我所用的同時,對那些與本民族歷史意識、文化傳統(tǒng)相抵觸,阻礙自己前進(jìn)和發(fā)展的東西加以批判和重新塑造,將自己的主體性發(fā)揮到了極致。但是,從滿族登上歷史舞臺的那天起,其語言文化就受到漢族語言文化的直接影響。高勢能的漢語象磁石一樣吸引著低文化勢能的滿族人民。在長期的相互接觸過程中,由最初的相互影響,到漢語言文化逐漸占據(jù)上風(fēng),以致最后滿族人放棄自己的語言,接受了漢族語言。到乾隆時期,臣僚的奏折中已經(jīng)多用漢文,用滿文的越來越少,連滿族的祖宗發(fā)祥地盛京的地方官員都不能用滿語奏對,滿洲人才“習(xí)漢書、入漢俗,漸忘我滿洲舊俗”。[14]滿族人民進(jìn)入政治、經(jīng)濟(jì)、文化都比較先進(jìn)的地區(qū),長期同廣大漢族人民雜居相處,共同從事生產(chǎn)活動,滿語滿文難以發(fā)揮交際工具的作用,勢必為漢語文所代替。“滿族雖說是征服者,但他們已經(jīng)脫離了自己的根,與被征服的漢人相比,在人數(shù)上處于絕對劣勢,在文化上則往往陷于恐懼和欽羨、有心抵拒卻又難于擺脫其誘惑的尷尬境地?!保?5]盡管清朝統(tǒng)治者從維護(hù)其統(tǒng)治地位的需要出發(fā)竭力推行滿語滿文,一再告誡八旗子弟不能丟掉“國語騎射”,并作為一條政策加以施行,但“馬上得天下”的滿洲貴族,亦與歷代征服者如拓跋鮮卑、契丹等民族一樣,從此踏上融合于中原文化的不歸路。[16]這也是換取統(tǒng)治權(quán)必要的文化代價??梢钥闯?,清帝國前期的權(quán)力勢能同以上各例一樣,促進(jìn)了文化勢能的提升,文化勢能反過來維護(hù)了權(quán)力勢能的穩(wěn)定。但清帝國中期以后,權(quán)力勢能與文化勢能的關(guān)系出現(xiàn)了變化,權(quán)力勢能再也無法維持和促進(jìn)滿族文化勢能的提升,而是以犧牲語言文化來維護(hù)權(quán)力的穩(wěn)定,以語言文化為代價換取政治統(tǒng)治權(quán)力的穩(wěn)固。

      三、翻譯的主體性與非殖民性

      從翻譯的結(jié)果來看,上述幾個案例雖各有不同,但有一點是一致的,即高低文化之間翻譯的非殖民性。后殖民論者所忽略的恰恰是殖民動機(jī)與殖民結(jié)果的背離,而結(jié)果才是判斷后殖民翻譯的最終標(biāo)準(zhǔn)。后殖民不僅需要殖民動機(jī),更需要殖民后果,低勢文化在軍事政治霸權(quán)下有殖民動機(jī),但無殖民后果,因而不能稱為后殖民。羅馬、蒙滿等本想利用翻譯來鞏固其權(quán)力,最終卻引發(fā)了顛覆性的后果。統(tǒng)治民族文化對被統(tǒng)治民族文化同時具有他者為上和征服性的雙重矛盾心態(tài)。雖然統(tǒng)治民族都以自己的語言為國語,以自己為尊,但同時對其他文化依然可以尊重、虛心學(xué)習(xí)和接受。正如劉宓慶指出的,在西方,翻譯始于強(qiáng)勢文化(古希臘文明)對弱勢文化(古羅馬文明)的“精神征服”,因而不存在“宗主文明”(譯入國文化)對翻譯文化(譯出國文化)的抗拒,或“翻譯文化”對宗主權(quán)勢的臣服。翻譯之在羅馬猶如雅客臨門,來著為的是解救羅馬莽蠻于精神荒蕪和文化匱乏。這種情形一直持續(xù)到中世紀(jì),在中世紀(jì)的托萊多以及文藝復(fù)興時期的德、英、法等國,翻譯都是弱勢文化召喚強(qiáng)勢文化。[17](P34)羅馬帝國、阿拉伯帝國、中世紀(jì)的西歐、元清帝國等雖有推行文化殖民的主觀愿望和具體實踐,但從最終結(jié)果看,都不成功。從翻譯主體性、翻譯意圖與翻譯結(jié)果的背離可以清楚看出征服者的征服心態(tài)與非文化殖民的實質(zhì)。這樣的低勢文化與高勢文化之間的翻譯是后殖民翻譯理論所無法涵蓋的,單純用后殖民翻譯理論套用上述翻譯案例顯然不準(zhǔn)確。如果僅僅靠一個譯者的某句話、某個觀點、某個翻譯細(xì)節(jié)就將他歸入后殖民之列,而不將他的整個翻譯史實及其影響作為考察對象,其結(jié)論必然是偏頗的。如果勉強(qiáng)用后殖民譯論來解釋這些翻譯實踐,必然會有很多捍格不通之處,使豐富繁雜的翻譯現(xiàn)象趨于單一化。一句話,翻譯現(xiàn)象極其復(fù)雜,并非后殖民譯論所能涵蓋,將所有翻譯活動都視為后殖民行為顯然有失偏頗。而語言勢差理論正好提供了方法論上的一種補(bǔ)充。后殖民譯論只是研究翻譯現(xiàn)象的一種視角、一家之言而已,不能因此遮蔽其他視角,而應(yīng)將其研究范圍作嚴(yán)格限定,不能擴(kuò)大化。通過上面的論述可知,在相當(dāng)長的歷史時期,語言勢差在翻譯中的確發(fā)揮了重要的作用,是權(quán)力勢差所無法取代的。語言勢差論,有一定道理,可以部分解釋語言文化之間的翻譯現(xiàn)象,為反思當(dāng)前翻譯研究的泛權(quán)力論和權(quán)力決定論,區(qū)分語言文化之間的自然同化與強(qiáng)迫同化,防止后殖民語境無限擴(kuò)大化提供了理論支撐。

      參考文獻(xiàn)

      [1]羅世平.后殖民語言勢差結(jié)構(gòu)理論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(4)

      [2]艾哈邁德·愛敏.阿拉伯——伊斯蘭文化史:第一冊[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

      [3]丁瑞忠.阿拉伯帝國翻譯運動的成因[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報,2002(2).

      [4]金宜久.伊斯蘭文化與西方[J].二十一世紀(jì),2002(2).

      [5]馬克思.不列顛在印度統(tǒng)治的未來結(jié)果[A].馬克思恩格斯選集:第二卷[M].北京:人民出版社,1972.

      [6]楊文炯,張嶸.伊斯蘭教與中世紀(jì)阿拉伯翻譯運動的興起[J].西北民族學(xué)院學(xué)報,1993(4).

      [7]努爾曼·馬賢.《古蘭經(jīng)》翻譯概述[J].中國穆斯林,1987(1).

      [8]錫德尼·芬克斯坦.藝術(shù)中的現(xiàn)實主義[M].上海:上海文藝出版社,1985.

      [9]陳寅恪.宋史職官志考證序[A].金明館叢稿二編[M].上海:上海古籍出版社,1980.

      [10]鄧廣銘.序引[A].陳植鍔.北宋文化史述論[C].北京:中國社會科學(xué)出版社,1992.

      [11]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [12]恩格斯.反杜林論[M].北京:人民出版社,1956.

      [13]福赫伯(Herbert Franke).元諸帝能讀漢文嗎?[J].大亞洲學(xué)報:新輯第三卷,1952.

      [14]閻立新.滿語文綜論[J].滿族研究,2003(4).

      [15]郭成康.也談滿族漢化[J].清史研究,2000(2).

      [16]胡小偉.納蘭詞到《紅樓夢》——試論滿漢文化融合的“青萍之末”[J].故宮博物院、北京大學(xué)《明清論叢》1999年12月創(chuàng)刊號.

      [17]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      On Translations from High-power-low-language-potential culture to Low-power-high-language-potential Culture-reflecting on translation's non-colonial nature in perspective of Language Potential Disparity Theory

      WANG Fu

      (School of Foreign Languages,Guangdong Polytechnical Normal University,Guangzhou 510665,China)

      On basis of the Potential Disparity Structure Theory of Post-Colonial Languages,this paper analyzes the translation activities in Arab Empire,in Western Europe during the Crusade,and in the Empires of Liao,Xia,Jin,Yuan,and Qing.It proves the non-colonial nature of translation and puts up skepticism on the indiscriminate applications of post-colonial translation theories.

      Potential Disparity Structure Theory;non-colonial nature;High-power-low-language-potential culture;Low-power-high-language-potential Culture

      H059

      A

      10.3969/j.issn.1674-8107.2012.02.021

      1674-8107(2012)02-0125-07

      (責(zé)任編輯:劉伙根)

      2011-12-14

      教育部人文社科青年基金項目“后殖民翻譯研究反思”。

      王富(1975-),男,河南商丘人,講師,博士,主要從事比較文學(xué)、翻譯研究。

      ①筆者曾在拙著《論后殖民語言現(xiàn)象中的權(quán)力因素——兼與羅世平先生商榷》(載《社科縱橫》2009年第11期)中,對羅先生《后殖民語言勢差結(jié)構(gòu)理論》提出商榷,本文則利用其合理成分反思后殖民翻譯研究的泛化。同時,本文所舉史實再次商榷羅先生論點并印證原拙著觀點:文明勢差并不總是決定權(quán)力關(guān)系。

      猜你喜歡
      后殖民勢能語言
      “動能和勢能”知識鞏固
      作 品:景觀設(shè)計
      ——《勢能》
      文化縱橫(2022年3期)2022-09-07 11:43:18
      “動能和勢能”知識鞏固
      “動能和勢能”隨堂練
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      全球化之下的少數(shù)族群——霍米·巴巴后殖民理論淺探
      后殖民解讀與性別研究的有機(jī)結(jié)合
      ——評《后殖民女性主義視閾中的馬琳·諾比斯·菲利普詩歌研究》
      讓語言描寫搖曳多姿
      黑暗月光下的非洲叢林——《大河灣》的后殖民生態(tài)解讀
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      施秉县| 曲麻莱县| 慈溪市| 德州市| 新田县| 来凤县| 石嘴山市| 吴江市| 商丘市| 五指山市| 防城港市| 南陵县| 那曲县| 瓦房店市| 建昌县| 长葛市| 象州县| 沂水县| 靖边县| 通榆县| 泗水县| 南岸区| 天柱县| 南平市| 四会市| 义乌市| 闻喜县| 贵港市| 江山市| 宁远县| 达州市| 古交市| 甘南县| 余江县| 东方市| 宁陵县| 肇庆市| 五台县| 高碑店市| 商南县| 洞口县|