宋 鑫
學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯常見問題分析
宋 鑫
(黑龍江外國語學(xué)院,哈爾濱150025)
論文摘要是文章內(nèi)容不加注釋和評論的簡短陳述。目前有一部分學(xué)術(shù)論文的英文摘要中存在著一些常見翻譯問題。鑒于此,從論文標題的英譯、論文摘要的英譯和論文關(guān)鍵詞的英譯三方面分析這些常見問題,以期能引起世界注意,使得學(xué)術(shù)論文英文摘要的翻譯更加規(guī)范。
摘要;英譯;學(xué)術(shù)論文
摘要是論文內(nèi)容的概括,是作者主體觀念的總結(jié)。作為正文前的不帶任何評論和注釋的扼要論述,摘要能夠幫助讀者盡快了解文章的核心內(nèi)容,為學(xué)術(shù)的交流和信息的檢索提供方便[1]。一般來說,摘要字數(shù)大致在200~300之間,在內(nèi)容上往往分為說明性和信息型兩類。
為了滿足國際間學(xué)術(shù)交流的需要,為了國際學(xué)者更好地參與和了解非英文期刊文學(xué)科技成果,大量學(xué)術(shù)論文的英文摘要為國際期刊所收錄[2]。不僅如此,國家教育部學(xué)術(shù)委員會也頒布規(guī)定,要求碩博論文必須要有英文摘要。同時,大量聲望頗高的高等院校也要求本科學(xué)士學(xué)位的論文同樣要配以英文摘要。而一些級別較高的學(xué)術(shù)期刊也規(guī)定中文學(xué)術(shù)論文要輔以英文摘要[3]。于是,論文摘要翻譯就成為了當前研究者不容回避的工作。
但是,伴隨著英文摘要的普遍被收錄和應(yīng)用,學(xué)術(shù)論文英文摘要翻譯中出現(xiàn)的許多問題也漸漸浮出水面,有些翻譯錯誤甚至直接歪曲了意義的表達,影響了讀者對全文的理解。這些問題主要存在于以下幾個方面:
1.英文標題中單詞首字母的大小寫問題
標題的英譯尤其特定的要求,即:除冠詞、介詞、連詞外,實詞必須大寫首字母。但較長的介詞和連詞的首字母也必須大寫,一般的標準是超過5個字母就需要開頭字母大寫。比如:“中西禮儀文化在日常交際方面的差異”(Different Daily Communicative Etiquette Culture between China and Western Countries)劃線單詞between應(yīng)該改寫成Between。又如:“電影《美國麗人》對美國文化的影響”(Influence Of Ameri-
can Beauty On America Culture)劃線單詞均為虛詞,并且沒有超過5個字母,所以開頭字母應(yīng)該小寫。
2.英文標題的句法結(jié)構(gòu)
英文標題一般以短語為主,不用較長的主謂賓結(jié)構(gòu)句子,尤其以名詞短語最常見。短語類型的標題要確定好中心詞,再進行修飾。當然,各個詞的順序很重要,如果詞序不當會導(dǎo)致表達不準。英文標題一般不應(yīng)使用陳述句,因為標題主要起標示作用,而陳述句不太會使標題具有判斷式的語義;況且陳述句不夠簡短和明了,重點也不突出。比如:“《愚公移山》與《老人與?!氛凵渲形鞣轿幕町愌芯俊?Old Man Moved Mountains and The Old Man and the Sea Reflect the Chinese and Western Cultural Differences),應(yīng)改成:“Chinese and Western Cultural Differences Reflected in Old Man Moved Mountains and The Old Man and the Sea?!?/p>
1.時態(tài)問題
概括來說,論文摘要的時態(tài)包括一般現(xiàn)在時和一般過去時兩種。在大多數(shù)情況下,為和學(xué)術(shù)論文的時態(tài)相一致,英文摘要的翻譯通常采用一般現(xiàn)在時。但具體來說,只有在介紹目的、方法、結(jié)果及結(jié)論時,摘要翻譯才用一般現(xiàn)在時,而對于背景的介紹則應(yīng)采用一般過去時。例如:“社會主義和諧觀是人類歷史上最為先進的和諧觀?!?Socialism's harmony will be the most advanced thought on harmony.)應(yīng)改譯為:“Socialism's harmony is the most advanced thought on harmony.”
2.語態(tài)問題
在語態(tài)方面,摘要翻譯中存在的主要問題是語態(tài)的混用。在翻譯中,語態(tài)的運用應(yīng)考慮兩個因素,一是“達意”,即滿足表達的需要,這也是語言之所以為語言的使命。二是考慮摘要的實際特點,根據(jù)不同性質(zhì)的摘要選擇恰當?shù)恼Z態(tài)。一般說來,摘要的篇幅不長,信息容量有限,因此應(yīng)盡量避免隨便混用語態(tài),更要避免在一個句子中使用兩種以上的不同語態(tài)。比如:“本文詳細地介紹了電影中的人物特點并闡明了電影的主題?!?The thesis has a brief introduction to the characters of the film and the topic of film can also be illustrated clearly.)翻譯的語態(tài)就顯得很混亂,應(yīng)改成(The thesis has a brief introduction to the characters of the film and illustrated the topic of film as well.)
3.語法問題
語法錯誤是摘要翻譯中經(jīng)常存在的問題。語法錯誤不僅會導(dǎo)致讀者對于文章理解的歧義,也無法使論文的內(nèi)容正確地傳遞出來,從而使其學(xué)術(shù)價值無從顯現(xiàn),更有甚者,會引起他人對研究者學(xué)術(shù)水平的質(zhì)疑。所以,語法錯誤應(yīng)盡量地避免。
比如:“雙語教學(xué)的有效實施受到相互依賴的多種因素的影響。”(There are so many factors affect the bilingual teaching's effect.)中第一個句子有兩個謂語動詞(are和affect)不符合語法規(guī)律,應(yīng)該使用affect的動名詞形式affecting做后置定語修飾“factors”。
4.詞匯問題
詞匯問題也是在翻譯英文摘要時常見的一個問題,其表現(xiàn)形態(tài)多樣,如單詞的拼寫錯誤,介詞的誤用、濫用,詞性的錯配,固定搭配的不當?shù)?。比?“翻譯不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動,它涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換。”(Translation is not only a kind of language activity,but also a kind of thinking activity.It involves the transfomation of two languages.)中劃線單詞transfomation少了一個字母r,應(yīng)改寫成transformation。還有:“中國傳統(tǒng)文化”(China traditional culture)應(yīng)該改成Chinese traditional culture。
嚴格意義上來說,關(guān)鍵詞并不從屬于摘要部分。但同摘要一樣,作為表示整篇文章的主題信息的單詞或術(shù)語,關(guān)鍵詞對于文章索引和學(xué)術(shù)交流也發(fā)揮著不容小覷的作用,因此關(guān)鍵詞的準確翻譯尤為重要。一般來說,關(guān)鍵詞往往出自論文的標題或摘要,由名詞或名詞性詞組組成,所以英文關(guān)鍵詞不用動詞形式,也不采用費公知的縮略詞。英文關(guān)鍵詞當指向?qū)I(yè)范圍、工藝過程、任命、地名以及表示事物性質(zhì)、狀態(tài)、特性時多采用單數(shù)形式。如:biology,humidity等;而一般科技名詞、依英文習(xí)慣,可數(shù)名詞用復(fù)數(shù),如sands,works等。關(guān)鍵詞的英譯也是重要的一部分,不能輕視其重要作用。
綜上所述,學(xué)術(shù)論文的摘要翻譯,應(yīng)該更加規(guī)范、標準,常見的一些翻譯問題應(yīng)當盡量避免,以保證學(xué)術(shù)論文的質(zhì)量。
[1]程愛民,祁壽華.英語學(xué)術(shù)論文寫作綱要[M].上海:上海外語教育出版社,2005:17.
[2]穆詩雄.英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:23.
[3]牛炳文,劉紹本.現(xiàn)代寫作學(xué)新稿[M].北京:學(xué)苑出版社,2001:25.
The Analysis of Translation Problems in the Abstract of Academic Thesis
SONG Xin
(Heilongjiang International University,Harbin 150025,China)
The abstract is the brief introduction to the thesis without any comments.There are some typical problems in translation which can be found in some of the abstracts of academic thesis.The paper mainly focuses on the common mistakes of the title translation,abstract translation and key words translation of the thesis,which should attract people's attention and can help to standardize the English abstract of academic thesis.
abstract;English translation;academic thesis
H315.9
A
1001-7836(2012)05-0146-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.05.059
2011-11-16
黑龍江省教育廳科研項目(12514089)
宋鑫(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事英語語言文學(xué)研究。