• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從許淵沖英譯版《長(zhǎng)恨歌》看中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)

      2012-04-07 17:10:57李政
      關(guān)鍵詞:意美許先生古體詩(shī)

      李政

      從許淵沖英譯版《長(zhǎng)恨歌》看中國(guó)古體詩(shī)英譯“三美”再現(xiàn)

      李政

      詩(shī)歌是語(yǔ)言中最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)體裁,是意美、音美和形美的統(tǒng)一。如何在翻譯過(guò)程中使譯語(yǔ)讀者充分感受詩(shī)歌的意美、音美和形美,獲得最大程度上的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和心靈上的享受,成為每一位譯者追求的目標(biāo)。我國(guó)翻譯大家許淵沖教授提出的譯詩(shī)的“三美論”,為詩(shī)歌翻譯實(shí)踐提供了一條切實(shí)可行的理論指導(dǎo)。試從“三美”原則出發(fā),以許教授《長(zhǎng)恨歌》譯本為研究對(duì)象,探究許教授如何使譯本體現(xiàn)原詩(shī)的三美,旨在為中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯提供一些借鑒的方法。

      三美論;中國(guó)古典詩(shī)歌英譯;《長(zhǎng)恨歌》;三美再現(xiàn)

      一 引言

      中英詩(shī)歌有很多相同的特征,但兩者之間又由于語(yǔ)言和文化的不同導(dǎo)致在很多方面大相徑庭。一方面,中文是一種文學(xué)的語(yǔ)言,而英文卻是一種科學(xué)的語(yǔ)言,科學(xué)要求精確。另一方面,中詩(shī)充滿模糊概念,讀者需猜測(cè)詩(shī)人想表達(dá)的東西?!耙虼耍袊?guó)詩(shī)歌的意思比其形式更復(fù)雜?!?許淵沖,2005:334)

      朱光潛曾總結(jié)道:“西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝;西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪陳勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝?!毕啾扔谖鞣皆?shī)人的坦率精神,很少有中國(guó)詩(shī)人直接表達(dá)他們的想法和情感。因此,將中國(guó)古體詩(shī)中的中國(guó)文化恰當(dāng)?shù)卦谀繕?biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)造性地再現(xiàn),是譯者面臨的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。

      正是由于中西方這種差異性使得對(duì)中國(guó)古體詩(shī)的翻譯工作更加艱巨和復(fù)雜。著名詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特對(duì)詩(shī)歌的翻譯持有一種消極的態(tài)度。他曾說(shuō)道:“poetry is what gets lost in translation”。簡(jiǎn)而言之,他認(rèn)為譯詩(shī)會(huì)有所失,失大于得甚至譯無(wú)所獲。

      但是,很多優(yōu)秀的譯作又使人們相信,詩(shī)歌能夠創(chuàng)造性地被翻譯。如果如羅伯特·弗羅斯特所言,詩(shī)乃翻譯中失去的東西,那么再現(xiàn)詩(shī)歌的最好方法就是重新創(chuàng)造它。(許淵沖,2005:5)Peter和Newmark(1988:165)也說(shuō)過(guò),一首好的詩(shī)歌譯作總是另外一首詩(shī)。許淵沖也曾指出譯者應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)言中重新創(chuàng)造組合語(yǔ)言。也就是說(shuō),再創(chuàng)造是為了更好地傳達(dá)原文美的效果。

      二 許淵沖的“三美”翻譯理論

      國(guó)內(nèi)對(duì)詩(shī)歌翻譯美的研究以翻譯界泰斗許淵沖最為深入和權(quán)威。意美,音美,形美,這三美是許淵沖先生提出的譯詩(shī)的最高境界。許先生談到“三美”之說(shuō)是魯迅先生在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中提出來(lái)的。魯迅贊美漢語(yǔ)具有意美、音美、形美三大優(yōu)點(diǎn),他說(shuō):“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!痹S淵沖先生把關(guān)于漢語(yǔ)的這“三美”推及翻譯領(lǐng)域中,就成了譯詩(shī)的“三美論”。從“三美論”的翻譯原則來(lái)看,許先生主張應(yīng)首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求三者統(tǒng)一。

      三 白居易的《長(zhǎng)恨歌》和國(guó)內(nèi)外的英譯本

      白居易的詩(shī)歌以簡(jiǎn)潔意美而著稱,不僅注重從意、音、形三個(gè)方面來(lái)創(chuàng)造美,而且推崇用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)美?!堕L(zhǎng)恨歌》是中國(guó)眾多優(yōu)秀古體詩(shī)中著名的愛(ài)情詩(shī)之一。早在19世紀(jì)20年代早期,國(guó)外讀者就已開(kāi)始著手翻譯此詩(shī)。比如英國(guó)學(xué)者Hebert A.Giles和美國(guó)學(xué)者Wintter Bynner的散文譯本,W.J.Fletcher的詩(shī)歌版本。然而,雖然這些譯作對(duì)推動(dòng)中國(guó)古體詩(shī)翻譯的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn),但嚴(yán)格來(lái)說(shuō),他們的翻譯還沒(méi)有達(dá)到三美的統(tǒng)一。許淵沖先生的《長(zhǎng)恨歌》英文譯作,再現(xiàn)了原詩(shī)的音美、意美、形美,堪稱中外譯作之典。

      四 “三美”再現(xiàn)

      1.意美。

      翻譯中對(duì)意思的傳譯是最重要的。Nida指出:“翻譯即是對(duì)意思的翻譯?!痹S淵沖認(rèn)為,意美再現(xiàn)涉及再創(chuàng)造詩(shī)歌的深層涵義。因此,做翻譯時(shí)應(yīng)將原作意思的準(zhǔn)確翻譯放在首位。而要恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原詩(shī)的深層意思,離不開(kāi)對(duì)意象和意境的傳達(dá)。

      詩(shī)歌的魅力不僅存在于具體觀點(diǎn)中,還寓于其所呈現(xiàn)的抽象意象中。(馮燕,2006,24)許淵沖也指出“詩(shī)歌的本質(zhì)就是意象”。(許淵沖,2010:13)

      許先生在翻譯中成功再現(xiàn)意象的關(guān)鍵之一是:當(dāng)源語(yǔ)言中的意象能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解時(shí),就使用直譯的方法來(lái)翻譯,即對(duì)等翻譯。也就是說(shuō),意象相同,兩語(yǔ)可相互直譯。比如,在東西方文化中,判斷一個(gè)美女的標(biāo)準(zhǔn)是類似的:臉蛋必須精致,行為舉止必須優(yōu)雅。因此,東西方在描述一個(gè)美女時(shí),有相同的比喻。詩(shī)人傾向于把花比喻成女人漂亮的臉龐,雪和玉比喻成潔白的皮膚。許淵沖先生在表現(xiàn)楊貴妃的美時(shí)就翻譯得很好:

      (1)天生麗質(zhì)難自棄:Endowed with natural beauty too hard to hide.

      (2)云鬢花顏金步搖:Flower-like face and cloudlike hair,golden he addressed

      (3)芙蓉如面柳如眉:Willow leaves like her brows and lotus like her face

      (4)雪膚花貌參差是:Her snow-white skin and sweet face might afford a clue

      (5)玉容寂寞淚闌干:Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely word

      許先生翻譯成功的關(guān)鍵之二是通過(guò)淺化難于理解的意象來(lái)使譯作在意思上忠于原作。而淺化方式可以通過(guò)增加在西方文化中可以接受的類似意境來(lái)實(shí)現(xiàn)。下面通過(guò)兩個(gè)例子來(lái)具體闡述這一點(diǎn)。

      (1)六宮粉黛無(wú)顏色:That she outshone in six palaces the fairest face.

      (2)不見(jiàn)玉顏空死處:The fair-faced lady Yang who was unfairly slain

      “Fendai(粉黛)”指的是古代宮廷或富裕人家的子女。“Yuyan(玉顏)”在中文里指的是漂亮女子的皮膚如純玉般潔白。許先生在翻譯中明顯淺化了原文的意思,將其譯作“fair lady”。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)詩(shī)歌中那些完美的女子易被冠以仙女(fairy)。因此許淵沖在翻譯中選擇了恰當(dāng)?shù)脑~“fair”來(lái)淺化意象,使得翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的口味。

      有時(shí)僅僅淺化意思并不能再現(xiàn)詩(shī)歌中的優(yōu)美意象,此時(shí)譯者應(yīng)該通過(guò)增詞來(lái)創(chuàng)造美。

      (3)其中綽約多仙子:And dwelt so many fairies as graceful flowers.

      “Xianzi(仙子)”在中文里是指天上的美女,她們是美女中的極品?!癴aries”不足以再現(xiàn)她們美麗的容顏,因此許淵沖先生用“as graceful flowers”作了補(bǔ)充。

      一個(gè)成功的詩(shī)歌譯者自己本身就應(yīng)該是一個(gè)詩(shī)人。(王佐良,1989:54)這意味著他不僅需要理解原作中的意象之美,而且應(yīng)該在譯文中用意象重新創(chuàng)造一首詩(shī)。從這一點(diǎn)看,許先生不失為一位杰出的詩(shī)人譯者。

      2.音美再現(xiàn)。

      詩(shī)歌之所以能夠廣為流傳在于其意能明人心,其音能樂(lè)人美。英文詩(shī)歌的音美通??梢酝ㄟ^(guò)詩(shī)歌的節(jié)拍、節(jié)奏、重音、押韻等來(lái)實(shí)現(xiàn)。在中文詩(shī)歌里,聲調(diào)、押韻等都是詩(shī)歌外在美的重要表現(xiàn)元素。通過(guò)再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)效果,可以使譯語(yǔ)讀者感受到如同音樂(lè)般的藝術(shù)享受。中詩(shī)跟英詩(shī)用不同的對(duì)稱規(guī)則和韻律模式來(lái)創(chuàng)造音樂(lè)效果。為了達(dá)到這種效果,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)新能力。

      (1)節(jié)拍再現(xiàn)。

      節(jié)拍是衡量節(jié)奏的單位,在音樂(lè)中,有一定強(qiáng)弱分別的一系列拍子在每隔一定時(shí)間重復(fù)出現(xiàn),如2/4、4/4、3/4拍等。在英文詩(shī)歌中,節(jié)拍主要指重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)有規(guī)律的形式。在詩(shī)歌翻譯中,許淵沖先生按照慣例,用弱拍和重拍分別代替漢詩(shī)里的平聲和仄聲,用音部代替“頓挫”。用英文中亞歷山大詩(shī)行代替中國(guó)古體詩(shī)中的七言絕句。如下:

      。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖

      漢皇重色思傾國(guó):The beauty-loving monarchy longed year after year

      。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖

      御宇多年求不得:To find a beautiful lady without a peer

      。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖

      楊家有女初長(zhǎng)成:A maiden of the Yangs to womanhood just grown

      。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖

      養(yǎng)在深閨人未識(shí):In inner chambers bed,to the world was unknown

      。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖

      天生麗質(zhì)難自棄:Endowed with natural beauty too hard to hide

      。‵‖‵?!?。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖

      一朝選在君王側(cè):She was chosen one day to be the monarch’s bride

      ‵?!?。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖。‵‖

      回頭一笑百媚生:Turning her head,she smiled so sweet and graceful

      。‵‖‵?!(F‖。‵‖。‵‖。‵‖

      六宮粉黛無(wú)顏色:That she outshone in six palaces the fairest face

      總而言之,譯本用亞歷山大詩(shī)行來(lái)代替原詩(shī)中的三個(gè)停頓。規(guī)則重復(fù)的重音會(huì)給人以音樂(lè)的的美感和愉悅。

      (2)再現(xiàn)尾韻。

      尾韻是指詞尾音素重復(fù),是押韻中最常見(jiàn)的一種。如莎士比亞的十四行詩(shī)就是使用“ab,ab,bc,bc…”的尾韻形式。在許淵沖《長(zhǎng)恨歌》的英譯本中,從第一行到四十八行是“aa,bb,cc,dd”的尾韻形式。從第四十九行到第七十四行是“abab,cdcd,efef”的尾韻形式。從第七十五行到結(jié)尾采用了雙韻形式。不難發(fā)現(xiàn),許先生在翻譯中增加了原詩(shī)并不存在的尾韻形式。這種詩(shī)歌翻譯創(chuàng)新,不僅忠于原文,而且增加了詩(shī)歌的音樂(lè)美。請(qǐng)讀下面的詩(shī)歌,感受詩(shī)歌的音樂(lè)之美。

      峨嵋山下少人行:Below the Eyebrows Mountain wayfarers are few(a)

      旌旗無(wú)光日色薄:In fading sunlight royal standard lost their hue(a)

      蜀江水碧蜀山青:On western waters blue and western mountain green(b)

      圣主朝朝暮暮情;The monarch’s heart was daily gnawed by a sorrow keen(b)

      兩種語(yǔ)言聲音不同,因此有不同的方法來(lái)取悅讀者的耳朵。“原詩(shī)中的句子表達(dá)是最好的,但是在翻譯時(shí)如果采用對(duì)等的詞句,就收不到對(duì)等的效果?!?許淵沖,2005:5)碰到這種情況,許先生并不完全拘泥于原文的形式,而是在目標(biāo)語(yǔ)言中充分創(chuàng)造美,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠充分感受詩(shī)歌之美。

      3.形美再現(xiàn)。

      在“三美”中,意美最重要,音美次之,形美再次之。(許淵沖,2005:24)中詩(shī)在形式上有其特征,比如特定的句長(zhǎng),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和精美的排比。原詩(shī)的形美應(yīng)該最大限度地保留,但在詩(shī)歌翻譯中這一點(diǎn)不容易做到,特別是要再現(xiàn)原詩(shī)的句長(zhǎng)和對(duì)偶之美。

      對(duì)偶是中國(guó)古詩(shī)詞中常用的一種修辭手法。使用對(duì)偶,可以使詩(shī)歌整齊勻稱,節(jié)奏感強(qiáng),高度概括,易于記憶且有音樂(lè)美感。語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾經(jīng)說(shuō)過(guò)英文詩(shī)歌通常采用松散的形式,對(duì)偶是不多見(jiàn)的一種形式。因此呂先生主張將中國(guó)古體詩(shī)歌翻譯成英文時(shí)也采用松散的結(jié)構(gòu)。但在許淵沖看來(lái),如果采用呂先生之方法,勢(shì)必會(huì)失去原詩(shī)之美,目標(biāo)語(yǔ)讀者也不能如源語(yǔ)讀者般感受詩(shī)歌的形美。那么許先生是如何在保留意美和音美的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)貍鬟f原詩(shī)的對(duì)偶之美的,請(qǐng)欣賞以下的翻譯:

      (1)行宮見(jiàn)月傷心色:The moon viewed from his tent shed a soul-searing light

      夜雨聞鈴腸斷聲:The bells heard in night rain made a heart-rending sound

      (2)昭陽(yáng)殿里恩愛(ài)絕:Love and happiness long end’d within palace walls

      蓬萊宮中日月長(zhǎng):Days and months appeared long in the Fair land hall

      (3)在天愿作比翼鳥(niǎo):On high,we’d be two lovebirds flying wing to wing

      在地愿為連理枝:On earth,two trees with branches twined from spring to spring

      從上面的例子可以看到,許先生在翻譯時(shí)采用了英漢對(duì)等的對(duì)偶形式,保留了原詩(shī)的形美。在翻譯中用“the moon”對(duì)應(yīng)“the bells”,“a soul-searching light”對(duì)應(yīng)“a heart-rending sound”,動(dòng)詞“viewed”對(duì)應(yīng)“heard”,“shed”對(duì)應(yīng)“made”。通過(guò)這種形式,許先生成功地再現(xiàn)了詩(shī)歌的對(duì)偶之美,即形美再現(xiàn)。主語(yǔ)對(duì)主語(yǔ),賓語(yǔ)對(duì)賓語(yǔ),謂語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ),狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ),用這種對(duì)等的翻譯形式來(lái)傳達(dá)中國(guó)古體詩(shī)的對(duì)偶之美不失為一種好的方法。

      五 結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)古典詩(shī)詞具有悠久的文化歷史。將中國(guó)古詩(shī)譯為英文,對(duì)向全世界傳播中國(guó)文化有重要的意義。在古詩(shī)詞翻譯方面,許淵沖先生成就非凡,在翻譯理論上也頗有建樹(shù)。詩(shī)歌翻譯的“三美理論”就是他對(duì)詩(shī)歌翻譯的突出貢獻(xiàn)之一。許淵沖先生對(duì)《長(zhǎng)恨歌》的翻譯可謂做到了追求三美的統(tǒng)一:在意美上,許先生通過(guò)深化意象和淺化意象來(lái)傳達(dá)原詩(shī)中的意美;在音美上,許先生再現(xiàn)了詩(shī)歌的節(jié)拍和尾韻之美;在形美上,他用對(duì)等的翻譯形式來(lái)傳達(dá)中國(guó)古體詩(shī)的對(duì)偶之美。許先生的“三美”原則是傳遞詩(shī)歌美和神韻的有效方法。

      [1]Nemark,Peter.1.A Textbook of Translation [M].London:Prentice Hall Intemational(UK)Ltd,1988.

      [2]馮艷.論漢詩(shī)英譯“三美”的再現(xiàn)[D].廣西大學(xué),2006.

      [3]王佐良,譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

      [4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京外文社,2005.

      [5]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝(第二版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [6]朱光潛.朱光潛美學(xué)文學(xué)論文選集(下)[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.

      On Reproducing the“Three-Beauties Theory”in Translation of Chinese Classical Poetry An Analysis of the English Version of The Everlasting Regret by Professor XuYuanchong

      Li Zheng

      Poetry is a type of literary genre that uses the most polished and tersest language to express the richest connotations the author.How to make target readers fully appreciate the poetry’s beauty in sense,in sound and in form so as to make the translation appeal to the ear,the eye and the heart,therefore,becomes a goal pursued by every translator.Our famous translator--Professor Xu Yuanchong,has not only translated Chinese Classical Poetry,but has also proposed a very useful and effective theory which is named the"three beauties theory",namely beauty in sense,beauty in sound and beauty in form,which serves as an useful theory for poetry translation.This thesis made a study of his translation of the“Everlasting Regret”to discuss how he put his theory into practice,which would shed light on reproducing these three beautiful aspects in English translation of Chinese Classical Poetry.Through this paper,the author of this paper hopes to provide translators with some desirable skills in translating Chinese Classical Poetry.

      “Tree Beauties Theory”;translation of Chinese classical poetry;the Everlasting Regret;reproducing

      H315.9

      A

      1672-6758(2012)03-0083-3

      李政,碩士,廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2009級(jí),廣西·南寧。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。郵政編碼:530001

      Class No.:H315.9Document Mark:A

      (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

      猜你喜歡
      意美許先生古體詩(shī)
      天臺(tái)山觀景(古體詩(shī))
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:48
      開(kāi)在心里的花
      “大美羅平”全國(guó)古體詩(shī)詞大賽獲獎(jiǎng)作品
      現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不承認(rèn)古體詩(shī)詞與文化失語(yǔ)癥之關(guān)系
      攀爬的姿態(tài)
      許先生,謝謝你的扒雞
      女士(2017年8期)2017-08-08 07:31:09
      古體詩(shī)詞確實(shí)是無(wú)用之用有大用
      許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      許先生,謝謝你的扒雞
      家庭百事通(2017年3期)2017-03-14 16:30:41
      探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      全南县| 滦南县| 内黄县| 仙游县| 五原县| 峨眉山市| 保靖县| 泸定县| 石家庄市| 娱乐| 海盐县| 筠连县| 巴彦淖尔市| 红河县| 汾西县| 上犹县| 蕉岭县| 滨州市| 宜丰县| 监利县| 新昌县| 昌宁县| 红河县| 景宁| 三原县| 阿克陶县| 巴马| 高雄县| 新晃| 辽宁省| 河东区| 阿拉尔市| 石泉县| 涿鹿县| 利川市| 奎屯市| 铜梁县| 南安市| 青冈县| 白沙| 德昌县|