• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)篇關(guān)照下英語(yǔ)名詞回指詞的漢譯

      2012-04-02 08:52:58樊永前
      關(guān)鍵詞:回指漢譯先行

      樊永前

      (南京信息工程大學(xué) 語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)

      語(yǔ)篇關(guān)照下英語(yǔ)名詞回指詞的漢譯

      樊永前

      (南京信息工程大學(xué) 語(yǔ)言文化學(xué)院,江蘇 南京 210044)

      名詞回指是英語(yǔ)中的一種普遍現(xiàn)象。正確地翻譯名詞回指詞,對(duì)于譯文忠實(shí)再現(xiàn)原文起著至關(guān)重要的作用。英語(yǔ)名詞回指詞的漢譯可采用直譯、回譯、省略、替代等方法。

      回指;語(yǔ)篇;理解;表達(dá)

      國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)回指(nominal anaphora)做了大量深入的研究,取得了不少的研究成果。但對(duì)于英語(yǔ)名詞回指的研究,涉及的并不多。筆者也注意到,在翻譯作品中,因名詞回指①為行文方便,下文中的名詞回指專(zhuān)指英語(yǔ)名詞回指,名詞回指詞亦指英語(yǔ)名詞回指詞。而出現(xiàn)的問(wèn)題也時(shí)有發(fā)生。為此,本研究主要就名詞回指詞的漢譯作初步探討。

      一、名詞回指詞的種類(lèi)

      在英語(yǔ)中多次提及某人、某物時(shí),并非始終用同一個(gè)名詞來(lái)表達(dá),而是采用不同的表達(dá)方式,其中一種就是指代,也就是名詞回指。回指是指一個(gè)語(yǔ)言單位從先前某個(gè)已表達(dá)的語(yǔ)言單位的意義得出自身釋義的過(guò)程或結(jié)果,是用一個(gè)詞或短語(yǔ)替換在文章或?qū)υ?huà)的前一部分已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的另一個(gè)詞或短語(yǔ),是一個(gè)語(yǔ)言單位回指某個(gè)前面已提到的單位或意義。具體地說(shuō),就是語(yǔ)篇中指人或物的名詞,先后出現(xiàn)兩個(gè)同指(co-reference),前面的名詞被稱(chēng)為“先行詞(antecedent)”,后面的名詞則被稱(chēng)為“名詞回指詞(noun-anaphor)”。

      絕大部分名詞回指詞在表達(dá)形式上與先行詞是不同的。如果我們把篇章中第一次出現(xiàn)的人或物作為參照點(diǎn)的話(huà),那么名詞回指詞一般可分為:完全同形、部分同形,基本同義、完全同義,上義/下義等。例如:

      (1)It was actually Bart Cameron’s error and you’ll have to understand about Bart Cameron.(完全同形)

      (2)We have seen that some liquids act as conductors of electricity and decompose when an electric current is passed through them.Such liquids are called electrolytes and the process by which they are decomposed is known as electrolysis.(部分同形)

      (3)Chinese teachers are fearful that if skills are not required early,they may never be acquired;American educators fear that unless creativity has been acquired early,it may never emerge.(基本同義)

      (4)Measurement of these very weak fields first requires cancellation of the Earth’s field,followed by elimination of the background field…(完全同義)

      (5)Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts.(先行詞是上義詞,名詞回指詞是下義詞)

      (6)In engineering it is rare to find iron used in its pure form.Generally the metal is alloyed with carbon and other elements to form wrought iron,steels and cast irons.(先行詞是下義詞,名詞回指詞是上義詞)

      二、名詞回指詞的漢譯方法

      從以上例句可看出,名詞回指詞和先行詞既有同形的,也有不同形而同義的,還有存在上下義關(guān)系的,所以翻譯時(shí)需要認(rèn)真對(duì)待。

      對(duì)于基本同義,特別是上義/下義名詞回指詞的翻譯,需要引起特別的注意,因?yàn)檫@些名詞回指詞和先行詞在形式表達(dá)上有所不同,再加上有些名詞回指詞與先行詞相隔較遠(yuǎn),不在同一個(gè)句子中,有的甚至不在同一個(gè)段落中。如先行詞出現(xiàn)在文章的前面,而名詞回指詞卻出現(xiàn)在文章的后面,名詞回指詞和先行詞之間的這種關(guān)系就不易辨認(rèn),翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。即使有的名詞回指詞與先行詞相距很近,如譯者粗心大意,沒(méi)有意識(shí)到它們之間的關(guān)系,就會(huì)采用直譯法翻譯,譯文必然會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。所以,正確認(rèn)識(shí)名詞回指詞和先行詞尤為重要。對(duì)這些詞的理解,要根據(jù)上下文,從整個(gè)語(yǔ)篇的角度去理解,去表達(dá),這樣才能談得上對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)。這個(gè)再現(xiàn),是建立在文本整體意義上的,尋求的是整體意義上的對(duì)應(yīng),而不只是詞與詞或句對(duì)句的對(duì)應(yīng)??梢?jiàn),名詞回指詞的翻譯,需要較強(qiáng)的語(yǔ)篇意識(shí)(textual consciousness),譯者不要把視野局限在單詞的層面上,而是要考慮到上下文,在語(yǔ)篇的視角下去認(rèn)識(shí),去體會(huì)。重視語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義,才能正確理解原作者所要傳達(dá)的真正意思,從而忠實(shí)再現(xiàn)原文。

      (一)直譯

      直譯就是按照名詞回指詞的字面意思進(jìn)行翻譯。在一些句子中,名詞回指詞和先行詞屬同義詞,在這種情況下,名詞回指詞直接按其字面意思進(jìn)行翻譯,就可表達(dá)原文的意思。換句話(huà)說(shuō),直譯通常用于名詞回指詞與先行詞具有相同的意義時(shí)。如:

      (7)There are several characteristics of feedback control systems worthy of special mention,one of which is the closed loop.Another feature worth noticing is the role of information throughout a feedback control system.

      譯文:在反饋控制系統(tǒng)中,有幾個(gè)特點(diǎn)特別值得一提。其中之一就是閉合回路。另一個(gè)值得注意的特點(diǎn)是信息在整個(gè)反饋控制系統(tǒng)中的作用。

      (二)回譯

      回譯指的是用先行詞的詞義來(lái)表達(dá)名詞回指詞的詞義。英文句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),上下文連貫,前后始終保持一致,且要求多樣化,以避免重復(fù)。但在漢語(yǔ)里,重復(fù)是一種常用的表達(dá)方式。所以,對(duì)于名詞回指詞的翻譯,有時(shí)就不能只是按其字面意思翻譯成相應(yīng)的漢語(yǔ),而是用先行詞的詞義來(lái)表達(dá)名詞回指詞的詞義,這樣才能確切表達(dá)原文的意思,譯文才符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:

      (8)The sales director phoned her counterpart in the other firm.

      譯文:銷(xiāo)售部的女經(jīng)理給另一家公司的銷(xiāo)售部經(jīng)理打了電話(huà)。

      (9)(But by now Carney was ill,burning with fever…)

      “Steve,”said the sick man quietly,“Steve,I think I’m dying.Buy Steve,”he pleaded with burning eyes,“don’t bury me until you are sure I’m dead…”

      It was while he was making a stew,that evening,with the last of the porcupine,that his sick friend rose,crept to his place at the table and there died.

      譯文:(此時(shí),卡尼病了,發(fā)著高燒……)

      “斯迪夫,”卡尼安詳?shù)卣f(shuō):“我快死了,可是,斯迪夫,”他請(qǐng)求著,眼里閃著急切的光焰,“等我確實(shí)死了再埋我……”

      那天晚上,他正燉著僅余的一點(diǎn)豪豬肉,卡尼從床上起來(lái),摸到桌前坐下,死了。

      (三)省略

      省略是指翻譯時(shí)名詞回指詞的詞義在漢語(yǔ)中不表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)在指代同一事物時(shí)的原則是,“若要明白,不如名詞復(fù)說(shuō);若要簡(jiǎn)潔,不如索性不用?!币簿褪钦f(shuō),復(fù)指可以用名詞重復(fù)來(lái)表達(dá),也可以采用省略的方式。所以,為了忠實(shí)再現(xiàn)原文,翻譯名詞回指詞時(shí),一定要把其所替代的人或事搞清楚,除了合理運(yùn)用復(fù)指以外,還可運(yùn)用省略進(jìn)行表達(dá)。省略法是一種非常有效、簡(jiǎn)潔、明了的表達(dá)方式。

      (10)A guy walks into the human resources department of a large company and hands the executive his application.The executive begins to scan the sheet,and notices that the applicant…

      譯文:一個(gè)人來(lái)到一家大公司的人力資源部,向主管呈上求職申請(qǐng)。主管快速瀏覽了一下(求職申請(qǐng)),發(fā)現(xiàn)這名求職人……

      (11)If a person has an inadequate amountof vitamin B in his diet,the inadequacy may affect his whole body,practically the skin,the nervous system and the heart.

      譯文:如果飲食中缺乏維生素B,(這種缺乏)就會(huì)影響到身體,尤其是皮膚、神經(jīng)系統(tǒng)和心臟的健康。

      (四)替代

      替代法是指翻譯時(shí)不是用先行詞,而是用其他的詞來(lái)替代名詞回指詞。使用這種翻譯法,會(huì)使?jié)h語(yǔ)表達(dá)得更加簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確。如:

      (12)“Intelligence”at best is an assumptive construct——the meaning of the word has never been clear.

      譯文:“智力”充其量只是一個(gè)想象的結(jié)構(gòu),其意義從來(lái)也沒(méi)有被人們弄清楚過(guò)。

      (13)“In only a few years we will be dialing telephone numbers by voice and the machine will recognize who we are,”Cochrane said.

      譯文:“僅幾年之后,我們就可以通過(guò)聲音來(lái)?yè)艽螂娫?huà)了。那時(shí),電話(huà)座機(jī)將會(huì)辨認(rèn)出我們是誰(shuí)?!笨瓶藗愓f(shuō)。

      (14)Again,the Russian army retreated to safety.Napoleon had a clear path to Moscow.But the occupation of the city became an empty victory.The Russians fled their capital.

      譯文:俄國(guó)軍隊(duì)再次撤往安全地帶。拿破侖順利地進(jìn)入了莫斯科,然而,占領(lǐng)莫斯科卻成了一場(chǎng)毫無(wú)意義的勝利,俄國(guó)人棄城而走。

      三、譯例評(píng)析

      名詞回指是一種非常普遍的語(yǔ)法現(xiàn)象,翻譯時(shí)常會(huì)碰到,要求譯者要有較強(qiáng)的語(yǔ)篇意識(shí),從上下文的角度去理解詞義,而絕不僅僅局限于詞的字面意思,否則譯文就難以準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文。如:

      (15)“We are never going to have visitors from space.No extraterrestrials will ever land on Earth——at least,any more.”

      原譯:“我們不會(huì)再有太空游客前來(lái)了。外星人將不會(huì)登陸地球——再也不會(huì)了?!?/p>

      把visitors譯為“游客”,在上面的語(yǔ)境里就不恰當(dāng)了。從上下文可知,這兩個(gè)外星人帶著重大使命來(lái)到地球,既沒(méi)有游山玩水,也沒(méi)有游覽名勝古跡,他們并非游客。作者為了避免重復(fù),使用了visitors和extraterrestrials兩個(gè)不同的詞,但visitors指的就是extraterrestrials,所以不能直譯,而應(yīng)譯為“外星人”。

      改譯:“我們?cè)俨粫?huì)見(jiàn)到外星人了。外星人永遠(yuǎn)也不會(huì)到地球來(lái)了——反正是再也不會(huì)來(lái)了?!?/p>

      (16)When the first police car arrived,Anthony was still holding little Scott.The conductor knew from the child’s cries that he was alive,but Scott might have internal injuries that any movement could worsen.So Anthony insisted the emergency personnel check the boy before he would release his grip.Miraculously,Scott’s injuries were not serious,requiring just 13stitches.

      原譯:第一輛警車(chē)到達(dá)時(shí),安東尼仍然緊抱著年幼的斯科特。列車(chē)員從孩子的哭聲知道他還活著,但斯科特可能有內(nèi)傷,稍一動(dòng)彈就可能加重傷勢(shì)。因此安東尼堅(jiān)持讓急救人員先對(duì)孩子進(jìn)行檢查,然后才放手。真是奇跡,斯科特傷勢(shì)不重,只需縫13針。

      原譯文按照原文中提到的幾個(gè)人名對(duì)等表述,但卻讓人看不明白這段話(huà)里共有幾個(gè)人,也不清楚這幾個(gè)人之間的關(guān)系。從原文上下文可知,這里的conductor是名詞回指詞,其先行詞就是前面的Anthony,因此conductor應(yīng)回譯為“安東尼”。

      改譯:第一輛警車(chē)到達(dá)時(shí),安東尼還抱著年幼的斯科特,斯科特哭叫著,安東尼知道他還活著,但可能有內(nèi)傷,稍微一動(dòng)可能就會(huì)加重傷勢(shì)。因此安東尼堅(jiān)持讓急救人員先對(duì)孩子進(jìn)行檢查,然后才把孩子放下……

      四、結(jié)語(yǔ)

      名詞回指詞的漢譯,是譯者在理解整個(gè)語(yǔ)篇的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。譯者要有語(yǔ)篇意識(shí)、全局觀念,這樣才能正確認(rèn)識(shí)名詞回指詞和先行詞,才能按照漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行正確的表達(dá)。

      H315.9

      A

      1673-1395(2012)04-0112-03

      2012-02-21

      江蘇省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(Y-b/2011/13)

      樊永前(1954-),男,陜西渭南人,教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事英漢翻譯、中西文化對(duì)比研究。

      責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      回指漢譯先行
      漢譯英小說(shuō)本族語(yǔ)—非本族語(yǔ)譯者人稱(chēng)回指對(duì)比研究
      ——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      健康養(yǎng)生“手”先行
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      從“先行先試”到“先行示范”
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年8期)2017-07-24 18:11:30
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年6期)2017-07-18 11:32:10
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
      談?wù)効聽(tīng)柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      阳泉市| 正蓝旗| 应用必备| 来宾市| 广元市| 元阳县| 阳曲县| 思茅市| 鞍山市| 禹州市| 信宜市| 临汾市| 苏尼特左旗| 乐安县| 西丰县| 如皋市| 双城市| 承德市| 柏乡县| 赤城县| 伊吾县| 普定县| 沐川县| 濮阳市| 鄂伦春自治旗| 姜堰市| 五原县| 临潭县| 桂林市| 丽水市| 怀来县| 安义县| 松桃| 那坡县| 晋中市| 梁河县| 恩平市| 秦皇岛市| 新干县| 青海省| 开封县|