• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩歌翻譯中“三化”理論的應(yīng)用
      ——以《江城子· 悼亡妻》兩種英譯文為例

      2012-04-02 08:52:58姜丹丹
      關(guān)鍵詞:詞牌名江城子許淵沖

      姜丹丹

      (晉中學(xué)院 外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)

      詩歌翻譯中“三化”理論的應(yīng)用
      ——以《江城子· 悼亡妻》兩種英譯文為例

      姜丹丹

      (晉中學(xué)院 外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)

      在漢詩英譯理論體系中,許淵沖的“三化”理論是運(yùn)用得最為廣泛的理論之一。對(duì)許淵沖和徐忠杰的《江城子· 悼亡妻》英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,可以看出,在“三化”理論指導(dǎo)下,許淵沖的譯文不但很好地傳達(dá)了原作的意境,還給譯入語讀者留下了廣闊的思維空間。

      江城子· 悼亡妻;“三化”理論;詩歌翻譯

      中國古詩詞的英譯可以追溯到上個(gè)世紀(jì)。最初,翻譯中國古詩詞的主要是英美學(xué)者,20世紀(jì)三四十年代,我國學(xué)者開始將古詩詞譯成英文,80年代以后,中國古詩詞英譯的中心由歐美轉(zhuǎn)移到中國。理論的不同使得譯詩活動(dòng)被分為很多派別,其中,格律派(以詩譯詩)的代表人物是許淵沖,他獨(dú)特的翻譯理論和思想為我國翻譯界指明了前進(jìn)的方向。

      一、理論知識(shí)框架:“三化”理論

      許淵沖從事文學(xué)翻譯實(shí)踐60余年,他不僅有大量的譯詩問世,而且還提出了詩詞翻譯的“三化”理論,該理論已被廣大翻譯學(xué)習(xí)者和研究者所認(rèn)同。許淵沖認(rèn)為,翻譯就是“把一種語言化為另一種語言的藝術(shù)”[1](P82)。在《唐宋詩一百五十首》英譯本中,他提出了詩詞翻譯的“三化”問題,隨后又在《文學(xué)與翻譯》一書中,對(duì)“三化”作了進(jìn)一步闡述:“翻譯甚至可以說是‘化學(xué)’,是把一種語言化為另一種語言的藝術(shù)。大致說來,至少可以有三種化法:一是‘等化’,二是‘淺化’,三是‘深化’。這三種化法,都可以發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢?!保?](P11)等化包括形式的對(duì)等、意思的動(dòng)態(tài)對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正話反說、典故移植等,當(dāng)原文與譯文審美格局接近時(shí),才能實(shí)現(xiàn)等化。深化包括特殊化、具體化、加詞、分譯、無中生有等。淺化包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等。許淵沖的翻譯理論強(qiáng)調(diào),譯論要注重實(shí)踐和創(chuàng)新,跟上時(shí)代發(fā)展的需要,為翻譯的實(shí)際服務(wù);譯者要基于譯論,但又不要過分地拘泥于舊有的理論。他的譯詩理論,既有別于中國傳統(tǒng)的單一“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),也有別于西方語言學(xué)派一味追求的“對(duì)等”,而是一種更加靈活的翻譯理論。

      二、《江城子· 悼亡妻》兩種英譯文的對(duì)比分析

      《江城子· 悼亡妻》是蘇軾悼念亡妻的作品,原作充滿了作者對(duì)亡妻的思念以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的無奈,所以譯者在英譯文中要力求傳達(dá)出作者失去愛妻的悲痛和對(duì)自己命運(yùn)不濟(jì)的感慨。筆者擬對(duì)許淵沖和徐忠杰的英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,來探討“三化”理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。

      先看詞牌名“江城子”?!敖亲印敝?,取自五代十國中的蜀國詞人歐陽炯的詞:晚日金陵岸草平,落霞明,水無情。六代繁華,暗逐逝波聲。空有姑蘇臺(tái)上月,如西子鏡,照江城。后來,“江城子”慢慢演變成為固定的詞牌名。對(duì)于該詞牌名,許淵沖(以下簡稱“許”)譯為“A riverside town”,他將典故之意挑明,這種做法雖然稍減美感和文學(xué)底蘊(yùn),但照顧到譯入語讀者的理解能力和鑒賞習(xí)慣,還傳遞了客觀的歷史文化信息。這種“深化”法有利于譯入語讀者更好地理解詩歌所蘊(yùn)涵的感情和意境。徐忠杰(以下簡稱“徐”)將“江城子”譯為“Jiangchengzi”,用漢語拼音表達(dá)詞牌名,這樣翻譯并沒有照顧到譯入語讀者的理解能力和鑒賞習(xí)慣,從而帶來了閱讀障礙。

      “十年生死兩茫茫”,生者與死者都在長期相互懷念,但卻音信不通,彼此音容渺茫了。“兩茫?!痹S譯作:the living of the dead knows nought,此為倒裝句,其正常順序應(yīng)是:the living knows nought of the dead.許的譯文本著“淺化”的原則,“淺化”的使用無意識(shí)地形成了一種簡化,使得譯入語讀者能充分理解“兩茫?!钡暮x。此句徐譯為:Between us is an impenetrable haze,其中“an impenetrable haze”對(duì)“茫茫”的詞義造成傷害和損失。這種譯法不可避免地造成了漢詩英譯時(shí)的“因韻害義”。

      “不思量,自難忘?!痹S譯為:Though to my mind not brought,Could the dead be forgot?此句為倒裝句,并省略了一些句子成分。復(fù)原以后應(yīng)是:Thought(she was)not brought to my mind,could the dead be forgot?他的譯文采用等化中的句型轉(zhuǎn)換法(讓步從句和倒裝),將原句從陳述句轉(zhuǎn)換成問句“難道我會(huì)忘了你嗎”,這樣的轉(zhuǎn)換很好地傳達(dá)出“自難忘”的刻骨銘心。徐譯為:To my mind have constantly come thoughts of you:Things I can’t forget,loving you as I do.從中可以看到加詞,例如“constantly”,“l(fā)oving you as”等,并且他采用的是陳述語序,這就遠(yuǎn)不如許的譯文中的多種表達(dá)方式,因?yàn)椋沁@多樣的變化表達(dá)出蘇軾“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘了你”的錚錚誓言。

      “縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜?!边@是從想象中的死者的反應(yīng)方面來描寫作者十年來所遭遇的不幸和世事的巨大變化。比較中英文,對(duì)于“相逢”一詞,許深化、加譯了“revived”一詞,突破時(shí)空與生死的界限,生者與死者得以“相逢”,這樣處理不僅有利于譯入語讀者更好地理解詞的感情和意境,而且也起到了明確主旨的作用?!皦m滿面”許譯為“worn with care”,淺化了作者十年來宦海沉浮的痛苦際遇,揉進(jìn)十年的歲月與體態(tài)的衰老,形象地表達(dá)出原文的意境。徐的譯文“My face is overspread with dust and soot”中的“dust and soot”具體化了原詞的意境,這讓譯入語讀者很是疑惑,他們不知道詩人因何會(huì)滿臉油污,難以體會(huì)到詩人在這十年間幾經(jīng)沉浮,生活上困難到食杞菊以維持的境地。

      “夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行?!逼渲小笆釆y”一詞,許譯為“Before her mirror with grace”,淺化、抽象化了具體動(dòng)作,尤其是“grace”一詞,更是神來之筆,仿佛使讀者想象到新婚時(shí),作者在王氏身旁,看著她沐浴晨光對(duì)鏡理妝,心里滿是蜜意柔情。徐譯為:With your quiet dignified,lovable air,Engaged in dressing,with grace and ease,your hair,用了大量的形容詞來試圖表達(dá)蘇軾眼中昔日的美好時(shí)光,但描寫得過于淺化、具體化,缺乏詩給人的聯(lián)想。“惟有淚千行”,許譯為:from our eyes tears gushed;徐譯為:tears flowing down in streams.前者用了動(dòng)詞“gushed”,明顯比后者的“flowing down”要精準(zhǔn)得多,這種“淺化”是在鉆入原作深層,領(lǐng)悟作者精神后才做到的“去其粗,取其精華”,是典型的“淺中有深”法。

      三、結(jié)語

      通過對(duì)《江城子· 悼亡妻》的兩種英譯文的對(duì)比分析,我們可以得出以下結(jié)論:其一,在“三化”翻譯理論的指導(dǎo)下,許的譯文不但很好地傳達(dá)了原作的意境,還給譯入語讀者留下了廣闊的思維空間。翻譯難,譯詩更難,尤其在翻譯中國古詩詞這一方面,不僅要求譯者盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)原詩的風(fēng)貌和意味,來弘揚(yáng)民族文化和文學(xué)傳統(tǒng),而且還要兼顧譯入語讀者的接受能力和審美習(xí)慣。其二,雖然譯者總是本著為讀者提供最好的譯文的原則,采用他們認(rèn)為最合適的方法,但譯者主體性原則的運(yùn)用,使得譯文往往存在著這樣或那樣的不足,這就要求譯者根據(jù)具體情況,靈活變通,把握好“化”的程度。

      [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      H315.9

      A

      1673-1395(2012)04-0108-02

      2012-02-12

      姜丹丹(1982-),女,山西榆社人,助教,碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。

      責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

      猜你喜歡
      詞牌名江城子許淵沖
      量體裁衣形神具
      三角洲(2024年3期)2024-04-22 11:09:43
      元 日
      江城子·春潮不息
      黃河之聲(2022年14期)2022-11-16 10:58:42
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      從人出發(fā)——評(píng)陳其鋼《江城子》
      藏在詞牌名里的故事
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      視覺化框架下宋詞詞牌名英譯研究
      江城子,秋日送戰(zhàn)友
      折桂令·客窗清明
      乐业县| 昌宁县| 阳朔县| 三明市| 长垣县| 鲁山县| 浠水县| 德令哈市| 清流县| 和静县| 天镇县| 积石山| 青阳县| 东乡县| 桂阳县| 梅州市| 彭山县| 镇原县| 太康县| 石渠县| 壤塘县| 兴国县| 木里| 五指山市| 桐乡市| 岳阳市| 尤溪县| 文成县| 德清县| 巢湖市| 砀山县| 大丰市| 荣成市| 临潭县| 方正县| 北票市| 瑞金市| 陵水| 肇源县| 云霄县| 曲阜市|