• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學看戰(zhàn)爭化妝語的翻譯

      2012-04-02 05:17:46江冉婷
      關鍵詞:源語言化妝譯者

      江冉婷

      (貴州大學外國語學院,貴陽 550025)

      1 生態(tài)翻譯學

      生態(tài)翻譯學(eco-translatology)是一項跨學科性質的新興研究,涉及到了“生態(tài)學”(ecology)和“翻譯學”(translatology)。生態(tài)翻譯學也可以理解成為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,或者生態(tài)學視角的翻譯研究。20世紀60年代以來,人類社會已經逐漸開始由工業(yè)文明到生態(tài)文明轉變,人類漸漸意識到生態(tài)平衡對于整個社會而言的重要性。中國也在20世紀70年代開始重視生態(tài)文明的發(fā)展問題。在這樣的背景之下,被人類長期忽視的“生態(tài)”問題被引進到不同的研究領域中,生態(tài)翻譯學的誕生可以被視為順應時代發(fā)展的具體體現(xiàn)。

      生態(tài)翻譯學主要有九大研究焦點并以翻譯適應選擇論為理論根基。翻譯適應選擇論出自于胡庚申教授的《翻譯適應選擇論》。他指出翻譯適應選擇論是以達爾文“適應,選擇”學說的基本原理和思想為指導、以“翻譯即適應與選擇”的主題概念為基調、以“譯者為中心”的翻譯理念為核心、能夠對翻譯本體做出新解的翻譯理論模式。它將翻譯定義為“譯者適應生態(tài)翻譯,生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。其中的翻譯生態(tài)環(huán)境是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、文化、交際社會、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。生態(tài)翻譯學認為翻譯是一種認知和生存模式:把一種語言移植為另一種語言,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,只有適應目的地的新環(huán)境才能有幸生存。按照生態(tài)翻譯學理論:翻譯過程是一種譯者適應與譯者選擇的交替循環(huán)過程;翻譯原則是多維度的選擇性適應與適應性選擇;翻譯方法簡而言之為“三維”(語言維,文化維,交際維)轉換;根據(jù)多維轉換程度,譯者素質與讀者反饋的譯評標準得出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯的這個結論。

      2 戰(zhàn)爭化妝語(軍事委婉語)

      委婉語,作為文學作品中一種重要的修辭手段,普遍存在于各種語言中。委婉語來源于希臘文的(eu)和(pheme),意思就是“說好聽的話”。也就是說用一些不太準確,比較委婉,溫和或者不那么直率的詞語來取代另一些事實上就是那么真切的詞語。人們在交際和交流中希望找到一種合適的表達方式,既使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。完成了理想的交際任務,委婉用語就是實現(xiàn)這一理想交際的合適的表達方式。它是使用較含蓄的語言表達各種強烈的、難以啟齒的話語。這種委婉用語是人們在一定的語境中選擇語言文字的結果,通過有意偏離常規(guī)形成各種修辭格,或者通過違背合作原則產生會話含意。這樣便豐富了語言的表達方式,實現(xiàn)獨特的修辭意義,產生獨特的語言效果。同樣的,在政治軍事領域里,政客們?yōu)榱似垓_對方,掩蓋目的,粉飾過錯,對一些令人不快的事物,比如戰(zhàn)爭、傷亡、事故等使用低調處理和模糊語言等方法,以美言相稱。

      在《美語詞匯與美利堅文化研究》一書中提到,在委婉語中最具有代表性的粉飾語言就叫做化妝詞匯(cosmetic word)。政壇、軍界尤其喜歡使用委婉語,政客們?yōu)榱擞懞霉姡垓_對方,掩蓋目的,粉飾過錯,往往借助于委婉語等手段來增強他們的語言表現(xiàn)能力。在此委婉語應順了政治界爾虞我詐的心理特點,成為他們的有利工具。由此不難看出,戰(zhàn)爭化妝語的主要目的就是幫助使用它們的人將一些尖銳難堪的詞語變柔和,讓人聽后不至于感到難堪或刺耳,讓他們的觀點易于被人接受。戰(zhàn)爭化妝語,又稱軍事委婉語,即用一種比較模糊、含蓄的詞句將令人難堪或忌諱的事物轉化為人們可以接受的語言,達到理想的交際效果。這樣看來,戰(zhàn)爭化妝語本身就可以看成是一種為了適應當時生態(tài)環(huán)境而衍生出來的語言。因此,作為翻譯的一個分支,戰(zhàn)爭化妝語的翻譯也必然要考慮多維轉換程度,從語言維、文化維、交際維的方面進行斟酌考慮,盡可能成為“整合適應選擇度較高”的翻譯。

      3 戰(zhàn)爭化妝語的生態(tài)翻譯

      從戰(zhàn)爭化妝語的目的與交際功能看,戰(zhàn)爭化妝語本身就已經是符合當時其源語言的生態(tài)環(huán)境了,但是不同語言的生態(tài)環(huán)境又不相同,因此在翻譯戰(zhàn)爭化妝語的時候,我們要首先根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要,選擇正確的翻譯方法,使譯作達到高程度上的“三維”轉換。

      3.1 當源語言與目的語言之間無委婉必要時

      雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,因此在翻譯過程中,有時候可以采用直譯的方法。例如,1983年,美國派武裝部隊入侵格林納達。美國總統(tǒng)里根對新聞記著經常使用“invasion”一詞惱火。他說,“這是rescue mission”。1980年,美國派直升飛機去營救美國在伊朗的人質失敗,卡特稱之為incomplete success。原被稱為 MX的美國試驗導彈,卻被里根正式命名為peacekeeper。在這里,對于rescue mission、incomplete success以及peacekeeper這幾個戰(zhàn)爭化妝語的翻譯,我們就可以分別直譯為“營救使命”、“不圓滿的勝利”、“和平保衛(wèi)者”。因為從語言環(huán)境來看,這幾個詞分別是“invasion”、“defeats”和“weapon”的委婉說法,因此在翻譯這些詞之前,說話人就已經對它們進行了“適應與選擇”的活動,只不過這一種“適應與選擇”是在源語言內完成的,并沒有涉及到另一種語言,還不存在“翻譯”這一過程。而一旦涉及到翻譯活動時,我們就必須考慮源語言的委婉語說法在目標語言內是否受用,是不是存在很大差異。如果兩種語言的委婉語表達基本相同或相近,這時候我們就可以采取直譯的方法來保持原文的意思與風格。從語言維的角度來看,直譯的方法是保留原文意思的最保守的譯法,它最符合辭格和詞語對等。而從文化維的角度來分析,選擇直譯方法的前提就是,該委婉語的表達在兩種語言內都是適用,委婉語是一面鏡子,不同委婉語反映出不同的社會心理狀態(tài),也折射出社會發(fā)展的變化,如果該委婉語在兩種語言里都適用就說明這兩個社會在該委婉語反映的社會層面中是處于相同等級上的,這樣一來,文化維的問題也就迎刃而解了。最后再看交際維,戰(zhàn)爭化妝語的構成主要體現(xiàn)在低調處理,模糊語言兩個方面。低調處理是對嚴重事態(tài)輕描淡寫,模糊語言是把具有鮮明意義的詞語抽象化,使之意義泛化。雖然兩種方法不同,但其目的無非都是掩蓋目的,粉飾過錯。因此無論戰(zhàn)爭化妝語的使用者有沒有對源語言進行“適應與選擇”,讀者都能夠感受到語言的實質,就像有人說,一個人越是顯擺什么,他就越缺少什么。所以如果直接采用直譯的方法,反而能讓人們更能感受到說話人的最本質的意圖,從而實現(xiàn)了語言的交際功能。

      3.2 當源語言與目標語言之間有委婉必要時

      委婉語具有民族性、文化性、地域性等特點。不同國家的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也難免碰到這樣的情況。在這種情況下,譯者就必須考慮到兩種語言的生態(tài)環(huán)境了,通過分析兩種語言的生態(tài)環(huán)境,力求找到最近似的表達方式。例如,美國空軍把“墜機身亡”說成是old Newton took him,這是一種比較幽默的說法。美語也會把同樣的情況說成是thud,或者he bought it。其中,用bought it來指“陣亡”的說法,反映了美國軍人的感情,因為他們認為這是expendable(可作為花費[犧牲]的)。他們用各種不同的模糊語言表達,盡量避免die或者be killed這類冷酷尖銳的字眼,掩蓋了死亡的可怕。關于“死亡”的委婉表達,中國跟美國是有很大的不同的,與美國人特有的個人主義不同,對于戰(zhàn)場上的傷亡,中國人大多會使用“為國捐軀”、“英勇就義”這樣的詞語。但相同的是,中美的這類戰(zhàn)爭委婉語的使用都是想在一定程度上讓軍人擺脫死亡在心理上的陰影,激發(fā)官兵的斗志,提高部隊士氣。因此,當兩國化妝語的表達有所出入時,通??梢圆捎锰鬃g法,即根據(jù)彼此不同的文化背景選擇其相對等的表達。就如將“bought it”套譯成為“為國捐軀”或者“英勇就義”,這樣既掩蓋了死亡的可怕,也更能讓人接受。從生態(tài)翻譯學角度分析,由于兩國對“死亡”的接受程度與理解方式不相同,如果直譯成“買下”就無法傳達句子的本意,讓讀者無法理解句子的意思。

      由此可以看出,文化維的不適應就導致了語言維的不通順,再是交際維的交際功能障礙。“三維”轉換中任何一維的缺失就會影響翻譯效果。因此,戰(zhàn)爭化妝語的翻譯必須樹立生態(tài)意識,順應生態(tài)翻譯學的規(guī)律,充分遵循“三維”轉換的原則,這樣的翻譯才是整合適應選擇度高的作品。

      4 結 語

      20世紀60年代以來,人類漸漸意識到生態(tài)平衡對于整個社會而言的重要性。“生態(tài)”問題也被引進到翻譯領域中,提出翻譯是“譯者適應生態(tài)翻譯,生態(tài)環(huán)境的選擇活動”的觀點。同自然界“適者生存”的進化論相同,語言也需要適應環(huán)境,被環(huán)境選擇。戰(zhàn)爭化妝語,作為一種特殊的語言及社會現(xiàn)象,有著極強的文化交流和信息傳遞的功能。通過對戰(zhàn)爭化妝語翻譯的分析,可以得出:戰(zhàn)爭化妝語的翻譯必須遵循生態(tài)翻譯觀的“三維”轉換原則,任何一“維”的缺失都會對翻譯效果產生巨大影響,達不到文化交流和信息傳遞的目的。

      [1]胡庚申.翻譯適應選擇論 [M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀 [J].中國翻譯,2008.

      [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

      [4]袁曉紅,戴衛(wèi)平.美語詞匯與美利堅文化研究 [M].長春.吉林大學出版社,2010.

      [5]張文英,戴衛(wèi)平.詞匯翻譯文化[M].長春:吉林大學出版社,2011.

      猜你喜歡
      源語言化妝譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      林巍《知識與智慧》英譯分析
      給語言“化妝”
      學與玩(2018年5期)2019-01-21 02:13:10
      淺析日語口譯譯員素質
      北方文學(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
      化妝
      快樂語文(2018年18期)2018-08-18 03:00:22
      給雞蛋化妝 等
      跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
      速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
      以口譯實例談雙語知識的必要性
      考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
      少女的化妝
      黑龙江省| 富源县| 富顺县| 深泽县| 达拉特旗| 许昌县| 华阴市| 淮滨县| 化隆| 彝良县| 城固县| 宝鸡市| 敦煌市| 白河县| 曲麻莱县| 陆良县| 诏安县| 三门县| 库伦旗| 康乐县| 丹巴县| 内黄县| 兴山县| 颍上县| 土默特右旗| 河南省| 宣恩县| 谷城县| 永兴县| 普宁市| 广宁县| 光山县| 齐河县| 麻城市| 连平县| 新野县| 绥德县| 琼海市| 龙门县| 鹰潭市| 崇左市|