劉雪利
摘 要:彌爾頓(John Milton)是17世紀(jì)著名詩人,憑借著《失樂園》、《復(fù)樂園》等長詩,在歐洲文學(xué)界幾乎與莎士比亞比肩?!秹敉銎蕖肥撬男性姷拇碜鳎袆幼x者無數(shù)。此詩很短,但句子長,帶有宗教色彩。特別是還涉及到希臘神話和自己失明,增加了理解與漢譯的難度。本文從解構(gòu)詩的韻律與語法入手,讓讀者深入淺出地品味彌爾頓思念亡妻的斷腸柔情。
關(guān)鍵詞:彌爾頓;悼亡妻;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2012)-03-0-02
《悼亡妻》是彌爾頓在1658 年創(chuàng)作的。當(dāng)時詩人面臨著嚴(yán)峻的環(huán)境,自己雙目失明,心愛的妻子謝世,革命事業(yè)面臨考驗,生活環(huán)境危機四伏。這是一首肝腸寸斷柔情萬丈的哀詩,詩人在作品中流露出自己的悲切之感:我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
一、彌爾頓的《悼亡妻》
On His Deceased Wife
By John Milton
Methought I saw my late espoused Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,
Whom Joves great son to her glad husband gave,
Rescued from Dead by force, though pale and faint.
Mine, as when washed from spot of child-bed taint
Purification in the Old Law did save,
And such as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
Came vested all in white, pure as her mind,
Her face was veiled, yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shined
So clear as in no face with more delight.
But oh! as to embrace me she inclined,
I wake, she fled, and day brought back my night.
夢亡妻
朱維之 譯
我仿佛看見了我那圣潔的亡妻,
好像從墳?zāi)够貋淼陌栄┧沟伲?/p>
由約夫的偉大兒子送還她丈夫,
從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。
我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點,
按照古法規(guī)凈化,保持無瑕的白璧;
因此,我也好像重新得到一度的光明,
毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂里,
全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,
她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,
她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,
再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。
可是,??!當(dāng)她正要俯身抱我的時候,
我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。
二、彌爾頓《悼亡妻》的音韻解讀
音韻方面,《夢亡妻》詩韻腳為abbaabbacdcdcd。此外詩中多運用 ai、ei、u 等長元音與雙元音,節(jié)奏緩慢,調(diào)子低沉,讓人留連回味。 此種韻腳體現(xiàn)了彌爾頓對亡妻的留戀、相思與懷念,有夢中的溫柔相見,在天堂中有亡妻的善良與圣潔,有光明失而復(fù)得的欣喜,亦有醒后的孤獨。
詩歌的第一節(jié)四詩,每一行共十個音節(jié),輕音與重音搭配,剛好成為五個語音單位,這就是英詩中的”抑揚五格部”。在 這一節(jié)中,第一句以saint結(jié)尾,第四句以faint結(jié)尾,第二句與第三句以grave和gave結(jié)尾,形成ABBA的韻腳。
第二個詩節(jié)與第一個詩節(jié)在內(nèi)容上形成了對照。米爾頓借用了《圣經(jīng)》Leviticus一章“洗凈禮”的典故。詩人夢中與妻子相見,猶如洗凈禮之后的小別重逢,似乎得重生。這幾行詩不近有“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”的離情別緒,也有絕處逢生的驚喜之情。第六行和第七行,詩人進(jìn)一步把妻子描述成冰清玉潔的圣女,出現(xiàn)于天堂,光彩奪目,無法阻擋(without rstaint)。此詩節(jié)的韻腳仍然是ABBA。
第三個詩節(jié)詳盡描繪了詩人在夢中看到的妻子。為了讓inclined與shined押韻,把to embrace me移到時間連詞之后。否則這個時間從句的詞序是:But oh! as she inclined to embrace me。在詩人看來,世上再沒有如此美好的女子。而事實上,這只能是詩人對妻子朝思暮想時的一首心靈的贊歌,卻也是最打動讀者心靈的情感迸發(fā)。
三、彌爾頓《悼亡妻》的釋譯
《悼亡妻》原文十四行,但從語法上分析,只有三個句子。不容易讀懂。為了翻譯,必須真正讀懂?,F(xiàn)加以詳細(xì)注釋。從教學(xué)法的角度,注釋分三個層次,就叫做“三部(步)曲”吧。
(一)英詩注釋第一步
第一節(jié)四行是一個復(fù)合句,由一個主句與一個定語從句組成。其句子結(jié)構(gòu)既復(fù)雜又簡單?;究蚣苁牵?/p>
Methought I saw my late espoused Saint
Whom Joves great son to her glad husband gave,
Methought是methinks的過去式。請注意,是帶s的methinks,不是methink;詞典里也沒有methink!methinks是一個特殊的詞,上海譯文出版社《新英漢詞典》的原話是:methinks vi.[無人稱動詞][古]我想,據(jù)我看來(= it seems to me)。如果這樣分析與解釋,那么Methought可以看成一個主句,I saw my late espoused Saint就要相應(yīng)地看成賓語從句。不過我認(rèn)為,Methought(methinks)可以看成一個特殊的副詞,相當(dāng)perhaps;但有現(xiàn)在式與過去式兩種形態(tài)——這就是它的特殊性。
espoused是具有“被動”意義的過去分詞,表示 “被娶的”或 “嫁出的”;由及物動詞espouse構(gòu)成,espouse表示“娶(妻)”或“嫁(女)”。
late此處兼有雙重意思:(1)用作形容詞,表示“已故的”、“去世了的”;(2)用作副詞,修飾espoused;表示“最近結(jié)婚的”;據(jù)說詩人的這位妻子進(jìn)他家不久就去世了。
Joves great son就是指的愛神Jupiter的兒子Heracles;名詞Jove = Jupiter(愛神)。Joves great son在此定語從句中做主語,而前面的關(guān)系代詞whom是賓語。
下來我們分析:第一行與第三行之間插進(jìn)了一個分詞短語:Brought是過去分詞,由及物動詞bring構(gòu)成,具有“被動”意義,表示“被帶來的”。 此分詞短語起定語作用,修飾前面的名詞Saint,
Brought to me like Alcestis from the grave,
第三行Whom Joves great son to her glad husband gave,緊接著跟有一個分詞短語:Rescued from Dead by force, though pale and faint.在這里,Rescued也是過去分詞,由及物動詞rescue構(gòu)成,具有“被動”意義,表示“被拯救的”。此分詞短語起狀語作用,修飾前面的動詞gave。
(二)英詩注釋第二步
現(xiàn)在繼續(xù)分析詩下面八行。這是一個結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。但其主體框架只是如下一句:
Mine came vested all in white, pure as her mind,
Mine與my都表示“我的”,但前者起名詞作用,后者起形容詞作用。因此mine表示“我的人”或“我的物”,此處表示my late espoused Saint,可以譯成“我的妻子”。
vested也是具有“被動”意義的過去分詞,有及物動詞vest構(gòu)成。名詞vest表示“汗衫”(英國)或“背心”(美國);但這里是及物動詞,表示“使穿上(尤其指法衣,祭服,喪服,孝服,等)”
接下來是一個復(fù)合句,由三行組成,與以上這個主體結(jié)構(gòu)并列:
Her face was veiled, yet to my fancied sight
Love, sweetness, goodness, in her person shined
So clear as in no face with more delight.
名詞veil表示“面罩”、“面紗”;做及物動詞時,表示“罩著面紗”,“戴著面罩”;was veiled是被動式,veiled是過去分詞。
詩的最后兩行:But oh! as to embrace me she inclined,
I wake, she fled, and day brought back my night.
為了讓inclined與shined押韻,把to embrace me移到時間連詞之后。否則這個時間從句的詞序是:But oh! as she inclined to embrace me,(但是,唉!當(dāng)她想擁抱我時,)了解作者雙目失明的背景,day brought back my night當(dāng)然很好理解,但非常難翻譯。
(三)英詩注釋第三步
現(xiàn)在回頭分析Mine(主語)與Came(謂語)之間插進(jìn)去的四行:as引出一個并列復(fù)合句,由兩個從句組成,因為是并列關(guān)系,中間用連詞and連接。請讀:
as when washed from spot of child-bed taint
Purification in the Old Law did save,
And such as yet once more I trust to have
Full sight of her in Heaven without restraint,
as可以看成表示“時間”意義的連詞,譯成“當(dāng)”,但更應(yīng)該看成關(guān)系代詞,代替前面的mine(語法書上叫“先行詞”);在這個時間從句中作主語,或者說,在這個分詞獨立結(jié)構(gòu)作邏輯主語;同時,as這個關(guān)系代詞(代替mine)又是主句中作謂語的動詞did save的賓語(助動詞did起“強調(diào)”作用)。
我是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯理論的支持者。在主張 “信”的前提下,在“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上求“雅”,通過“直譯”與“意譯”之間的反復(fù)“微調(diào)”,力求“信達(dá)雅”三者結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]彌爾頓.彌爾頓詩選[M].朱維之譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[2]Langdon,Ida.Milton's Theory of Poetry and Fine Art[M].New Haven:Yale UP,1924:154.
[3]馬克·帕蒂森.彌爾頓傳略[M].金發(fā)燊,顏俊華譯.北京:三聯(lián)書店出版社,1992:106.
北京電力高等??茖W(xué)校學(xué)報2012年5期