彌 爾頓作為17世紀(jì)的偉大英國(guó)詩(shī)人,在英國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都占有重要地位。但他在中國(guó)普通讀者中的知名度以及他在中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究圈內(nèi)的研究深度和廣度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如莎士比亞。然而在中國(guó),彌爾頓作品的譯介卻早于莎士比亞。彌爾頓在中國(guó)的跨文化之旅已歷經(jīng)三個(gè)世紀(jì),對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的文化發(fā)展和精神養(yǎng)成產(chǎn)生了廣泛影響。彌爾頓在文學(xué)史上的重要地位以及他在中國(guó)接受的歷史和現(xiàn)狀都呼喚著對(duì)這段接受史進(jìn)行系統(tǒng)的梳理評(píng)述,而郝田虎的《彌爾頓在中國(guó)》便是這樣一部填補(bǔ)此方面研究空白的著作。
郝田虎從碩士階段就開始在這個(gè)領(lǐng)域耕耘,以二十年磨一劍的積累沉淀打磨而成的這部著作集前人研究之大成,同時(shí)又具有原創(chuàng)性的思考和開拓性的視角。和彌爾頓的樞紐性地位一樣,此書也是中國(guó)彌爾頓研究中承前啟后的關(guān)鍵一環(huán)。作為研究彌爾頓在中國(guó)的跨文化之旅的第一部專著,此書系統(tǒng)梳理了19世紀(jì)30年代以來(lái)彌爾頓在中國(guó)接受與傳播的歷史與現(xiàn)狀,并高屋建瓴地將這段接受與傳播史置于全球語(yǔ)境中,闡釋了彌爾頓的中國(guó)影響和全球影響的關(guān)系,這必將有助于加強(qiáng)中國(guó)的彌爾頓研究界與國(guó)際彌學(xué)界的交流對(duì)話。本文將從研究?jī)?nèi)容和研究特色兩方面對(duì)此書進(jìn)行初步評(píng)介。
該書分上下兩篇,有著清晰的邏輯脈絡(luò)和鮮明的學(xué)術(shù)特色。上篇主要圍繞彌爾頓在中國(guó)的接受與傳播展開。第1章介紹晚清中國(guó)的彌爾頓接受情況。第2章剖析彌爾頓在中國(guó)的多面形象。這一部分以史為綱,按時(shí)間軸的脈絡(luò)翔實(shí)考察了西方傳教士出于傳教目的譯介彌爾頓作品,利用彌爾頓維護(hù)自己在華的宗教、文化和政治利益的經(jīng)過;晚清士大夫?qū)ξ鞣絺鹘淌课幕斎氲呐行越邮?,他們以“拿?lái)主義”的姿態(tài)邁出了走向西方經(jīng)典作家的第一步。作者同時(shí)闡述了彌爾頓對(duì)20世紀(jì)初轉(zhuǎn)折時(shí)期中國(guó)的重要影響。這一影響是多維度多領(lǐng)域的,體現(xiàn)在思想、文化、出版、教育和宗教等諸多領(lǐng)域,既促進(jìn)了現(xiàn)代中國(guó)的轉(zhuǎn)型,又對(duì)傳統(tǒng)思想文化形成了沖擊與壓力。
第3章和第4章側(cè)重考查彌爾頓在中國(guó)的傳播。第3章重點(diǎn)考察彌爾頓的閱讀和翻譯。閱讀既是接受史的一部分,也是傳播的首要前提和基礎(chǔ)。這里作者選取了清末民國(guó)時(shí)期著名學(xué)者辜鴻銘和吳宓閱讀和闡釋彌爾頓作品的例證,以這兩個(gè)跨文化知識(shí)生產(chǎn)的個(gè)案來(lái)闡明文化人文主義這一特殊形態(tài)的彌爾頓傳播史片段。該章后半部分側(cè)重探討彌爾頓抒情詩(shī)和史詩(shī)《失樂園》的翻譯。值得一提的是,作者在附錄中提供了詳盡完備的1854年至2019年的彌爾頓作品中譯書目,是研究彌爾頓作品中譯本重要珍貴的參考資料??蓮闹懈Q見彌爾頓接受史的脈絡(luò),展現(xiàn)出不同時(shí)期或同一時(shí)期不同讀者對(duì)彌爾頓作品的接受差異和解讀差異,為全面深入地理解彌爾頓作品本身,理解彼時(shí)彼地彼人的接受語(yǔ)境,進(jìn)而為理解跨文化知識(shí)的生產(chǎn)與傳播機(jī)制,理解文學(xué)經(jīng)典的接受與傳播機(jī)制提供極具價(jià)值的窗口和路徑。
作者首先詳細(xì)分析了彌爾頓抒情詩(shī)的早期譯文,從譯詩(shī)的文體、節(jié)奏、韻律、措辭、意象、風(fēng)格、情致等方面評(píng)介了凌其祥、孫用、傅東華、楊晦、艾蒂等譯者對(duì)彌爾頓抒情詩(shī)的翻譯。尤其可貴的是,作者不僅注重對(duì)語(yǔ)言處理和翻譯技巧的探討和選擇,更突出了地理、風(fēng)格、美感、語(yǔ)言特質(zhì)等方面譯詩(shī)與原詩(shī)的差異。作者進(jìn)一步指出,對(duì)彌爾頓抒情詩(shī)的翻譯反過來(lái)極大地影響了現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展,在翻譯彌爾頓抒情詩(shī)的過程中譯者的“翻譯和創(chuàng)作水乳交融,密不可分”。
譯者在翻譯過程中,領(lǐng)略了彌爾頓詩(shī)歌的風(fēng)格、品味、思想觀念乃至韻律節(jié)奏,將這些因素吸取到自己的創(chuàng)作中,內(nèi)化為中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的血肉和風(fēng)骨。正如作者所言,“中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)正是在不斷的翻譯和創(chuàng)作以及譯寫的實(shí)踐中逐漸確立起新的體式和新的節(jié)奏,并發(fā)出新的聲音的?!?/p>接著,作者著重評(píng)介了《失樂園》的翻譯。彌爾頓的經(jīng)典作品,也是他藝術(shù)成就巔峰的代表作《失樂園》在英國(guó)文學(xué)史上的地位使得它的翻譯成為彌爾頓在中國(guó)的接受與傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),有著重大的比較文學(xué)和比較文化意義。作者全面評(píng)介了《失樂園》的重要中譯本,這其中既有共時(shí)性的譯本比較,又有歷時(shí)性的回顧、總結(jié)與展望。作者并非是將譯本孤立起來(lái),就翻譯談翻譯;而是將兩個(gè)譯本置于當(dāng)時(shí)的白話文運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命的語(yǔ)境之中進(jìn)行評(píng)析,從而指出朱維基譯本的歐化策略“成為文學(xué)革命的武器”,“提供了試驗(yàn)白話文的機(jī)會(huì),破壞了中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)既定的規(guī)則,把中國(guó)人的眼睛和舌頭陌生化了,因而引進(jìn)了語(yǔ)言文學(xué)新的可能性”,將“新的語(yǔ)感、新的詩(shī)體、新的句式、新的隱喻”引入中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。
此處作者再次總結(jié)了跨文化知識(shí)生產(chǎn)的規(guī)律和正確路徑,那就是“應(yīng)該有助于目的語(yǔ)文學(xué)的轉(zhuǎn)型和改造”, 表現(xiàn)出強(qiáng)烈的中國(guó)立場(chǎng)和本土意識(shí)。彌爾頓傳播的另一個(gè)重要環(huán)節(jié)是彌爾頓教學(xué)。作者指出“彌爾頓是有難度的詩(shī)人”。這既體現(xiàn)在用詞上,如梁實(shí)秋指出的,彌爾頓詩(shī)歌中的詞匯大約三分之二是拉丁詞源而非撒克遜詞源,
因此不能以現(xiàn)代英語(yǔ)的詞匯來(lái)理解彌爾頓詩(shī)作。彌爾頓作品的難度也體現(xiàn)在句法上,《失樂園》中包含大量的拉丁化句法,有一種簡(jiǎn)練錯(cuò)落又鏗鏘沉郁的節(jié)奏之美。因此,彌爾頓作品的學(xué)院教學(xué)成為其傳播的重要場(chǎng)所,正如作者所指出的,它“為彌爾頓在中國(guó)的跨文化知識(shí)生產(chǎn)提供了重要的機(jī)制保障,是彌爾頓中國(guó)化的必要環(huán)節(jié)”。作者對(duì)彌爾頓教學(xué)的介紹按歷史分期分為中華民國(guó)時(shí)期和中華人民共和國(guó)時(shí)期,并將重點(diǎn)放在前者上。除文學(xué)研究資料外,作者還廣泛采用了教育史、校史、檔案、回憶錄、年譜乃至日記等材料,為讀者提供了彌足珍貴的早期中國(guó)彌爾頓教學(xué)狀況資料。作者選取了六位民國(guó)學(xué)者,從教學(xué)方法、教學(xué)風(fēng)格、學(xué)術(shù)背景、教學(xué)旨?xì)w等方面對(duì)其彌爾頓教學(xué)做了詳細(xì)評(píng)介。這些彌爾頓教授者具有多重身份,既是學(xué)貫中西的學(xué)者、中國(guó)現(xiàn)代的重要文化人物,又不乏才華卓越的創(chuàng)作者,這使得他們的彌爾頓教學(xué)擁有深厚的學(xué)養(yǎng)底蘊(yùn),又帶有濃重的中西文化交流色彩和鮮明的本土文化自覺意識(shí)。例如,作者準(zhǔn)確指出,對(duì)辜鴻銘來(lái)說(shuō),“西方文學(xué)的用處,……就在于闡釋中國(guó)儒家智慧的精義”。周作人的外國(guó)文學(xué)教學(xué)目標(biāo)則是“開啟中國(guó)人自身的‘人之啟蒙’,……是為了向國(guó)人提供啟蒙的思想資源,促進(jìn)轉(zhuǎn)型期中國(guó)的思想革命”。而吳宓從彌爾頓作品中獲得的安慰和力量陪伴他度過飽受眼疾困擾的凄苦暮年,這更是彌爾頓精神力量滲入讀者生命意識(shí)和人格特質(zhì)的絕佳例證。
接下來(lái),作為彌爾頓接受與傳播的另一個(gè)重要組成部分,彌爾頓研究與其教學(xué)密不可分。這一部分中,作者對(duì)中國(guó)的彌爾頓專題研究進(jìn)行了跨學(xué)科的評(píng)介,既重點(diǎn)評(píng)介了彌爾頓的語(yǔ)言文學(xué)研究,又概述了新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的彌爾頓研究。下篇的“彌爾頓研究舉隅”中的彌爾頓王權(quán)觀研究又涉及政治學(xué)、宗教學(xué)和思想史領(lǐng)域,充分展現(xiàn)了彌爾頓研究的跨學(xué)科屬性。與此同時(shí),作者對(duì)中國(guó)的彌爾頓研究的討論集中于彌爾頓與中國(guó)的問題,凸顯了彌爾頓研究的中國(guó)視角和中國(guó)立場(chǎng),然后此部分自然過渡到該書下篇的“彌爾頓研究舉隅”。在總結(jié)了前輩中國(guó)學(xué)者的彌爾頓研究基礎(chǔ)上,作者從四個(gè)方面推出了自己的彌爾頓研究成果。從研究視角而言,這些成果角度新穎獨(dú)特,既有與中國(guó)的比較視角,又有跨媒介跨學(xué)科的視角;從研究對(duì)象而言,既包括史詩(shī)和抒情詩(shī)研究,又包括政論文研究,更涉足了鮮有人至的札記書研究和排版插圖研究,大膽實(shí)踐了分析目錄學(xué)方法在文學(xué)研究領(lǐng)域的運(yùn)用。
縱觀全書,該書具有以下四個(gè)鮮明特色。首先,該書著眼于經(jīng)典文學(xué)接受與傳播的動(dòng)態(tài)過程,打破了單純的作家作品研究的片面性封閉性,注重中國(guó)讀者對(duì)彌爾頓作品的審美接受經(jīng)驗(yàn),注重讀者與作品的活生生的交流,將彌爾頓作品視為詩(shī)人與讀者共同創(chuàng)造的結(jié)果。彌爾頓的創(chuàng)作不是其作品存在的終點(diǎn),亦非其目的,相反,正是讀者對(duì)彌爾頓作品的閱讀、解釋、翻譯、教授和研究才將彌爾頓作品從可能的存在轉(zhuǎn)化成了現(xiàn)實(shí)的存在,從靜態(tài)的物質(zhì)符號(hào)轉(zhuǎn)化成了鮮活的生命,實(shí)現(xiàn)了其審美價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。這又是彌爾頓作品與中國(guó)讀者這兩個(gè)主體的雙向互動(dòng)過程,兩者之間不是客體與主體的關(guān)系,而是一種主體間性的關(guān)系。
其次,該書具有強(qiáng)烈自覺的本土意識(shí)和本土立場(chǎng)。對(duì)彌爾頓作品的接受和傳播的研究始終立足于中國(guó)立場(chǎng),從中國(guó)視角出發(fā)而展開。彌爾頓作品的中國(guó)讀者、中國(guó)譯者、中國(guó)教授者和研究者在遭遇彌爾頓作品之前已經(jīng)有了定向性期待,這既包括他們的既往審美經(jīng)驗(yàn),也包括他們的既往生活經(jīng)驗(yàn)。接受者以往的閱讀記憶、主觀的情感態(tài)度、當(dāng)時(shí)特定的歷史政治文化語(yǔ)境形成的接受視域圈定了理解彌爾頓作品的可能維度。這種維度有歷時(shí)性的,又有共時(shí)性的。在歷時(shí)性的緯度上,作者對(duì)中國(guó)彌爾頓接受與傳播的研究跨越了從晚清到民國(guó)再到中華人民共和國(guó)近兩百年的歷程,這也是古老中國(guó)從絕對(duì)君主制的前現(xiàn)代社會(huì)痛苦地轉(zhuǎn)型為民主共和制的現(xiàn)代社會(huì)的過程。因此,中國(guó)的彌爾頓接受與中國(guó)特定歷史階段的政治、文化、宗教語(yǔ)境都有著密切關(guān)聯(lián)。時(shí)代變遷造成的視野改換和心態(tài)轉(zhuǎn)變使彌爾頓接受發(fā)生了巨大的變化。文學(xué)的理解、閱讀和研究都不是在真空中進(jìn)行的,而是在時(shí)空之域中展開的動(dòng)態(tài)過程。在共時(shí)性的緯度上,同為晚清時(shí)期,西方傳教士、中國(guó)士大夫、中國(guó)讀者中的維新派和保守派對(duì)彌爾頓作品的理解和評(píng)價(jià)都大相徑庭,這與他們各自的身份地位、境況經(jīng)歷、教育背景、審美趣味、性格氣質(zhì)乃至人生觀價(jià)值觀都息息相關(guān)。
再次,在理論建構(gòu)方面,該書在探索跨文化知識(shí)生產(chǎn)機(jī)制方面做出了有價(jià)值的嘗試。作者富有洞見地指出:跨文化知識(shí)生產(chǎn)過程中,生產(chǎn)者的“選擇性注意力”發(fā)揮了主導(dǎo)作用,體現(xiàn)出生產(chǎn)者的主體性,如本土知識(shí)分子從文化本位主義出發(fā)對(duì)文本中的宗教意識(shí)形態(tài)表現(xiàn)出抵制態(tài)度;又如“由于意識(shí)形態(tài)、社會(huì)語(yǔ)境和文化傳統(tǒng)等復(fù)雜原因,跨文化知識(shí)生產(chǎn)的惰性選擇自動(dòng)忽視彌爾頓的基督徒一面”,
使得中國(guó)的彌爾頓研究有失偏頗與片面。源知識(shí)通過去語(yǔ)境化和重新語(yǔ)境化在最終抵達(dá)目標(biāo)知識(shí)的過程中發(fā)生的遷移和變異,如在救亡圖存的近代中國(guó),魯迅等左翼知識(shí)分子為啟蒙國(guó)人大聲疾呼,將彌爾頓筆下的撒旦解讀為人類的啟蒙者和解放者,認(rèn)為“惠之及人世者,撒但其首矣”; 又如新中國(guó)建立后無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命話語(yǔ)和蘇聯(lián)影響對(duì)中國(guó)彌爾頓研究的操控地位。此外,作者還嘗試探索跨文化知識(shí)生產(chǎn)的動(dòng)力和目標(biāo)、作為跨文化知識(shí)生產(chǎn)產(chǎn)品的“中國(guó)的彌爾頓”在世界格局中的位置和意義等一系列重要問題。這些理論探索的嘗試使該書具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)深度,并對(duì)外國(guó)文學(xué)研究和教學(xué)實(shí)踐都有重要指導(dǎo)意義。最后,該書貫穿著自覺的“史的意識(shí)”。書中對(duì)彌爾頓在中國(guó)的跨文化之旅的探究同時(shí)也是中國(guó)翻譯史、中英文化交流史和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的一部分。從彌爾頓十四行詩(shī)《詠失明》于1854年被譯成中文到2019年彌爾頓散文《論出版自由》的節(jié)譯,彌爾頓作品的翻譯跨越了近現(xiàn)代中國(guó)翻譯西方著作的近兩百年的歷史。在這一過程中,譯者們從各自的教育背景、思想觀念、翻譯理念出發(fā),對(duì)彌爾頓作品做出了多樣化的理解和翻譯。此外,彌爾頓在中國(guó)的跨文化之旅還成為中英文化交流史的重要組成部分。與此同時(shí),該書指出,這段跨文化之旅“也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的有機(jī)組成部分”。
這主要體現(xiàn)在彌爾頓詩(shī)歌翻譯對(duì)現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的積極影響上?!皡清?、羅念生、傅東華、楊晦、孫用等人的翻譯和創(chuàng)作實(shí)踐表明,現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)歌的翻譯和創(chuàng)作水乳交融,密不可分”。彌爾頓詩(shī)歌給中國(guó)詩(shī)歌注入的新鮮異質(zhì)內(nèi)容推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的發(fā)展和成熟,在這一過程中,中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)逐漸確立了自身的體式和風(fēng)格。上述強(qiáng)烈而鮮明的“史的意識(shí)”表明,文學(xué)作品不是孤立封閉的自為性存在,而是在理解過程中作為審美對(duì)象的為他性存在。在這一意義上,文學(xué)史就是文學(xué)作品的接受史,是向未來(lái)理解無(wú)限開放的效果史。