郎琴芳 華泉坤
舞蹈詩:英美詩歌意蘊(yùn)的視覺動態(tài)詮釋法*
郎琴芳 華泉坤
(1.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,合肥 230036;2.安徽大學(xué),合肥 230031)
英美詩歌意蘊(yùn)的視聽覺動態(tài)詮釋法就是用民間象形舞和中國古典舞為媒介,生動細(xì)膩地演繹詩歌的意蘊(yùn)和內(nèi)涵,從舞蹈的視角使詩歌煥發(fā)出嶄新的耀眼光芒。作為詩化的舞蹈、舞化的詩歌,舞蹈詩把抽象出來的詩歌元素或符號巧妙地融入舞蹈中,用動作圖解詩句、翻譯詩情,讓詩歌意蘊(yùn)在舞蹈中得以再生,實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)美學(xué)各領(lǐng)域間的動態(tài)轉(zhuǎn)換與承接。
舞蹈詩;視覺;動態(tài);象形舞;中國古典舞;詩歌意蘊(yùn)
20世紀(jì) 90年代后期,一個新的藝術(shù)品種——舞蹈詩誕生了。詩有其舞蹈性,舞蹈也具有詩的韻律、富有詩一樣的靈性和情懷?!拔璧钢械氖闱?、寫意、模擬、比喻以及舞蹈語言的模糊性、跳躍性,都與詩相通。含意境、孕哲理,是詩的品格。詩情、詩意、格調(diào)像詩,形態(tài)如詩,則是舞蹈固有的品性。”[1]用舞蹈詩詮釋英美詩歌的意蘊(yùn)即把英美詩歌音樂化和舞蹈化,并對此由虛趨實(shí)地加以重新構(gòu)架與解析,用舞蹈特有的肢體語言動態(tài)地表現(xiàn)詩中的韻律和意象,用直觀可感的舞蹈形象塑造詩歌的境界,以人體的姿態(tài)和造型強(qiáng)化詩的內(nèi)涵和意蘊(yùn),升華詩歌、音樂、舞蹈的三位一體性。這是對詩歌解讀的大膽創(chuàng)新和改革,具有高度的審美性、藝術(shù)性和哲學(xué)性。本文將從舞蹈詩的定義、舞蹈詩的演繹過程、象形舞演繹詩歌的物象、古典舞演繹詩歌的意境四個方面展開論述。
舞蹈詩到底是指“像詩一樣的舞蹈”,還是指“按照詩的體式而創(chuàng)造的舞蹈”,還是對詩歌的“動態(tài)翻版”?舞蹈和詩歌在表達(dá)手法上,一個訴諸肢體,一個訴諸語言,這兩者在情感傳達(dá)和美感塑造上,可謂南轅北轍,卻在“舞蹈詩”的藝術(shù)樣式中融合得天衣無縫。這種“動態(tài)意象的造境活動”能讓讀者更好地理解詩歌凝練的語言和巧妙的構(gòu)思,最終完成詩歌意蘊(yùn)的解讀。墨西哥詩人帕斯說:“詩歌是瞬間的決裂/轉(zhuǎn)瞬間愈合/被他人的目光/重新打開?!保?]舞蹈詩是人為的、主觀的舞蹈臆造,更是一種詩化的藝術(shù),為英美詩歌的意蘊(yùn)傳達(dá)架起一座“神似”之脈,它在傳情達(dá)意之外,還賦予英美詩歌形式的華麗和感官的愉悅。隆蔭培先生說:“舞與詩在反映社會生活、塑造人物形象以及藝術(shù)表現(xiàn)手法等方面都有許多基本共同點(diǎn),要提高舞蹈創(chuàng)作的思想和藝術(shù)水平,必須向詩歌靠攏,走舞蹈詩化之路?!保?]由此可見,舞蹈詩這種與詩歌內(nèi)容相統(tǒng)一的動態(tài)化藝術(shù)樣式,已受到越來越多的關(guān)注,為讀者欣賞英美詩歌之美景打開了另一扇窗口,也為未來舞蹈全方位、國際化的發(fā)展提供了更高的平臺。
舞蹈詩之所以被定義為“動態(tài)意象的造境活動”是因?yàn)槠鋵?shí)質(zhì)即 “運(yùn)動著的思想”(MovingThoughts)。舞蹈的每一個動作就是一個意象的隱喻,如液態(tài)的水晶般一閃一閃地傾瀉著詩中的意象,于是詩意充斥著肢體語言的每一個細(xì)節(jié)。舞蹈詩是對詩歌意象隱喻的動態(tài)建構(gòu),它用舞蹈的多變技巧和謎一般的敘事風(fēng)格不斷運(yùn)用隱喻手法隱晦地表達(dá)一個個意象,從而為詩歌意蘊(yùn)的詮釋提供了一個全新的角度。正如哲學(xué)家尼采所說:“對于真正的詩人來說,隱喻不是修辭手段,而是取代某一觀念真實(shí)浮現(xiàn)在他面前的形象?!保?]可見,詩人和舞者在精神和思想上是相通的。
“舞蹈詩是身體、精神、思想、生命”,這種論述把舞蹈詩的內(nèi)涵提升至哲學(xué)的高度。思想不再是某種靜止的事物,而是個體主觀感知與外部世界之間的一種雙向的動態(tài)交流過程。舞蹈的載體就是身體的律動,而舞動的身體正是通向精神的最高形式,也是詩歌精神的代表。舞蹈詩是一種造境活動,亦是精神活動,觀眾從對舞蹈形象(即舞者身軀的律動)的感知開始,激發(fā)起記憶中的印象體驗(yàn),進(jìn)而理解詩歌的主題思想,感受舞者和詩人內(nèi)心深處那靈魂的顫動。舞者以其手舞足蹈的身體動作表達(dá)了詩歌內(nèi)在的精神情態(tài),展示了生命的力量,而“身體”由此被賦予了近乎于“生命本質(zhì)”的內(nèi)涵,從而進(jìn)一步被轉(zhuǎn)化成形而上學(xué)的生命概念?!拔璧笗r的動感、自由和輕盈是尼采希望身體達(dá)到的理想狀態(tài)。身體在興奮時完全勝過了靈魂的思考,‘肉體’就成為了‘生命本質(zhì)’的同義詞?!保?]動態(tài)的意象沿著詩意的走向一路抒發(fā),達(dá)到理性的境界,從而帶來精神的凈化。當(dāng)舞者應(yīng)著心靈的流動翩翩起舞時,便與宇宙本體和生命存在合二為一。天之本體通過舞蹈這種美麗而有形的外在表現(xiàn)轉(zhuǎn)化成了可視的生命存在,觀眾也被這生命之流的律動帶進(jìn)“天人合一”的境界,從而把握宇宙的本質(zhì)和人生的真諦。
作為身體和精神的結(jié)合體,生命借由舞蹈詩的形式持續(xù)向高一級的生命形態(tài)迸發(fā),成為更高的、不斷超越的生命,而這一點(diǎn)恰恰賦予了舞蹈詩“展示生命、追求新高度、超越生命”的哲理,更強(qiáng)化了“舞蹈詩是身體、精神、思想、生命”的命題。這種哲學(xué)見解印證了尼采的“超越即生命的理想形態(tài)”的觀點(diǎn),也與舞蹈家鄧肯的“靈魂、肉體、思想渾然一體”的藝術(shù)主張息息相通。舞蹈和哲學(xué)由此進(jìn)入一個空前的對話時代,舞蹈詩用思想著的肢體尋求對生命意識的哲學(xué)復(fù)蘇,它也由此成為了生命之精靈,成了詩人與舞者的樂園、哲學(xué)家的講壇。
舞蹈與哲學(xué)的相融即舞之哲韻。舞蹈詩是身體中的思想,其靈魂就是舞蹈之思。一個成熟的舞蹈詩作品是舞者審美心理的外在顯現(xiàn),它反映出舞者在創(chuàng)作過程中的思維特征,是身體和精神的結(jié)合。舞者將動作和造型聯(lián)綴成意象,讓肢體語言在流動的過程中不斷地展示情感,于是身體的律動直接變成了詩歌意蘊(yùn)的外現(xiàn)。舞蹈、詩歌、心靈成了三位一體的統(tǒng)一體,舞蹈詩就是心靈本身。舞者、詩人、觀眾三者的心與脈搏在同一個節(jié)奏中律動、彼此融合并交匯出靈魂的共鳴。舞蹈與詩歌,一個是高度形象的藝術(shù),一個是高度抽象的文學(xué),二者通過哲學(xué)的牽線搭橋形成了珠聯(lián)璧合的雙贏性戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,也讓舞蹈詩學(xué)揚(yáng)威于世界人文與科學(xué)研究之林。
一個成熟的舞蹈詩作品根據(jù)舞蹈與詩歌在內(nèi)部結(jié)構(gòu)的平衡、對比和呼應(yīng)關(guān)系,賦予詩歌立體交響、多重色澤的形態(tài)美,這是一種具體可感的、飽含詩情并富于樂感的動態(tài)藝術(shù)美。二者形式上的一實(shí)一虛,形成有力的十字架構(gòu),使得舞蹈形式與詩歌內(nèi)容的聯(lián)姻相得益彰。其具體過程遵循析構(gòu)—解構(gòu)—重構(gòu)的脈絡(luò)。析構(gòu)就是分析和理解詩歌意境時,分析越細(xì)致,表達(dá)就越透徹。舞蹈詩的意境即舞蹈中呈現(xiàn)出的那種情景交融、虛實(shí)相生的形象系統(tǒng),是創(chuàng)作主體和欣賞主體共同創(chuàng)造的整體的、動態(tài)的意象,是作者得于心、觀者會于意的產(chǎn)物。解構(gòu)即把詩歌意境分為虛實(shí)二境。實(shí)境是指“如在目前”的“象”。虛境是伴隨著由具象(實(shí)境)引發(fā)的想象而產(chǎn)生的“象外之旨”。重構(gòu)就是用特定的舞蹈來詮釋詩歌意境。象形舞用來詮釋詩的實(shí)境,逼真地再現(xiàn)詩中之景、之形。古典舞用來詮釋詩的虛境,超脫、空靈地表現(xiàn)出原有形象在聯(lián)想中的延伸。動作的高度美化和感情的充分抒發(fā)使讀者超越有限的“實(shí)境”,營構(gòu)無限的“虛境”。如下表所示:
詩歌猶如一只巨大的主干,而舞蹈猶如主干上的一片片枝葉,曲折精巧、繽紛燦爛地演繹出詩歌的氣息、氣質(zhì)、氣韻和氣勢。之所以如此,最根本的原因即 “神似”——舞者的傳神寫照與詩歌的內(nèi)在意蘊(yùn)的契合?!皻忭崱币辉~出自于南朝畫家謝赫《古畫名錄》中“氣韻生動”的命題,是中國傳統(tǒng)藝術(shù)的最高追求,落實(shí)于舞蹈即以神領(lǐng)形,以形傳神、神形兼?zhèn)?,此乃“神似”。詩人、舞者和讀者形成了三位一體的聯(lián)盟,三者達(dá)到真正意義上的“通一”,即“神通”。正是:樂有心音,未舞先萌;心有所聞,舞有所靈;由心及舞,百彩繽紛;由舞及心,始得樂魂。
象形舞,也叫象物類舞蹈,即用生動傳神的舞蹈語言塑造出栩栩如生的舞蹈形象,形成一個結(jié)構(gòu)有序的完整體,讓詩歌的意蘊(yùn)完全地隱匿在舞蹈的律動中。象形舞所演繹的舞蹈詩是民族民間舞藝術(shù)化技巧的最高體現(xiàn)。舞者通過對某一動物大量動作素材的精心選擇、提煉和組織,采用比擬和象征手法,使其元素化、典型化,成為遣詞造句的語素,通過藝術(shù)化的夸張與變形,將所寫之物的超然靈性進(jìn)一步升華。
素有澳洲“班卓琴詩人”美譽(yù)之稱的安德魯·巴頓·佩特森(Andrew Barton Paterson)的長詩《雪河男子漢》(The Man from Snowy River)描寫的是一個來自雪河的騎手的傳奇故事。其中對雪河騎手獨(dú)自一人飛馬向前,如激流過川一樣沖下山崖,尋找那匹同一群野馬奔下山崖峭壁、遁入林中的駿馬的精彩描寫不但塑造了澳大利亞騎手的豪邁形象,更是把馬的駿馬騰空、咴咴噴氣、矯首騰躍之情狀寫得出神入化,蕩人心魄。這一段的描寫就可以用踢踏舞來演繹,挺拔矯健的舞姿和瀟灑有力的舞步可以烘托和渲染盛大的氣氛和洶涌澎湃的激情。藏族舞的“頓踏”、蒙古舞的“馬步抖肩跳腳”等英俊的牧騎動作可以說是踢踏舞在不同地域的演繹。舞者的傳神展現(xiàn)使馬兒神清骨峻的風(fēng)姿、昂藏不凡的形象和凜然無畏的氣度躍然眼前,矯健豪放、沉雄雋永的舞蹈意蘊(yùn)迸發(fā)出無比的穿透力和震撼感,四蹄生風(fēng)、凌厲奔馳的動態(tài)雄姿帶著無可抵擋之勢,使讀者不禁發(fā)出“快走踏清秋”、“驍騰有如此,萬里可橫行”的感嘆,期待自己在廣闊的天地間鏗鏘有力地縱橫馳騁、大展宏圖。
英國第一代浪漫主義詩人塞繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner)一詩以激昂的語調(diào)和樸素的語言向人們講述了充滿奇幻之美的航海故事,其主題是罪與贖罪。老水手經(jīng)受了無數(shù)肉體和精神上的折磨后,才逐漸明白“人、鳥和獸類”作為上帝的創(chuàng)造物存在著超自然的聯(lián)系。最終他虔誠地祈求海蛇破開魔法,才獲救得以回家?!懊慨?dāng)它們豎起蛇身時,水泡抖落如霜花飛濺”、“在那航船的陰影之內(nèi),蛇身的顏色是多么濃艷;蔚藍(lán)、碧綠、晶黑;每過一處,留下一簇金色的火焰?!保?]蛇以輕靈的身姿象征著神明對困境中的人的引領(lǐng),對超越現(xiàn)實(shí)的理想境界的向往。詩人通過描寫海蛇來表現(xiàn)對理想境界的歌頌。詩中敘事者陷入滅頂之災(zāi)時,即他殺死了信天翁之后,一一死絕的船員臨死前的目光讓老水手焦灼不安、生不如死之時,當(dāng)月亮灑下清光,在那船身的陰影之外,水蛇如白光游動在海面?!啊妒ソ?jīng) 創(chuàng)世紀(jì)》第三章中引誘夏娃吃禁果的蛇,此時超凡脫俗地裊裊現(xiàn)身,美麗又圣潔,給有罪之人帶來救贖。 ”[7]
為了更深入地理解海蛇的意象,再以兩首以蛇為主題的詩為例,美國詩人斯坦利·庫尼茨(Stanley Kunitz)的 《九月之蛇》(The Snakes of September)和美國女詩人愛美莉·狄金森(Emily Dickinson)的《一位細(xì)長的伙伴在草叢》(A Narrow Fellow in the Grass)。兩首詩均以空靈婉約的手法,即寫蛇卻通篇無一蛇字,如:“整個夏天我聽見它們在灌木叢中沙沙響”(All summer I heard them rustling in the shrubbery)、“一波波趕過我”(outracing me from tier to tier)、“一個悸動的影子”(a shadow pulsing)、“籬笆邊閃爍的信號”(a signal flashed from the hedgerow)、“它們美麗干燥的粗砂般的皮膚”(the fine,dry grit of their skins)(《九月之蛇》)[8],“像用梳子被分開的草叢”(the grass divides as with a comb)、“赫然出現(xiàn)的斑斕箭標(biāo)”(A spotted shaft is seen)、“然后在你的腳邊合攏”(And then it closes at your feet)、“又一路打開向前”(And opens further on)(《一位細(xì)長的伙伴在草叢》)[9],這些詩句生動細(xì)致地展示了蛇在草叢中蜿蜒滑行的動態(tài),其用詞考究,帶S即“咝”音的詞比比皆是、貫穿全詩,產(chǎn)生了奇妙逼真的聲響效果。這些寫蛇之詩最佳的表現(xiàn)形式莫過于埃及肚皮舞中的蛇舞。其“蛇手、眼睛蛇手、頸部平移、波浪手加頂胯、上下八字胯、葡萄藤步”等舞蹈動作惟妙惟肖地表現(xiàn)出蛇蜿蜒曲折、變化難定的特性,這一個個動作就是一個個動態(tài)的意象。在充滿異域風(fēng)情的音樂中,舞者隨著節(jié)奏或快或慢,通過時而妖嬈嫵媚、時而熱情火爆的舞蹈語言和婀娜身姿,淋漓盡致地展現(xiàn)出一條千年靈蛇的生動形象。充滿視覺效果的舞蹈讓詩歌更為通俗易懂,這種獨(dú)特的身體語言直接讓讀者感到那沁人心骨、令人毛骨悚然的寒氣。
舞者“意在象先、象隨意生”,以“肢體語言思考”,讓動作體現(xiàn)詩歌的氣質(zhì)和品格。其詩句的動態(tài)化詮釋不在意處處酷肖,而追求時時神似?!拔璧刚Z匯”脫胎換骨的改造將詩歌意境的表達(dá)帶向一個更新的境界。詩歌之妙就在于不說破,英美詩歌的解讀也就難在如何獲得“神啟”,切實(shí)體味這種“妙”;而舞蹈詩在聲、光、構(gòu)圖等方面的創(chuàng)新恰恰產(chǎn)生了奇絕曼妙的特殊效果。舞蹈詩用肢體語言舞文弄墨,直接作用于人們的視聽覺并給以強(qiáng)烈的情感沖擊力,為讀者的情感體驗(yàn)留下了更為寬廣的空間,也讓詩歌呈現(xiàn)出美輪美奐的狀態(tài)。正所謂:詩者有魂,魂在人心;舞者有魂,神通靈悟;讀者有魂,詩舞共樂。
詩能達(dá)意,舞能傳情,詩歌之美,在于意境和韻律。舞蹈詩的意境即作品所展示出的精神世界?!懊缹W(xué)家認(rèn)為,在進(jìn)行審美體驗(yàn)時,必須抓住最能反映審美對象特定性格和情思的外在形象細(xì)節(jié),這種蘊(yùn)于內(nèi)而形諸外的形象特征,是審美體驗(yàn)進(jìn)程中的路標(biāo)?!保?0]在詩歌中,這路標(biāo)即“意象”?!耙庀蟆弊鳛樵姼枳罨镜乃囆g(shù)元素,也是舞蹈詩的最小單位?!拔璧冈姷脑娦裕谟谄潆S處可見的意象表現(xiàn)?!保?1]“意象”是內(nèi)在實(shí)質(zhì),是在物象中注入的豐富意念和情感,它強(qiáng)調(diào)與單個物象或事象相系的動態(tài),服從于整體“意境”的營造?!耙饩场敝鄣氖钦麄€舞蹈詩的構(gòu)思和境界,而舞蹈所表現(xiàn)的“詩情畫意”就是詩歌的“意境”。
中國古典舞用身韻元素詮釋“意象”,讓意象領(lǐng)導(dǎo)意境,從而表達(dá)詩歌情感。對任何詩歌作品,必先使詞的意象入心,明其意、覺其象,才能舞出心的意象,遞其意、傳其象。心中之意象愈清晰,表達(dá)之意象則愈明確,其中介即傳神的舞蹈動作。舞蹈的動態(tài)視覺意象正是“實(shí)像”與“虛像”的結(jié)合體,舞蹈動作作為造型時是“實(shí)”,作為情感符號是“虛”,舞蹈詩的過程即“實(shí)者虛之、虛者實(shí)之”的演繹。舞蹈語匯以“實(shí)物運(yùn)動”創(chuàng)造出“虛”的精神意向,化虛為實(shí),并將心境物化。正如瑪麗·魏格曼所言:“空間是舞蹈真正活動的王國?!?/p>
中國古典舞將意境創(chuàng)造放在首位,是一種典型的“意會”形式,其藝術(shù)使命就是于虛處藏神,烘托出幽深渾圓、含蓄蘊(yùn)藉的境界??梢?,舞蹈詩是以詩歌意蘊(yùn)的靈魂——“意象”作為核心點(diǎn),以從哲學(xué)的高度詮釋詩歌和舞蹈。舞蹈詩由此成了靈魂的哲學(xué),成了用身體默示生命的哲學(xué)。用古典舞通過意象詮釋詩歌的意境是中國戲曲的傳承和延續(xù),也是把英美詩歌中國化的一種有益嘗試,更是國際化的復(fù)蘇和復(fù)興。水袖舞隸屬于古典舞,講究運(yùn)用水袖的修長和多變來表現(xiàn)人體形態(tài)和思想感情。喬治·戈登·拜倫(George Gorden Byron)的名作《她走在美中》(She Walks in Beauty)中,威爾莫·霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)溫文爾雅的坐姿和款款輕盈的動態(tài)就可以用張藝謀電影《十面埋伏》里章子怡的第二段水袖舞展現(xiàn)她不嘩眾取寵的絕佳氣質(zhì)。舞者邊舞邊唱我國漢代詩人李延年的《佳人曲》:“北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國;寧不知傾城與傾國,佳人難再得?!?/p>
1814年的一次舞會上,霍頓夫人身穿綴閃著金箔的黑色喪服,她優(yōu)雅嫻靜的安詳儀態(tài)和舉止令詩人怦然心動,于是一揮而就這首著名的抒情短詩,用瑰麗的想象精致細(xì)膩地塑造出她的完美形象。詩的第一節(jié)如下:
“She walks in beauty,like the night
她走在美的光彩中,象夜晚
Of cloudless climes and starry skies;
皎潔無云而且繁星滿天
And all that’s best of dark and bright
明與暗的最美妙的色澤
Meet in her aspect and her eyes;
在她的儀容和秋波里呈現(xiàn);
Thus mellowed to that tender light
耀目的白天只嫌光太強(qiáng),
Which heaven to gaudy day denies.
它比那光亮柔和而幽暗。 ”[12]287
舞蹈中,一排琵琶女依次坐下,形成絢爛輝煌的舞臺畫面,恰似繁星滿天的夜空。初入眼簾的是意象的特寫,章子怡飾演的盲女美艷射人、震驚左右,她閑適舒緩地背朝鏡頭、低首回眸,其右手橫搭著的長水袖傾訴著內(nèi)心的平和。舞者身著一襲天藍(lán)色長袍,深藍(lán)色的滾邊是點(diǎn)睛之筆,在宏大壯觀的背景映襯下凸顯她的高雅。柔曼飄逸的長袍大袖服裝本身就富有一種詩意的美感,華美的裙裾彌漫整個臺面是意象的擴(kuò)放,氣勢磅礴地突出霍頓夫人那黑禮服上熠熠閃光的小金箔,準(zhǔn)確地描繪出“她如夜空一般走在美的光影里,皎潔無云,星光燦爛”(She walks in beauty,like the night Of cloudless climes and starry skies)、“明與暗的最美妙的色澤 在她的儀容和秋波里呈現(xiàn)”(And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes Thus mellow’d to that tender light)。她的美麗似“繁星點(diǎn)綴的靜謐夜空”,這一意象的比喻別具一格,不落俗套。“光彩、明與暗、柔和、絢麗”這些色彩之詞的層層使用似繪畫技巧的一一展示,由遠(yuǎn)及近地把宛若夜空的“她”推向前臺,讓觀眾細(xì)賞這幅豐富的立體人物肖像畫。
“One shade the more,one ray the less,
增加或減少一份明與暗
Had half impaired the nameless grace
就會損害這難言的美
Which waves in every raven tress,
美波動在她烏黑的發(fā)上,
Or softly lightens o’er her face;
或者散布淡淡的光輝
Where thoughts serenely sweet express
在那臉龐,恬靜的思緒
How pure,how dear their dwelling-place.
指明它的來處純潔而珍貴。 ”[12]287
在第二詩節(jié)中,詩人先后用“少一分則暗,多一分則明”強(qiáng)調(diào)她柔和又恰到好處的光線,多一抹陰影,少一縷光線都會減損她的玉容。元音[ei]在下面兩行詩中重復(fù)了四次,用來強(qiáng)調(diào)那不可名狀的美:“One shade the more,one ray the less,Had half impaired the nameless grace.”在影片中,第一個舞蹈動作是幽幽的一個腰身的反轉(zhuǎn),左袖似流水清波般緩緩繞過頭戴的高冠,之后雙手的繞袖動作如一陣柔柔的風(fēng)在云間閑緩地繚繞,讓人聯(lián)想“美波動于她的每一縷秀發(fā),溫柔地映照她的臉頰”(Which waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face)。舞者依歌移步、款款徐行,像蓮花在地上飄曳,“仙仙徐動何盈盈,玉腕俱凝若云行”、“狀似明月泣云河,體如清風(fēng)動流波”。當(dāng)舞者唱到“絕世而獨(dú)立”時,她右手一個長長的揚(yáng)袖裊裊直上,在空中若長虹般縱橫繚繞,傳達(dá)“這難言的美”(the nameless grace)。以腰為軸的“擰傾圓曲、仰俯翻卷”等動作幻化出千奇百異的優(yōu)美姿態(tài),與水袖技巧層層銜接、環(huán)環(huán)相扣,使舞蹈飽含順?biāo)浦鄣膱A游變幻之美?!皠?、脆、寸、韌、柔”之勁的巧妙使用既充分展現(xiàn)出舞者對呼吸和肌肉延綿飽滿、輕松自如的控制力,又不斷再現(xiàn)出夫人那“溫和、平靜又脈脈含情的額際和那鮮艷的面頰”(And on that cheek,and o’er that brow,So soft,so calm,yet eloquent)。舞者仿若霓裳羽衣、絳娟輕羅的飛天仙女從敦煌壁畫中姿態(tài)萬千地飄然下凡。其羅衣如翩翩的彩蝶從風(fēng)飄舞,繚繞的長袖左右交橫,絡(luò)繹不絕的姿態(tài)飛舞散開,如風(fēng)送彩云旋轉(zhuǎn)飄忽,正應(yīng)了晉傅玄的詩:“舞袖一何妙,變化窮萬方?!?/p>
“And on that cheek,and o’er that brow,
呵,那額際,那鮮艷的面頰
So soft,so calm,yet eloquent,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
The smiles that win,the tints that glow,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
But tell of days in goodness spent,
都在說明一個善良的生命:
A mind at peace with all below,
她的頭腦安于世間的一切,
A heart whose love is innocent!
她的心充溢著真純的愛情! ”[12]287
詩中的霍頓夫人越是溫柔恬靜,在詩人眼中則越是魅力無限,這一點(diǎn)和徐志摩名句“最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”有著異曲同工之處。而舞者在唱到“寧不知傾城與傾國”時,舞者推袖后立刻收袖,唱到“佳人難再得”時,雙手搭袖,腰身緩緩下降,恰恰詮釋了詩句“如此溫和,平靜,而又脈脈含情(So soft,so calm,yet eloquent)”。盲女盡管始終含蓄地低著眉,但向下的眼神似靜止又靈動,觀眾仿佛感受到其緩送的秋波在說話、笑眸在迴閃,頻盼的美目迸發(fā)出明月般的光彩,正是“手傳意,眼傳神”,“舞蹈憑多情”。舞者時而身姿后仰,時而細(xì)腰輕折,時而裙裾繚繞,那一個回首、一個轉(zhuǎn)身、一抬手、一投足,無不演繹著風(fēng)華絕代之相。那輕妝照水、憑嬌待語的玉容秋波,那閑情淡雅、冶姿清潤的眉宇,那一片纖裳玉立、飄飄似舞的優(yōu)雅情調(diào),蘊(yùn)含千言萬語,恰似霍頓夫人飄忽若神的風(fēng)姿。
舞者在唱完第一段詩詞后盡情地拋曳舞動、飄飛環(huán)繞那柔軟飄逸的長袖,成功地演繹出佳人“卓絕獨(dú)立”、“心境能容萬象,心靈珍藏愛意”(A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!)的神韻。一時間影若炫霞,滿屋都是閃爍迷離的袖影。舞者以意念引領(lǐng)呼吸,用動靜得當(dāng)?shù)臍庀⒌奶岢?,使既沉穩(wěn)有力又輕飄如飛的呼吸與閃轉(zhuǎn)敏捷、吞吐自如的水袖動作緊密結(jié)合,展現(xiàn)出她的“溫柔與恬靜”中所蘊(yùn)涵的一種極致的“純潔與高尚”,正如詩中所言:“那迷人的微笑,那容顏的光彩,都在說明一個善良的生命(The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent)?!贝嗽娋涫菍λ母叨荣潛P(yáng),突出她寧靜致遠(yuǎn)的純潔心靈、云淡風(fēng)輕般的寬闊胸襟和秀外惠中的高貴品質(zhì)。夫人之美欲說還休,令拜倫仰慕且敬畏,仿佛閑暇時都能回憶起“當(dāng)時明月在,曾照彩云歸”的美好時刻。飄逸如飛、婀娜逶迤的長袖延長了人的肢體,延伸了舞者的肢體語言,也強(qiáng)化了舞蹈情感。最后的動作是收袖加連轉(zhuǎn)四圈、跪地下腰、雙袖上揚(yáng),其姿態(tài)之美讓人心悸。
舞者對詩歌中意象和意境的獨(dú)特詮釋使詩歌更為具象,五彩霓裳的服飾裝扮和精致細(xì)膩的肢體表述使得夫人的超群秀色和不嘩眾取寵的卓然氣質(zhì)凸出紙面,變成了多維立體的形象,同時賦予詩歌委婉嫻靜、風(fēng)致翩翩的獨(dú)特魅力。舞者與詩中的女主角通過一扇穿越古今的時空之門不期而遇,通過水袖舞紛繁多變的曲直運(yùn)動和時而聳立、時而傾倒、時而沖入云端、時而卷曲回旋的空間構(gòu)造,共同詮釋了霍頓夫人優(yōu)雅含蓄的氣質(zhì),完美地演繹了此詩的意境。
“詩歌意蘊(yùn)是指深藏在詩歌中的意味,具有多義性、朦朧性,體現(xiàn)為一種哲理、詩情或神韻,要用全部的激情去領(lǐng)悟?!保?3]作為純粹的語言藝術(shù),詩歌也是“想象的藝術(shù)”,具有間接性。若是讀者與詩歌主體之間形成互動,運(yùn)用多種藝術(shù)元素主動創(chuàng)設(shè)情境,海納百川地欣賞詩歌,賦予其多重化的精神氣質(zhì),原本看不清、摸不著的詩歌形象便會在讀者內(nèi)心悄然喚醒,形成活潑靈動的審美意象?!霸娛且环N多度的語言,詩在理解度之外,還有感官度、感情度和想象度。 ”[14]況周頤在《惠風(fēng)詞話》中曰:“讀詩之法,將此意境締構(gòu)于吾想法中?!蔽璧甘乖姼铓舛然趾搿⑶樯钜忾L,詩歌使舞蹈詩意盎然、耐人尋味,二者同時變得立意高遠(yuǎn),正所謂“文舞相融,德藝雙馨”?!霸姛o達(dá)詁的文學(xué)解讀原則即賦予讀者積極主動地參與作品意義重建的權(quán)力。 ”[15]
用舞蹈詮釋英美詩歌意蘊(yùn)不但挑戰(zhàn)了內(nèi)容與形式的極限,還在最大程度上培養(yǎng)了讀者的閱讀及理解能力。多角度思維模式的理解和構(gòu)建,多元化解讀形式的分析使舞蹈詩的實(shí)踐意義重大。一個舞步、一個身段、一個動作,往往能夠說出文字所不能表達(dá)的東西。這種多元化的“舞可舞,非常舞”的解讀方法強(qiáng)烈地抓住了英美詩歌無形而有力的質(zhì)感和張力,它的靈魂就在于創(chuàng)造出使人意想不到的、驚嘆不已和賞心悅目的藝術(shù)作品。舞蹈詩一種高級的思維專利,也是舞者所要追求的創(chuàng)新思維目標(biāo),它的興起教會了舞者用哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)的意識去粘貼現(xiàn)代思維,用靈魂去升華舞蹈,以達(dá)到一種超越生命的全新的“舞動詩歌、舞動哲學(xué)”的高度?!霸姼璧牧α吭谟谒苡迷~語來固定形象”[16],而舞蹈的力量在于用美來詮釋詩歌。只要是美的東西,人類的內(nèi)心就無法抗拒。
[1]王克芬.中國舞蹈發(fā)展史[M].上海:上海人民出版社,2004:22.
[2]王軍.詩與思的激情對話——論奧克塔維奧·帕斯的詩歌藝術(shù)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:128.
[3]隆蔭培.關(guān)于舞劇、舞蹈詩的兩則思考[J].舞蹈,1999,(5).
[4](德)尼采.悲劇的誕生[M].轉(zhuǎn)引自倪衛(wèi)國,劉小楓.尼采在西方[M].上海:上海三聯(lián)書店,2002:361.
[5]陳奇佳.尼采的形而上學(xué)批判問題[M].北京:人民出版社,2010:23.
[6]王佐良.英國詩選[C].上海:上海譯文出版社,1993:362.
[7]Drabble,Margaret.The Oxford Companion to English Literature[M].Oxford University Press and Foreign language and Research Press,1998:65.
[8]Crawshaw,William H.The Norton Anthology of American Literature[C].London and New York:W. W.Norton&Company Ltd.,1994:168.
[9]劉守蘭.英美名詩解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:157.
[10]汪流.藝術(shù)特征論[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1986:89.
[11]于平.詩歌意象與戲劇行動——舞蹈詩與舞劇的形態(tài)學(xué)研究[J].北京舞蹈學(xué)院學(xué)報,1998,(2).
[12]Abrams,M.H.The Norton Anthology of English Literature[C].New York:W.W.Norton&Company,Inc.,1993.
[13]彭吉象.藝術(shù)學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:327.
[14]勞·坡林.怎樣欣賞英美詩歌[M].殷寶書,編譯.北京:北京大學(xué)出版社,1985:9.
[15]龍協(xié)濤.文學(xué)閱讀學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:300.
[16]帕斯.批評的激情[M].董繼平,譯.黑龍江:北方文藝出版社,1999:30.
(責(zé)任編輯 岳毅平)
I106.2
A
1001-862X(2012)06-0173-007
安徽省教育廳優(yōu)秀青年基金項(xiàng)目“師生互動 各司其職——英美詩歌‘雙層面’浪漫教學(xué)”(2010SQRW041);安徽省教育廳重點(diǎn)教研項(xiàng)目“英美文學(xué)多元互補(bǔ)教法體系建構(gòu)與實(shí)踐”(20100287)
郎琴芳(1981—),女,安徽銅陵人,英語語言文學(xué)碩士,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:英美文學(xué);華泉坤(1944—),男,江蘇無錫人,安徽大學(xué)英語語言文學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:莎士比亞研究、英美文學(xué)。