劉明東 陳圣白,2
(1.湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙 410205;2.上海外國語大學(xué),上海 200083)
隨著世界經(jīng)濟一體化、政治多極化和文化全球化局面的形成,世界的政治、經(jīng)濟、文化格局也在隨之發(fā)生著深刻的變化,各國之間的競爭不再完全是政治、經(jīng)濟和軍事實力的較量,更是一種文化軟實力的博弈。現(xiàn)代社會語境下,要想在國際上提高自身的地位,一個國家必須要在更深層面提高其吸引力和影響力,從而爭取到更多的和全方位的話語權(quán)。在此背景下,西方學(xué)界開始了對國家實力的再思考,特別是對國家軟實力開始給予了認真的關(guān)注和廣泛的研究,以期為新形勢下提高國家實力尤其是文化軟實力進行國家決策的理論支撐。胡錦濤總書記在中國共產(chǎn)黨的十七大報告中明確提出:“要堅持社會主義先進文化前進方向,興起社會主義文化建設(shè)新高潮,激發(fā)全民族文化創(chuàng)造活力,提高國家文化軟實力,使人民基本文化權(quán)益得到更好保障,使社會文化生活更加豐富多彩,使人民精神風(fēng)貌更加昂揚向上。”一時間,國內(nèi)學(xué)者也紛紛就國家文化軟實力進行了卓有成效的研究,為增進我國對外文化交流、加強外交實力、提升文化競爭力、樹立良好的國家形象等作出了理論研究方面的貢獻。翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,無疑對國家文化軟實力有著相當(dāng)?shù)挠绊?,如果能夠加以好好的利用,必將有助于提升文化軟實力?/p>
“軟實力”(soft power)是源自政治學(xué)領(lǐng)域的概念,從西方引入時也被譯為“軟權(quán)力”和“軟力量”。它是由哈佛大學(xué)肯尼迪政治學(xué)院院長、美國前國家情報委員會主席、前助理國防部長約瑟夫·S.奈率先提出的。20世紀80年代美國學(xué)界出現(xiàn)了“美國國力是否衰敗”的大辯論,針對歷史學(xué)家保羅·肯尼迪在《大國的興衰》中提出的“衰落論”,約瑟夫·奈認為美國的力量并沒有衰落,而是其本質(zhì)和構(gòu)成正在發(fā)生變化(張勇,張忠友,2009:45-48)。為了闡釋其觀點,他于1990年在Foreign Policy和Political Science Quarterly上發(fā)表了題為“Soft Power”和“The Changing Nature of World Power”的文章,1999年又在 Time Magazine和 Foreign Affairs上發(fā)表了題為“The Challenge of Soft Power”和“The Redefinition of National Interest”的文章,并于1990年和2004年在紐約的Basic Books和Public Affairs兩家出版公司分別出版了Bound to Lead:The Changing Nature of American Power和Soft Power:The Means to Success in World Politics兩部重要學(xué)術(shù)著作。在這些學(xué)術(shù)論文和學(xué)術(shù)著作中約瑟夫·奈明確提出了soft power這一概念并進行了界定和詳細的闡述。奈提出的“軟實力”是相對于“硬實力”而言的。在他看來,“硬實力”指的是通常同諸如軍事和經(jīng)濟力量那樣的具體資源相關(guān)的“硬性命令式實力”(hard command power),“軟實力”指的是與諸如文化、意識形態(tài)和制度等抽象資源相關(guān)的、決定他人偏好的“軟性同化式權(quán)力”(soft co-optive power)(張小明,2005:20-36)。也就是說,“硬實力”是通過引誘(“胡蘿卜”)或者威脅(“大棒”)的手段,直接迫使他人改變自己的意志或者行為,而“軟實力”則是通過自己的思想的影響力或者決定政治議題的能力,讓其他國家自愿效仿或者接受體系的規(guī)則,從而間接地促使他人確定自身的偏好(Nye,1990)??梢哉f,軟實力所要贏取的是他人的心,他利用精神感召、道德情操、價值觀念、生活方式、社會制度等無形的力量,使人潛移默化、心悅誠服(Nye,2004)。這種實力主要包括文化吸引力、意識形態(tài)或政治價值觀念的吸引力、塑造國際規(guī)則和決定政治議題的能力(張小明,2005)。軟實力主要體現(xiàn)在三個方面:社會文化、政治價值觀和外交政策。而在這三個軟實力的建構(gòu)資源當(dāng)中,社會文化則是最基本也是最具凝聚力的力量(王玉瑋,2010:127-131)。根據(jù)約瑟夫·奈的觀點,文化軟實力是國家軟實力的核心因素,表現(xiàn)為一個國家或地區(qū)文化的影響力、凝聚力和感召力(李敏,2010:114-117)。中國學(xué)者王滬寧也曾指出:“把文化看作是一種軟實力,是當(dāng)今國際政治中的嶄新概念。人們已經(jīng)把政治體系、民族士氣、民族文化、經(jīng)濟體制、歷史發(fā)展、科學(xué)技術(shù)、意識形態(tài)等因素看作是構(gòu)成國家權(quán)力的屬性,實際上這些因素的發(fā)散性力量正使軟實力具有國家關(guān)系中的權(quán)力屬性?!彼€指出:“文化不僅是一個國家政策的背景,而且是一種權(quán)力,或者一種實力,可以影響他國的行為?!?同上)張紅對文化軟實力的內(nèi)涵從理論基礎(chǔ)上根據(jù)文化在國家綜合國力中的戰(zhàn)略地位和作用的分析,作出了四個方面的界定:“第一,文化軟實力是與經(jīng)濟力、軍事力、科技力相對應(yīng)的國家實力。第二,文化軟實力的核心要素是文化價值觀,具體表現(xiàn)為國民的核心價值觀念、文化科學(xué)素質(zhì)和民族文化傳統(tǒng)、民族性格等等。第三,一國文化的內(nèi)涵和精神,常常滲透在國家意志、國家行為、外交政策之中,形成一個國家的軟實力。第四,文化軟實力,就是指一個國家或地區(qū)的文化對內(nèi)所具有的凝聚力、創(chuàng)新力和對外所具有的感召力和影響力?!?張紅,2009:148-150)總之,一個國家的綜合國力包括了“硬實力”和“軟實力”兩種形態(tài),其中“軟實力”是指一個國家和地區(qū)的社會體制、價值觀念、文化模式和外交政策的全球影響力、滲透力和號召力。而文化軟實力則指一國以文化為基礎(chǔ)的軟實力,是軟實力的重要組成部分和核心要素。它是一種靠自然吸引而并非強制威逼或收買引誘而達到目標的能力,靠文化的吸引和精神的感召來構(gòu)建一個國家的精神支柱,在國家和民族內(nèi)部體現(xiàn)為創(chuàng)造力、凝聚力和感召力,在國家或民族外部則體現(xiàn)為說服力、影響力和滲透力。在新的時代,面臨新的挑戰(zhàn),文化軟實力在綜合國力的競爭中更是起著舉足輕重的作用:一是文化與經(jīng)濟相互交融;二是文化產(chǎn)品與服務(wù)已作為獨立的貿(mào)易形態(tài);三是文化領(lǐng)域已成為政治斗爭和意識形態(tài)較量的主戰(zhàn)場。(洪曉楠、林丹,2009:50-55)
文化作為人類社會的現(xiàn)實存在,是人類從野蠻走向文明的顯著標志,是人類社會歷史發(fā)展的產(chǎn)物(洪曉楠、王國生,2008:1-5)。廣義的文化是人類在歷史長河中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;而狹義的文化則指一個民族的社會意識形態(tài),既包括宗教信仰、價值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗,也包括文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)教育等。因此,文化并不是抽象的,它是我們能感知的一切。人類以其特有的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,并不斷更新著自己的文化(劉明東,2003:28-31)。文化與語言具有十分密切的關(guān)系。文化不但需要用語言進行表達,而且需要用語言來進行傳播?!掇o?!穼Α皞鞑ァ钡亩x是“在傳播學(xué)中,人與人之間通過符號傳遞信息、觀念、態(tài)度、情感,以此實現(xiàn)信息共享與互換過程”。根據(jù)Cooley(1929)的理解,傳播是人與人關(guān)系賴以成立和發(fā)展的機制,它包括所有精神象征及其在空間中得到傳遞、在實踐上得到保存的種種手段??梢哉f,傳播是一種社會性行為,傳播的內(nèi)容就是文化。傳播是個人、群體、組織和國家實現(xiàn)其目標不可或缺的手段,在確保人類文化的歷史傳承、實現(xiàn)人類社會的協(xié)調(diào)與溝通、維持社會的進步與發(fā)展等方面均發(fā)揮著十分重要的作用(王芳,2009)。文化傳播既可以在本語言民族內(nèi)進行,也可以在跨語言民族間進行。隨著全球化進程的不斷加速與深入,跨語言的文化傳播將會越來越頻繁,對世界發(fā)展的影響也將會越來越巨大。而在進行不同語言民族間的跨文化傳播時,需要我們充分發(fā)揮好翻譯這一文化傳播的橋梁作用。因為,作為跨語言、跨社會的特殊文化活動,翻譯是雙向文化交流的主要物化形式,是某一語言文化群體在改造環(huán)境和自身時借助外力的實踐運動。從反映論視角,我們可以將翻譯看作為兩個語言社會(language-community)的交際過程和交際工具,其目的就是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,其任務(wù)就是要將原語中所包含的現(xiàn)實世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好地從一種語言中移注到另一種語言中去(張今、張寧,2005)。應(yīng)該說翻譯的目的就在于促進本族語言社會文化的進步,就外譯本族語言而言,翻譯他國優(yōu)秀文化可以豐富自身文化,促進文化進步。從另一個方面來看,如果進行本族語外譯工作,則可以將本族的優(yōu)秀文化向外傳播與他族人民共享,在豐富他族文化的同時也將其進行了“泛化”使之成為普世文化,擴大其影響力和感召力,進而提升了本族文化的軟實力。
“軟實力”的力量來自其擴散性。只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時,“軟實力”才會產(chǎn)生越來越強大的力量(王滬寧,1993:75)。翻譯作為跨文化傳播的必不可少的“中介”,對一個民族、一個國家的文化軟實力有著不可估量的作用,它既有助于增強文化軟實力,更可以體現(xiàn)和展示文化軟實力。
首先,翻譯助增文化軟實力。毋庸置疑,文化軟實力具有較好的內(nèi)創(chuàng)性,是一個國家在歷史的長河中凝聚民族智慧通過創(chuàng)造性的勞動所取得的成果。然而,就整個人類文明而言,不同的民族和國家對文化作出了不一樣的貢獻,共同成就了人類燦爛的文明。只不過,有的民族和國家作出的貢獻要大于別的民族和國家。也就是說,有的民族和國家具有更為先進的文化、更為現(xiàn)代的文明,具有更為強大的文化軟實力。因此,為了使自身的文化跟上先進的步伐,為了使自身的文明程度不斷增加,就必須學(xué)習(xí)他人的先進文化,汲取他人的文明成果,這樣才會不斷地增強自身的文化軟實力。正如美國學(xué)者賴肖爾曾經(jīng)指出的那樣:“任何國家的文明,來自外來的影響的產(chǎn)物總是多于本國的發(fā)明創(chuàng)造。如果有人把英國文化中任何外國影響或源于外國的東西剔除掉,那么,英國文化就所剩無幾了?!?翟清永、徐科吉,2007:63-64)而汲取他國文化,充分利用其積極影響為己所用,便必須首先借助于翻譯來對其進行引介。例如,中國古代有著古老的文明、燦爛的文化。在農(nóng)業(yè)方面,神農(nóng)氏遍嘗百草,找到適合人們使用的谷物和藥草,還創(chuàng)制了農(nóng)具,教人們種植谷物;春秋戰(zhàn)國時期,人們開始使用鐵農(nóng)具和牛耕并將其逐漸推廣。在工業(yè)方面,夏、商、西周時期以青銅鑄造為代表的手工業(yè)較為發(fā)達;西漢開始,中國絲綢遠銷亞洲、歐洲;唐朝起,中國瓷器大量輸出國外,遠達歐洲、非洲。然而,18世紀60年代英國主導(dǎo)的第一次工業(yè)革命,以及19世紀中后期德國和美國主導(dǎo)的第二次工業(yè)革命凸顯了西方的工業(yè)文明。相比之下,當(dāng)時的中國與西方在工業(yè)文明方面產(chǎn)生了差距。此時,中華的有志之士,從徐光啟、馬建忠、嚴復(fù)、梁啟超、林紓開始,通過“翻譯”這一文化戰(zhàn)略武器,引入西方先進的科學(xué)技術(shù)和生產(chǎn)方式供國人學(xué)習(xí)借鑒,為中國的民族工業(yè)的發(fā)展作出了巨大的貢獻,在一定程度上增強了中華民族的文化軟實力。正因為這樣,季羨林先生曾將中華文化比作一條長河,之所以從未枯竭是因為有新水注入,其中有兩次大的注入:一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次大的注水所依靠的都是翻譯(俞佳樂,2006)。中華文化如此,世界各國文化也都是這樣。要豐富自身的文化,使之永葆青春并且保持強大的軟實力,就必須借助于翻譯這一萬應(yīng)靈藥。
其次,翻譯體現(xiàn)文化軟實力。文化的魅力源于其創(chuàng)新性,先進的文化往往是有創(chuàng)造力的文化,這樣的文化既能讓本民族人民受益,更是他民族樂于向往和接受的。因此,“文化創(chuàng)造力較強的民族,更容易贏得他民族在觀念上的尊重、情感上的親近、行動上的支持。”(張紅,2009:148-150)翻譯作為跨文化交際的橋梁,也是文化的一個不可或缺的因子。它作為文化傳播的重要途徑,是建構(gòu)軟實力的一大資源(張佩瑤,2008:5-11)??梢哉f,有創(chuàng)意的翻譯和翻譯研究從某種意義上體現(xiàn)著文化軟實力。一方面,翻譯理論研究成果體現(xiàn)著文化軟實力。我國的翻譯事業(yè)有約兩千年光輝燦爛的歷史,在進行大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上提煉出了具有普遍指導(dǎo)意義的理論,在世界翻譯史上成為了一顆閃亮的璀璨明珠。比如,嚴復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,通過自己大量翻譯實踐,提出了翻譯的“信、達、雅”標準;魯迅在翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出“力求其易解,保存原作風(fēng)姿”;傅雷的“神似”說;錢鐘書的“化境”說等等。這些理論的提出,在翻譯領(lǐng)域中體現(xiàn)了中國的文化軟實力。20世紀西方的“對等理論”(Theory of Equivalence)、“目的論”(Skopos Theory)、“多元系統(tǒng)理論”(Polysystem Theory)等的盛行,逐漸形成了翻譯理論研究的“西方中心主義”,從翻譯理論研究層面體現(xiàn)出了西方的文化軟實力。另一方面,翻譯實踐體現(xiàn)文化軟實力。確切地說,應(yīng)該是翻譯質(zhì)量體現(xiàn)文化軟實力。以典籍為例,“文化典籍是文化傳統(tǒng)中最富有生氣的部分,典籍文獻的流傳是讀者對典籍文本不斷進行闡釋的合集,是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的對話,聚合而成民族文化軟實力?!?辛紅娟,2009:50-52)許淵沖對已出版的英譯典籍《論語》、《老子》、《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《西廂記》等進行評價時自豪地說,“中國人的典籍英譯,即使不說勝過,至少也可以和英美人的譯文比美?!彼€認為,“中國人的典籍英譯,就是中國文化復(fù)興的一面旗幟”[19]??梢哉f,這些經(jīng)典的翻譯實踐的成功也就充分體現(xiàn)了我國在翻譯實踐領(lǐng)域的文化軟實力。
最后,翻譯展示文化軟實力。文化觀念和價值取向是一個民族、一個國家文化的核心,是本民族在長期的歷史發(fā)展進程中所積累的寶貴精神財富。然而,它是一種特殊的精神財富,只有“在國際社會廣為傳布并為目標國民眾所普遍認同,乃至于同化對方,其文化才能成為一種軟實力”(李智,2010:105-107)如果一國文化不對外傳播,其潛在的力量得不到廣泛的認知,更談不上認同和接納,因而也就不可能轉(zhuǎn)化為真正意義上的文化軟實力。因為,文化軟實力需要用自身的文化去影響他民族,使其認同并接受從而影響其思想和行為。而由于世界各國使用的語言千差萬別,要在跨語言民族之間傳播優(yōu)秀文化,使民族文化“泛化”為普世文化,便不可避免地要大量地借助于翻譯這一重要的跨文化交際手段。如果說距離產(chǎn)生美,那是生活中情感升華的需要,但是優(yōu)秀的文化如果不能得以廣泛的傳播,特別是不能在跨語言文化社會傳播,就像是金子在黑泥土中暗自發(fā)光,其價值得不到應(yīng)有的體現(xiàn),其實力得不到充分的展示。從這個意義上來說,只有通過翻譯才最有可能充分展示文化軟實力。但凡發(fā)達國家文化軟實力的提升無不是通過高水平的翻譯大量地向他國輸出文化產(chǎn)品:美國始終堅持發(fā)展國內(nèi)強大的文化產(chǎn)業(yè),不斷輸出文化產(chǎn)品和價值觀念的文化戰(zhàn)略,以文化產(chǎn)品和文化貿(mào)易為載體,輸出美國民主、價值觀和消費文化,在擴展本國文化利益的同時充分展示了其文化軟實力;法國始終堅持對內(nèi)扶持、贊助本國文化產(chǎn)業(yè),對外積極推動文化交流,加強法國文化的世界影響力的文化發(fā)展戰(zhàn)略方向;澳大利亞則實施在國際上推廣澳大利亞文化的戰(zhàn)略計劃,旨在提升國家形象,促進文化外交和文化產(chǎn)品出口,以充分展示其文化軟實力(鄧顯超,2009:35-38)。這些發(fā)達國家通過輸出文化產(chǎn)品,在賺取大量經(jīng)濟利益的同時,輸出了他們的政治文化觀念,對他國的文化觀念和生活時尚產(chǎn)生了極為深刻的影響。而這一戰(zhàn)略在不同語言國家的成功實施就需要充分利用好翻譯的跨文化交際橋梁作用。如果不利用翻譯,或者翻譯質(zhì)量有欠缺,就無法或者不能很好地實現(xiàn)不同語言民族之間的文化交流,文化軟實力的展示就會受到巨大的負面影響。例如,楊大霑(2009:117-119)在對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀進行分析時就指出,多數(shù)宣傳資料沒有外宣譯文,各州舉辦的大型宣傳活動的翻譯又不能很好地理解、傳達文化遺產(chǎn)的深層含義,遠遠適應(yīng)不了世界文化多樣化發(fā)展對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的需求。因此,要真正有效地展示文化軟實力,就必須要重視翻譯工作。這一點,韓國政府做出了成效。韓國政府為了幫助影視文化的對外傳播,開拓其影視產(chǎn)品的國際市場,特別成立了影音分軌公司,對韓文翻譯為外語和制作的費用幾乎給予全額補助(劉舸,2010:183-185)。正是由于韓國政府對韓譯外的重視,在世界各國便大規(guī)模地出現(xiàn)了一股強勁的“韓流”,無形之中充分展示了韓國的文化軟實力,大大提升了其國家形象。就我國而言,由于國家對文化傳播的重視和翻譯界對文化翻譯所作出的努力,中華文化的精華得以在世界范圍內(nèi)得到廣泛的傳播,形成了較好的影響力,在某種程度上展示了中國的文化軟實力。但是,近年來,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展和緊密地融入世界化的潮流,中國翻譯協(xié)會副會長許鈞教授認為,“相比之下,中國文化在世界上聲音不響、被認同度不高,影響也有限,與向來以數(shù)千年文明而自豪的中國人的期望相去甚遠。”(趙蕓、袁前,2010:17-29)要改變這一現(xiàn)狀,就需要進一步地重視翻譯工作,有組織有目的性地將中國文化的精華通過高質(zhì)量的翻譯傳播到世界各地,讓中華文化的精髓為世界人民所共享并形成強有力的影響,以真正展示我國的文化軟實力。
文化是一個民族的精神和靈魂,是國家發(fā)展和民族振興的強大力量,是軟實力中最基本的也是最具凝聚力的力量。不同民族在歷史長河中所積累的文化共同組成了人類的文化寶庫,創(chuàng)造了人類的文明。然而,民族文化只有在他民族或者他國之中進行傳播使其“泛化”為普世文化并對他民族或者他國人民的思想和行為產(chǎn)生積極影響時才真正具有軟實力。文化軟實力的形成在不同語言民族之間無疑離不開翻譯這一跨文化交流的橋梁。翻譯對于文化軟實力的影響在于:翻譯助增文化軟實力、翻譯體現(xiàn)文化軟實力、翻譯展示文化軟實力。我們要進一步提升文化軟實力就必須兩條腿走路:一是實行“拿來主義”,學(xué)習(xí)他國先進的文化為我所用,豐富我國的文化;二是實行“送去主義”,將中國的優(yōu)秀文化輸出到世界各國,豐富并影響世界文化。而這兩項工作都離不開翻譯這一重要的跨文化交際手段。如果將文化比作會奔騰的馬匹,那么具有強大吸引力和感召力的優(yōu)秀文化則猶如矯健的千里馬,譯者就是伯樂,其任務(wù)就是要將優(yōu)秀文化這匹千里馬挑選出來并讓其在他文化社會中自由地飛奔,供他文化人民分享從而“泛化”為普世文化。
[1]Cooley,C.H.Social Organization:A Study of the Larger Mind[M].New York:Charles Scriber’s Sons,1929.
[2]Nye,Joseph S.Bound to Lead:The Changing Nature of A-merican Power[M].New York:Basic Books,1990.
[3]Nye,Joseph S.Soft Power:The Means to Success in World Politics[M].Now York:Public Affairs,2004.
[4]鄧顯超.發(fā)達國家文化軟實力的提升及啟示[J].理論探索,2009(2).
[5]洪曉楠,林丹.馬克思主義文化軟實力理論述要[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(1).
[6]洪曉楠,王國生.激發(fā)社會文化活力探析[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2).
[7]李敏.文化外交與地方對外文化交流[J].理論學(xué)刊,2010(2):114-117.
[8]李智.文化軟實力與中國對外傳播戰(zhàn)略[J].北京行政學(xué)院學(xué)報,2010(3).
[9]劉舸.軟實力的提升與中國對外文化傳播[J].求索,2010(5).
[10]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2).
[11]王芳.文化傳播與詩歌翻譯[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2009.
[12]王滬寧.作為國家實力的文化:軟實力[J].復(fù)旦學(xué)報,1993(3).
[13]王玉瑋.中國電視劇傳播與國家文化軟實力的提升[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2010(3):127-131
[14]辛紅娟.“文化軟實力”與《道德經(jīng)》英譯[J].外語與外語教學(xué),2009(11).
[15]許淵沖.典籍英譯,中國可算一流[J].中國外語,2006(3).
[16]楊大霑.對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的一些思考[J].貴州民族研究,2009(6).
[17]俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[18]翟清永,徐科吉.從文化戰(zhàn)略視角來反思當(dāng)前翻譯現(xiàn)狀[J].岱宗學(xué)刊,2007(3):63-64.
[19]張紅.論我國文化軟實力的提升[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,2009(2).
[19]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[20]張佩瑤.重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J].中國翻譯,2008(6).
[21]張小明.約瑟夫·奈的“軟權(quán)力”思想分析[J].美國研究,2005(1):20-36.
[22]張勇,張忠友.“軟實力”相關(guān)研究綜述與闡發(fā)[J].桂海論叢,2009(3).
[23]趙蕓,袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010(3).