• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      反常翻譯觀的解讀與批判

      2012-03-20 02:29:59張景華
      外國語文 2012年4期
      關(guān)鍵詞:譯論劉易斯后現(xiàn)代

      張景華

      (湖南師范大學(xué) 外 國語言文學(xué)博士后流動(dòng)站,湖南 長 沙 400081;湖南科技大學(xué) 外 語學(xué)院,湖南 湘 潭 411201)

      1.引言

      “Abusive translation”(反常翻譯)是當(dāng)今國內(nèi)外翻譯理論文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn)的譯學(xué)術(shù)語,該術(shù)語脫胎于解構(gòu)主義,又經(jīng)各種后現(xiàn)代譯論闡發(fā),其內(nèi)涵變得更加復(fù)雜,其譯名更是五花八門,有“濫譯”、“濫用的翻譯”、“放縱式翻譯”、“妄用的翻譯”等①在譚載喜主譯的《翻譯研究詞典》(2005)中將“abusive translation”譯為“濫譯”,劉軍平的《西方翻譯理論通史》(2009)中也譯為“濫譯”,李德鳳翻譯的《翻譯導(dǎo)論》(2007)中譯為“放縱式翻譯”,還有不少學(xué)者譯為“妄用翻譯”,對于不太了解的讀者來說,這些譯法容易引起誤解,讀者可能注意其字面意義,而誤解其理論內(nèi)涵。,可見學(xué)術(shù)界對該術(shù)語研究不夠,甚至存在誤解。反常忠實(shí)(abusive fidelity)是“反常翻譯”的忠實(shí)觀,西方學(xué)者魯賓遜(Robinson,1997)、根茨勒(Gentzler,2001)、戴維斯(Davis,2001)和蒙迪(Mounday,2003)等都曾對其做過一些簡要的介紹。我國學(xué)者王東風(fēng)在《外國語》2008年第5期發(fā)表了題為“譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity”的論文,將其譯為“反常忠實(shí)”,雖然該譯名仍不足以涵蓋其多義性,但筆者認(rèn)為這是迄今最為恰當(dāng)?shù)淖g名,該文還分析了該術(shù)語的發(fā)展過程和學(xué)術(shù)語境。但是,對于反常翻譯還有許多問題值得探討:第一,中西學(xué)者對反常翻譯觀的學(xué)術(shù)淵源及其闡發(fā)過程的概括仍不夠全面;第二,反常翻譯觀蘊(yùn)含著豐富的修辭學(xué)和文體學(xué)內(nèi)涵,并與后現(xiàn)代譯論的文化政治關(guān)系緊密,這些仍需要挖掘整理;第三,學(xué)者們對反常翻譯觀持異議的甚多,然而批判性研究極少。故本文擬對反常翻譯觀的起源、內(nèi)涵、學(xué)術(shù)背景等作進(jìn)一步梳理和解讀,并對其局限性進(jìn)行批判。

      2.反常翻譯觀的起源和基本內(nèi)涵

      在當(dāng)今譯學(xué)界中,韋努蒂(L.Venuti)是反常翻譯觀的主要推崇者,他不僅從理論上極力闡發(fā)和鼓吹,而且在其本人的文學(xué)和學(xué)術(shù)翻譯中身體力行,所以很多學(xué)者以為該術(shù)語為韋努蒂所創(chuàng)。其實(shí),“abusive translation”出自劉易斯(P.Lewis)在“翻譯效果的評定”(The Measure of Translation Effects,1985)一文,文章評論了德利達(dá)《哲學(xué)的邊緣》(The Margin of Philosophy)(1982)中一篇題為“白人神話學(xué)”(White Mythology)的文章。劉易斯(1981)這篇文章的法語標(biāo)題是“論反常之翻譯”(Vers la traduction abusive)。在文章中,他開始思考和嘗試一種翻譯理論,譯者可以運(yùn)用這種理論翻譯德利達(dá)的論文,也可以運(yùn)用于后結(jié)構(gòu)主義寫作?!胺闯7g”源自德利達(dá)的格言“凡是‘好的翻譯’必然總是有些反常之處”(A“good”translation must always commit abuses.)(Lewis,2004:261)?!胺闯7g”并不是無緣無故去歪曲原文,而是“重視語言試驗(yàn),避免習(xí)慣用語,創(chuàng)新語言表達(dá)使之與原文的多價(jià)性、多義性或表述重點(diǎn)對應(yīng)”(Lewis,2004:261)。其實(shí),反常翻譯的核心理念就是解構(gòu)主義所關(guān)注的“差異的運(yùn)動(dòng)”(the movement of differences)(Davis,2001:87),通過“差異的運(yùn)動(dòng)”,譯文能產(chǎn)生一種陌生化的修辭效果,這種陌生化概念不僅包含原文的異國情調(diào),還包含了德國戲劇家布萊希特(B.Brechtian)的異化效果和俄國形式主義的“陌生化”。

      在劉易斯看來,“反常”是翻譯中的普遍現(xiàn)象,其實(shí)原著本身也存在“反常”之處(Lewis,2004:261)。從修辭學(xué)來看,這種反常的實(shí)質(zhì)也是通過“差異的運(yùn)動(dòng)”產(chǎn)生絕妙的詩學(xué)效果。當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)流行語“神馬都是浮云”,從“什么”衍生出“神馬”,兩者諧音雙關(guān),“神馬”與“浮云”意義契合、差異性形象生動(dòng),堪稱反常運(yùn)用的典范。在文學(xué)作品中,反常運(yùn)用在藝術(shù)上能超越常境。審美信息的內(nèi)核是人類普遍具有的相似的情感,差異性小則產(chǎn)生審美情感的概率就低,所以,語言要傳遞審美信息就必須從符號載體上打破常規(guī)組合關(guān)系,提升信息的差異性。如魯迅《故鄉(xiāng)》中的:“烏篷船晃晃悠悠,似乎有幾分醉意?!薄白硪狻笔侨说膭?dòng)作行為,將“醉意”與無生命之物“烏篷船”組合,形成一種反常組合,使常見的“烏篷船”增加了與眾不同的差異性,像喝了酒的醉漢,蹣跚而行,增加了對烏篷船的體驗(yàn)性和感受性。正如蘇東坡云:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣?!边@些語言表達(dá)通過“差異的運(yùn)動(dòng)”違反習(xí)慣用法,表面看來不合常規(guī),不合形式邏輯,卻符合人們的審美心理,別出心裁。王東風(fēng)(2008:74)指出,這些反常正是文學(xué)作品的“詩學(xué)價(jià)值”之所在,翻譯中經(jīng)常失去的往往是那些反常之處,這些反常之處也應(yīng)該是譯者旬月躊躇之處。比如《呼嘯山莊》中Cathy與父親的對話:

      (1)原文:“Why canst thou not always be a good lass,Cathy?”And she turned her face up to his,and laughed,and answered,“Why cannot you always be a good father?

      譯文1:“卡茜,你為什么不能永遠(yuǎn)做一個(gè)好姑娘呀?”她就把抬起頭來直看著他,一邊笑,一邊回答:“爸爸,那你為什么不能永遠(yuǎn)做一個(gè)好男人呀?”(方平,譯)

      譯文2:“汝總難成淑女,何也,凱茜?”凱茜揚(yáng)起臉望著他,笑答:“你干嗎不總做一個(gè)好男人呢,父親?”(王東風(fēng),譯)

      從原作來看,父親日常用語一貫是現(xiàn)代英語,而此處的古體文增加了信息的差異性,這是一種反常運(yùn)用,譯者如果缺乏對這種語體反常的關(guān)注,就不能解讀出其中的幽默和俏皮及其蘊(yùn)含的父女情深。所以譯文2采用古體文譯古體文確實(shí)是一種好的譯法。反常翻譯觀反對把原文“去反?;?disabused),主張通過直譯保留原文的語言和文化差異,彰顯原作的陌生化詩學(xué)價(jià)值,這就是反常翻譯的魅力之所在。

      反常翻譯的內(nèi)涵還不僅僅是詩學(xué)價(jià)值上的反常,而且其忠實(shí)觀也有些反常。在后現(xiàn)代思潮的背景下,反常翻譯通過“差異的運(yùn)動(dòng)”,即“能指的游戲”,不但使譯文嘗試語言實(shí)驗(yàn),豐富目的語的表達(dá)法,而且使譯文產(chǎn)生兩種反常關(guān)系:一是譯本與原作和源語文化的關(guān)系,譯本可能與原作和源語文化存在矛盾;二是譯本與目的語文化的關(guān)系,譯本可能挑戰(zhàn)目的語文化。劉易斯認(rèn)為,反常翻譯凸顯了原文的某些論點(diǎn)和細(xì)節(jié),能使語言更加生動(dòng),觀點(diǎn)更加有力(Lewis,2004:262)。比如,德利達(dá)的文章中一段文字的英譯:

      (2)原文:Ce mot(“relevant”)n’est pas seulement en traduction,comme on dirait en travail ou en voyage,traveling,travailing,dans un labeur,un labour d’accouchement.

      譯文:The word is not only in translation,as one would say in the works or in transit,traveling,travailing,on the job,in the travail of childbirth.(Venuti,譯)

      在這里,英語譯文對“traveling”和“travail”的“反常運(yùn)用”(ab-use),“旅程”與“勞頓”形成雙關(guān),不僅忠實(shí)于原文的多義性、多價(jià)性以及表述重點(diǎn),而且“偏離”了英語的習(xí)慣用法,使該詞成為具有詩學(xué)意義的古詞(Venuti,2003:256)。韋努蒂的譯文通過“差異的運(yùn)動(dòng)”,不僅豐富了英語的表達(dá)法,而且突顯了原文對翻譯之艱苦的描寫,所以,劉易斯認(rèn)為反常翻譯具有“雙重功能”:一方面,它強(qiáng)化了目的語的語言系統(tǒng)和概念系統(tǒng),另一方面,又對原文進(jìn)行批判性翻譯(Lewis,2004:262)。雖然“Abusive translation”的字面意義容易招人誤解,但一旦理解了其內(nèi)涵,我們不得不佩服劉易斯和韋努蒂,他們?yōu)槌珜?dǎo)這種翻譯觀真可謂用心良苦。

      3.反常翻譯與后現(xiàn)代文化政治

      劉易斯提出反常翻譯的目的是對傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀進(jìn)行反思,并在傳統(tǒng)忠實(shí)觀之外開創(chuàng)一套“新的價(jià)值體系”(a new axiomatics of fidelity)(Lewis,2004:262)?!安町惖倪\(yùn)動(dòng)”使反常翻譯的“雙重功能”、“能指游戲”和“語言實(shí)驗(yàn)”等理念獲得了比較充分的理論依據(jù),而這些理念都強(qiáng)化了翻譯的不確定性,其實(shí)對漢英翻譯中的不確定性也有極強(qiáng)的解釋力,比如《老子》中“知不知上不知知病”,古漢語原文沒有標(biāo)點(diǎn),為了彰顯原作的詩學(xué)價(jià)值,中西學(xué)者正是采取反常翻譯的“能指游戲”揭示了原文在意義上的不確定性:

      (3)知不知,上。不知知,病。

      譯文 1:To know the unknowable,that is elevating.

      Not to know the knowable,that is sickness.(Carus,譯)

      (4)知不知,上。不知,知,病。

      譯文2:To know when one does not know is best.

      To think one knows when one does not know is a dire disease.(Arthur Waley,譯)

      (5)(以)知(為)不知,上。(以)不知(為)知,病。

      譯文3:To regard knowledge as though not knowing,is the height of wisdom.

      Not to know,and yet to affect knowledge,is a vice.(吳經(jīng)熊,譯)

      在這里,標(biāo)點(diǎn)符號的變化使原文可以進(jìn)行多種的符號組合,不斷增加信息的差異性,這一系列“差異的運(yùn)動(dòng)”,形成了關(guān)于“知”和“不知”的“能指游戲”,譯文不僅突顯了翻譯的不確定性,也突出了原文的不確定性,鼓勵(lì)譯者對原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。由此可見,反常翻譯的確可以突出原文的某些論點(diǎn)和細(xì)節(jié),使原文的語言更加生動(dòng)。通過譯文我們發(fā)現(xiàn)原文的各種觀點(diǎn)也更加豐富,堪稱原文之“后起的生命”。所以,劉易斯認(rèn)為反常翻譯既可以對原文進(jìn)行“補(bǔ)充”(supplement),也可以說是對原文的“評價(jià)”(commentary)(Lewis,2004:271-75)。

      反常翻譯強(qiáng)調(diào)能指的游戲、對原文的補(bǔ)充和評價(jià),突出了翻譯的不確定,鼓勵(lì)譯者在某些關(guān)鍵之處進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,其忠實(shí)觀的確彌補(bǔ)了傳統(tǒng)忠實(shí)觀的某些缺點(diǎn)。從傳統(tǒng)翻譯觀來看,反常翻譯的忠實(shí)觀確實(shí)有些離經(jīng)叛道,但為后現(xiàn)代的“解構(gòu)性翻譯”和“創(chuàng)造性翻譯”找到了理論依據(jù)。Gallop(1994:49)就以反常翻譯為依據(jù)認(rèn)為翻譯“應(yīng)該解構(gòu)原著”,認(rèn)為譯者可以對原文進(jìn)行批判性翻譯。對于反常翻譯,劉易斯主要是從修辭學(xué)和文體學(xué)的審美角度考慮,并沒有提出任何明確的文化政治主張。對于后現(xiàn)代學(xué)者來說,反常翻譯可以通過“差異的運(yùn)動(dòng)”為政治議題服務(wù),劉易斯的思想就成了很好的跳板,后現(xiàn)代譯論對反常翻譯的闡發(fā)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了劉易斯的預(yù)期。

      在將反常翻譯的“解構(gòu)”與“政治議題”結(jié)合上,當(dāng)代女性主義譯論家西蒙(S.Simon)首當(dāng)其沖,她把劉易斯的反常翻譯與約翰遜(B.Johnson)的文章“從哲學(xué)視角看忠實(shí)”聯(lián)系起來,指出劉易斯和約翰遜在德利達(dá)的解構(gòu)主義基礎(chǔ)上,得出了顛覆傳統(tǒng)忠實(shí)觀的結(jié)論:翻譯“篡奪了原作者的地位”。西蒙認(rèn)為反常翻譯就是“應(yīng)該從作者型譯者來理解譯者身份”(Simon,1996:93-96)。于是,反常忠實(shí)為女性主義的干涉性翻譯提供了充分的理論依據(jù)。比如,女性主義譯論中一個(gè)反常忠實(shí)的典型例子:“Ce soir,J’entre dans l’histoire sans relever ma jupe.”(原意:今晚,我不撩裙子就進(jìn)入歷史)。蘭達(dá)·加波藍(lán)(L.Gaborian)為了表現(xiàn)女性在男性強(qiáng)加的長期壓迫和屈辱下的悲壯心情,將其譯為:“This evening,I’m entering history without opening up my legs.”(今晚,我不叉開雙腿就進(jìn)入歷史)。在這里,反常翻譯通過“能指的游戲”使譯文發(fā)揮著雙重功能,譯文就像一把“批評之劍”:一方面挑戰(zhàn)目的語文化的父權(quán)意識(shí)形態(tài),另一方面又能質(zhì)疑原文和源語文化的性別意識(shí)。所以,反常翻譯能夠?yàn)榕灾髁x對父權(quán)語言的批判正名,為女性主義的語言實(shí)驗(yàn)正名,為其創(chuàng)造性翻譯提供理論依據(jù),所以,弗洛圖指出,反常翻譯是女性主義譯者所采取的“基本策略”(Flotow,1991:80)。

      但是,把劉易斯的反常翻譯觀發(fā)揮到極致的并非女性主義,而是韋努蒂。他將反常翻譯作為一種異化翻譯的話語策略(discursive strategy),為了避免誤解,他把反常翻譯定義為“抵抗式翻譯”(resist translation)(Venuti 1995;2008)。如果說女性主義發(fā)現(xiàn)反常翻譯可以為其性別政治服務(wù),那么韋努蒂卻將反常翻譯納入各種政治議程的服務(wù)范疇。韋努蒂認(rèn)為可以運(yùn)用反常翻譯倡導(dǎo)“另類政治”,這使他的翻譯觀在某種程度上與許多新女性主義和后殖民學(xué)者一致而結(jié)盟(Robinson,1997:98)。在韋努蒂看來,抵抗式翻譯能引入微妙的“差異”,不但挑戰(zhàn)譯語的語言、文學(xué)和價(jià)值規(guī)范,甚至可以質(zhì)疑原著的意識(shí)形態(tài)(Venuti,1995:150-67;1998:13-16)。所以,他倡導(dǎo)運(yùn)用反常翻譯可以抵制英美文化中通順透明的話語策略,挑戰(zhàn)美國當(dāng)下的各種主流語言、文學(xué)和文化規(guī)范,彰顯語言和文化的差異性,他對抵抗式翻譯的闡發(fā)給反常翻譯賦予了更豐富的文化政治意義。

      首先,反常翻譯可以抵抗民族中心主義的歸化翻譯傾向。反常翻譯能彰顯語言和文化差異,從而限制歸化翻譯的同化機(jī)制,挑戰(zhàn)英語文化的民族中心主義,挑戰(zhàn)英美文化的霸權(quán)(Venuti,1995:23-24)。反常翻譯符合美國知識(shí)界的多元語言主義和多元文化主義立場,可以運(yùn)用古詞、方言、俚語、諷刺和殘句等形式,造成文本的斷裂,通過擾亂文化身份的構(gòu)成以達(dá)到殖民的目的,所以韋努蒂通常被列為后殖民翻譯理論家的代表人物。

      其次,反常翻譯可以抵抗大眾文化的歸化翻譯傾向。受西方馬克思主義的影響,韋努蒂認(rèn)為,美國大眾文化對翻譯產(chǎn)生著巨大沖擊力,使翻譯出版更加商業(yè)化和功利化。作為高雅文化的文學(xué)翻譯只能在大眾文化的夾縫中生存,甚至有走向死亡的危險(xiǎn)(Venuti,1998:125)。反常翻譯抵制歸化翻譯,抵制意義的簡明、線性的句法、熟悉的詞匯和刻板的文化形象,從而打破現(xiàn)實(shí)主義透明的錯(cuò)覺,通過翻譯文學(xué)的“形式實(shí)驗(yàn)”(formal experiments),使翻譯文學(xué)不斷推動(dòng)民族語言文學(xué)的創(chuàng)新和發(fā)展(Venuti,1995:205-306;1998:124-57)。

      反常翻譯的關(guān)鍵是通過“差異的運(yùn)動(dòng)”揭示翻譯的不確定性,以非常激進(jìn)的方式來解讀傳統(tǒng)翻譯的忠實(shí)觀,翻譯不僅可以再現(xiàn)原文中的反常之處,還可以創(chuàng)新語言表達(dá),“將批評的利劍指向所譯的文本”,對原文進(jìn)行批判性翻譯,并產(chǎn)生反常的修辭效果(Lewis,2004:262)。這樣,反常翻譯既可以對原文進(jìn)行補(bǔ)充,也可以對原文進(jìn)行評價(jià)。所以反常翻譯不但賦予譯者有一定的自主權(quán),也能使譯文產(chǎn)生一種新奇的詩學(xué)效果。正是這種“雙重魅力”使后現(xiàn)代的忠實(shí)觀獲得了充分的倫理依據(jù),也使其成為一種有效的翻譯策略,成為后殖民主義和女性主義等后現(xiàn)代譯論的翻譯策略。

      4.反常翻譯觀的悖論和矛盾

      從翻譯倫理來看,反常翻譯觀把翻譯理論和實(shí)踐從傳統(tǒng)的忠實(shí)倫理轉(zhuǎn)向“差異性倫理”,并把翻譯倫理與政治倫理結(jié)合,強(qiáng)調(diào)解構(gòu)和創(chuàng)造,關(guān)注語言和文化的差異性,而非同一性,關(guān)注邊緣文化而非主流文化。劉易斯與約翰遜在德利達(dá)解構(gòu)主義的基礎(chǔ)上進(jìn)行解讀,而女性主義則在劉易斯與約翰遜的忠實(shí)觀上進(jìn)一步發(fā)揮 (Davis,2001:87),而韋努蒂則以此為“跳板”,把反常翻譯作為異化翻譯的話語策略。反常忠實(shí)為翻譯理論構(gòu)建了一種新的價(jià)值體系,也為后現(xiàn)代譯論的差異性倫理奠定了基礎(chǔ),但是,反常翻譯的局限性也是非常明顯的。雖然劉易斯聲稱,在反常翻譯中“傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)性和可讀性”都沒有受到影響,“甚至得到了強(qiáng)化”(Lewis,2004:262),可是,在劉易斯及其追尋者的翻譯理論和實(shí)踐中,無論是關(guān)于“忠實(shí)性”和“可讀性”,還是關(guān)于其政治實(shí)踐,或多或少有些自相矛盾。

      首先,反常翻譯的忠實(shí)觀不但非常模糊,而且自相矛盾。對于傳統(tǒng)忠實(shí)觀,劉易斯也不想將其完全否定,還特別指出反常翻譯所忠實(shí)的對象“不單純是原作的語義,而且忠實(shí)于原作的表達(dá)情態(tài)和修辭策略”(Lewis:262-63)。其實(shí),反常翻譯本身就存在著無法解決的內(nèi)在矛盾,一方面,在目的語中直譯原作的反常之處,對原作表示“尊敬”;另一方面,創(chuàng)新語言表達(dá)將批評之劍指向原文,對原作施以“暴力”,似乎不忠實(shí)反而更忠實(shí)。所以,Arrojo(1994:160)批評反常翻譯踐行一種自相矛盾的責(zé)任(paradoxical imperative),因?yàn)榉闯7g既要否定傳統(tǒng)的忠實(shí),又要為“不忠”辯護(hù)。翻譯既然不能忠于原文,既然要為政治議題服務(wù),何不坦然地承認(rèn)“不忠”?事實(shí)上,西蒙和韋努蒂等對反常翻譯的闡發(fā)和實(shí)踐也表明后現(xiàn)代翻譯理論是在借這種自相矛盾的忠實(shí)觀行干涉主義之實(shí)。

      其次,反常翻譯對可讀性的認(rèn)識(shí)和闡發(fā)也是自相矛盾的。反常翻譯充斥著“能指的游戲”,其文體晦澀難懂,所以其作者、譯者、讀者都是哲學(xué)、文學(xué)和文化界的精英,魯賓遜則干脆稱之為“精英主義”,他不無嘲諷地說,反常翻譯的最大的“受害者”(abused)不是作者,而是譯文讀者。這種翻譯觀一方面要以反常抵制目的語的閱讀習(xí)慣,趕走讀者;另一方面又強(qiáng)調(diào)其可讀性,拉攏讀者(Robinson,1997:165-72)。在韋努蒂的理論中,反常翻譯是文化精英分子的政治實(shí)踐(Venuti,1995:102)。他所關(guān)心的翻譯是一種影響世界格局的文化政治戰(zhàn)略,而在這一進(jìn)程中能發(fā)揮主導(dǎo)作用的是文化精英。但是,韋努蒂又強(qiáng)調(diào)反常翻譯沒有必要冒著不可理解的危險(xiǎn)(Venuti,1998:87)??墒牵f努蒂的反常翻譯不但要打破連貫的句法,避免流暢的行文,還要把古詞、外來詞、新造詞和俚語等雜燴,用“反流暢”挑戰(zhàn)正常的閱讀習(xí)慣,這樣的翻譯能夠避免不可理解的風(fēng)險(xiǎn)嗎?

      再次,反常翻譯的政治闡釋和實(shí)踐也是自相矛盾的。韋努蒂認(rèn)為反常翻譯不但能抵抗目的語文化的主流價(jià)值觀,還能彰顯異域文本的語言和文化差異,有利于“民主”的文化交流,但是反常翻譯真的體現(xiàn)了文化交流的“民主”嗎?劉易斯及其追尋者都把反常翻譯作為一種“強(qiáng)勢翻譯”,可以翻譯的暴力抵抗目的語文化民族中心主義的暴力,即“以暴制暴”。韋努蒂想借這種強(qiáng)勢翻譯去挑戰(zhàn)英美文化霸權(quán),可是他沒有想到翻譯采取這種話語策略犧牲了弱勢文化;所以鐵莫志科指出,反常翻譯對經(jīng)濟(jì)文化處于弱勢地位的國家并不適用 (Tymoczko,2005:39)。根茨勒也批評韋努蒂的反常翻譯理論上要沖擊英美文化的霸權(quán),事實(shí)上是有利于霸權(quán)和殖民的翻譯策略(Gentzler,2003:19)。女性主義的反常翻譯也出現(xiàn)了類似的“民主”,斯皮瓦克批評西方女性主義譯者對第三世界女性作品的翻譯,為了迎合西方讀者任意改變原作的風(fēng)格,其實(shí)質(zhì)是“對非西方世界的新殖民主義構(gòu)建”(Spivak,1992:179)。在后現(xiàn)代語境下的反常翻譯,其民主只是針對西方的各種非主流文化的民主,并不是針對第三世界文化的民主。

      5.結(jié)語

      盡管劉易斯提出反常翻譯觀只是為了對傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯觀進(jìn)行反思,其措辭也非常謹(jǐn)慎。但是,在各種后現(xiàn)代思潮的影響下,經(jīng)過西蒙、約翰遜、韋努蒂等后現(xiàn)代學(xué)者的闡發(fā),其內(nèi)涵也非常鮮明:反常翻譯并不排斥直譯,將原文的反常之處直接轉(zhuǎn)換成目的語,這種直譯可以在一定程度上避免“不忠”的指責(zé);反常翻譯可以避免歸化翻譯,挑戰(zhàn)目的語讀者的閱讀習(xí)慣;反常翻譯強(qiáng)調(diào)語言實(shí)驗(yàn),可以豐富目的語的表達(dá)法;反常翻譯能產(chǎn)生一種陌生化的修辭效果;反常翻譯揭示了翻譯的不確定性,從理論上給與譯者進(jìn)行“創(chuàng)造性翻譯”的權(quán)力,翻譯可達(dá)到補(bǔ)充甚至超越原文的目的。

      我們發(fā)現(xiàn)反常翻譯觀不僅重視語言陌生化的審美價(jià)值,而且在后現(xiàn)代譯論中發(fā)揮著重要的文化政治功用。這些優(yōu)勢使反常翻譯成為后現(xiàn)代譯論所競相借鑒的翻譯策略。但是,我們也應(yīng)該注意到這些后現(xiàn)代學(xué)者在對反常翻譯的闡發(fā)過程中,為了突出其翻譯理論對文化政治的功用,為了突出其翻譯實(shí)踐的合法性,對劉易斯觀點(diǎn)的借鑒未免有些過度闡釋。正是這些后現(xiàn)代學(xué)者對劉易斯思想的過度闡釋,使反常翻譯在忠實(shí)性、可讀性及其政治實(shí)踐上也充滿了悖論,甚至自相矛盾。這種矛盾在韋努蒂的翻譯論述中表現(xiàn)得尤為明顯,所以韋努蒂雖然頻繁涉及該術(shù)語,他不僅對該術(shù)語的學(xué)術(shù)淵源和思想體系諱莫如深,對于相關(guān)的批評也很少正面回答①針對各種學(xué)術(shù)批評,韋努蒂在其2008年第二次出版《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)中對各種批評均作了比較明確的回答,對于反常翻譯這一概念卻未作進(jìn)一步解釋。正如王東風(fēng)(2008)指出劉易斯的反常翻譯不過是他提出異化翻譯的“跳板”而已,但作為學(xué)術(shù)研究者,我們還應(yīng)該發(fā)現(xiàn)其“跳板”的問題,并進(jìn)一步批判。。這充分暴露了反常翻譯觀的局限性,也暴露了后現(xiàn)代譯論在翻譯理論上的局限性。

      [1]Arrojo,Rosemary.Fidelity and the Gendered Translation[J].TTR(No 7),1994(2):147-63.

      [2]Davis,Kathleene.Deconstruction and Translation[M].London:Routledge,2001.

      [3]Von Flotow,Luise.Feminist Translation:Context,Practices and Theories[J].TTR,1991(2):69-84.

      [4]Gallop,Jane.The Translation of Deconstruction[J].Que Parle,1994(1):45-62.

      [5]Johnson,Barbra.Taking Fidelity Philosophically [C]//Joseph F.Graham.Difference in Translation[C].London:Cornell University Press,1985.

      [6]Lewis,Philip.The Measure of Translation Effects[C]//Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2004:256-75.

      [7]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.

      [8]Robinson,Douglas.What is Translation? — Centrifugal Theories,Critical Interventions[M].London:The Kent State University Press,1997.

      [9]Spivak,Gayatry Chakavorty.The Politics of Translation[C]//Michèle Barret & Anne Philips.Destabilizing Theory:Contemporary Feminist Debate.Cambridge:Polity,1992:177-200.

      [10]Tymoczko,Maria.Translation and Political Engaement[J].The Translator,2005(1):23-47.

      [11]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995/2008.

      [12]Venuti,Lawrence.Translating Derrida on Translation:Relevance and Disciplinary Resistance[J].Yale Journal of Criticism,2003(2):237-62.

      [13]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routledge,1998.

      [14]王東風(fēng).譯學(xué)關(guān)鍵詞:abusive fidelity[J].外國語,2008(4):73-77.

      猜你喜歡
      譯論劉易斯后現(xiàn)代
      《墜落的人》中“拼貼”的后現(xiàn)代敘事意義
      中國譯論通史研究:重識(shí)與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      90后現(xiàn)代病癥
      意林(2020年4期)2020-03-17 09:22:20
      國會(huì)議員、民權(quán)偶像約翰·劉易斯逝世,享年80歲
      英語文摘(2020年11期)2020-02-06 08:53:18
      《寵兒》中的后現(xiàn)代敘事策略
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      劉易斯:被自大擊敗的拳王
      不要輕視任何對手
      呼伦贝尔市| 平南县| 正阳县| 基隆市| 涞源县| 佛教| 阿拉善右旗| 卫辉市| 南漳县| 沈丘县| 揭阳市| 安化县| 佛冈县| 桃源县| 东源县| 汨罗市| 东安县| 郁南县| 新泰市| 淮北市| 玉门市| 天全县| 舞阳县| 安达市| 大港区| 喜德县| 潮州市| 棋牌| 古蔺县| 长汀县| 深水埗区| 吉隆县| 禹州市| SHOW| 萝北县| 白朗县| 体育| 青阳县| 宜兰县| 三门县| 蓬溪县|