石春讓 覃成強
(西安外國語大學,西安 710061; 廣西大學, 南寧 530004)
語篇零翻譯:名與實*
石春讓 覃成強
(西安外國語大學,西安 710061; 廣西大學, 南寧 530004)
本文首次提出語篇零翻譯的概念。語篇零翻譯是譯者綜合考慮各種因素后采取的翻譯措施,既是具體的翻譯方法,也是實用的翻譯策略。語篇零翻譯具有哲學方法層面的理據(jù),也有實踐層面的印證。語篇零翻譯的具體模式有3種:(1)移譯語篇結構;(2)省略語篇內容;(3)移譯語篇中的多個詞語。
語篇零翻譯;范疇;理據(jù)
關于零翻譯的討論主要集中在零翻譯的界定、方法等方面,也有人從文化的角度討論零翻譯,認為零翻譯是英語對漢語的文化侵略,會實現(xiàn)英語的文化霸權(龔曉斌 2008)。但是,這些討論都僅限于詞語的零翻譯。
語篇與翻譯密不可分。李運興(2003)、張美芳(2001)、劉慶元(2005)等從語篇功能、翻譯效果等視角論述語篇翻譯。語篇翻譯吸收語篇語言學的研究成果, 不再局限于語言形式,而是把視野擴大到語篇的情景因素,為翻譯研究提供一個嶄新的視角。本文擬提出語篇零翻譯的存在問題,并探討它的名與實。
2.1 概念的提出
零翻譯的概念是邱懋如教授在《中國翻譯》2001年第1期發(fā)表的《可譯性及零翻譯》一文中首次提出的。這篇文章的目的在于證明一切都可以翻譯。零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語。這包含兩層意思:(1)故意不譯源語中詞匯的意思;(2)不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語(邱懋如 2001)。簡言之,零翻譯就是一種不譯之譯的翻譯活動,也是一種可譯卻故意不譯的翻譯技巧。零翻譯的功能是,對源語信息意義故意零處理,從而造成該信息在目的語中形式上的陌生化或者意義上的空缺。
語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構成的語言整體,它應有一個論題結構或邏輯結構,句子之間有一定的邏輯關系,它具有句法上的組織性和交際上的獨立性(黃國文 1988)。也就是說,語篇是考慮語境的語義結構。
從語篇角度看,翻譯是由源語語篇引發(fā)的目的語語篇生成過程。語篇結構是在特定的文化中組句成篇的方式。不同文化背景下的語言往往有著不同的組句成篇方式。因此,語篇翻譯過程不僅僅涉及語言符號的轉換,也涉及文化邏輯關系的轉換。
在實際翻譯中,已有不少人把語篇當作翻譯的基本單位。目前人們對語篇的定義有兩種?!靶问?結構”(formal/structural)派認為,語篇是大于句子的語言單位,語篇由句子組成?!肮δ堋迸烧J為,語篇是一個語義單位,它不是一個比句子大的語法單位,它與句子不屬于同一類型,它們之間不是“大”與“小”的關系;而是“體現(xiàn)”(rea-lization)關系,即語篇由句子體現(xiàn),或者說句子(形式)體現(xiàn)語篇(語義)(司顯柱 2001)。顯然,兩種觀點分別側重于形式和功能。對語篇而言,形式和功能同樣重要。在翻譯過程中,有時譯者不得不做出選擇:一是放棄與語境息息相關的交際價值而保持形式上的等值;二是放棄與語境無關的純語義等值而保持交際功能等值。事實上往往表現(xiàn)為選擇哪種具體的翻譯策略的問題,即是選擇“直譯”還是“意譯”。直譯的譯文雖然在形式上忠實于原文,卻有可能讓目的語讀者感覺“生硬、晦澀、難懂”;意譯的譯文雖然通順易懂,卻又可能被指責為“不準確、不忠實”。 有時候,無論譯者做出哪種選擇,源語中的一些信息往往在形式和功能上都無法在目的語中完全地、和諧地轉換出來。實際上,譯者在權衡各種因素后,往往會做出如下選擇:(1)如果源語語篇的形式和功能都能用直譯轉換成目的語語篇,則首先采用直譯;(2)如果不能直譯,則對源語語篇的形式進行改變,以保留其功能;(3)如果源語語篇的形式已進行最大程度的改變,而其功能還是不能轉換出來,則對源語的功能盡可能多地給予保留。
但是,還存在著另一種情況,即原原本本地保留源語語篇的形式,也能轉換出源語語篇的功能。說到底,這是把組成語篇的符號直接從源語語篇搬移到目的語語篇。這是語篇最直接、最簡捷的直譯方法,因為它根本就沒有改變源語語篇形式,也未使語篇的功能有任何丟失。各種公共場合的圖示標志,如“禁止吸煙”(圓圈內一支燃燒的香煙圖案被一條粗線截斷)、“禁止停車”(圓圈內一輛汽車圖案上覆蓋一條粗線)的標志就是典型的例子。如果說“禁止吸煙”、“禁止停車”的標志僅僅是單純的符號形態(tài)語篇,缺少真正文字意義的符號語篇的話,那么源語語篇中的全部或多個語言符號不是用目的語中現(xiàn)成的文字符號譯出,而是直接從源語文字符號移譯成目的語文字符號,但目的語的語篇功能卻較好地得以實現(xiàn),我們可以將這樣的語篇翻譯稱為語篇零翻譯。
從根本上說,上述轉換是一種思維轉換過程的描述。譯者在考慮兩種語言構成的語篇的轉換時,首先應當考慮的是目的語民族深層次的思維方式、價值觀和審美觀。這要求譯者在翻譯中對源語語篇的結構、信息排列、意義層次、語篇連貫及邏輯修辭等方面進行調整,以適合目的語讀者的思維方式和閱讀習慣,提高目的語語篇的可接受性,實現(xiàn)目的語語篇功能與源語語篇功能上的對等。如果譯者認為整個語篇翻譯的思維過程都可以采用零處理的方式來完成,當然愿意采用此方式,所完成的轉換就是語篇零翻譯。語篇零翻譯的存在是不爭的事實。語篇零翻譯是指為了實現(xiàn)目的語語篇的形式和功能,故意不用目的語中現(xiàn)成的詞語、詞語排列方式、語篇連貫及邏輯修辭等元素,而是移譯源語語篇中的相應元素。
2.2 語篇零翻譯的功能
Halliday(1994)的系統(tǒng)功能理論提出,語言具有3大純理功能:概念功能(Ideational metafunction)[包括經(jīng)驗功能(Experiential metafunction)和邏輯功能(Logical metafunction)]、人際功能(Interpersonal metafunction)和語篇功能(Textual metafunction)。語篇功能指使用語言來組織語篇的信息,使這些信息有條不紊地表達出來的功能。語篇功能包括3個子系統(tǒng),即主位-述位系統(tǒng)、已知信息-新信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。
語篇翻譯是從語篇視角來考察翻譯。譯者不僅要考慮語篇中各部分的意思,還要把各部分組織在一起而形成的語篇意思翻譯出來。源語語篇的意思和功能應該全部在目的語語篇中體現(xiàn)出來。哈蒂姆在《語篇與譯者》中指出,“語篇結構的用途是要適應特定的修辭意圖,因此,在實現(xiàn)翻譯對等的過程中,譯者首先要通過對語篇結構進行相應的修正,來再現(xiàn)這種意圖”。(Hatim 1994:164)我國學者郭建中(2006)也認為,重構(改寫)這一理念和方法貫穿翻譯過程,需要在每一個語言層次上加以實施。如果譯者采用零處理的方式重構源語信息,說明譯者認為零處理是最佳選擇。
從語篇角度來看,零翻譯的語篇從形式和內容上都會產生一些新的信息和功能,語篇零翻譯的價值應該由目的語語篇的信息和功能來判斷。無論譯者出于何種目的對語篇采用零翻譯,都是譯者在翻譯過程中權衡各種因素以后采用的最佳翻譯方法。也就是說,語篇零翻譯是具體的翻譯方法,也是實用的翻譯策略。
從翻譯的功能來看,翻譯研究中提出的特定概念只有納入到翻譯研究的各個層面才能顯現(xiàn)其內涵。對源語語篇的故意零處理,很可能造成語篇信息在目的語中形式上或是意義上的空缺。如果譯文讀者容易理解這些空缺,并產生新鮮感,則是成功的語篇零翻譯。如果譯文讀者按照慣常的思維方式不易或無法理解這些空缺,就會產生陌生感,從而產生不成功的語篇零翻譯。
從文化交流的角度看,零翻譯可以凸顯文化差異,豐富譯語文化內容。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。語言又受文化的影響,反映文化。由于文化背景不同,有時對于不同社會的人,同一個詞或同一種表達方式往往具有不同的意義,而且有時還會造成語義空缺的現(xiàn)象。翻譯是彌補語義空缺、跨越文化障礙的橋梁。在初始階段,零翻譯可能是譯者無奈的選擇,會造成目的語的語義空缺,但是隨著時間的推移,將會起到彌補文化空缺的作用,最終擴大目的語文化內容。
人們能通過語言進行交流,原因之一就是不同語言之間的共同點多于不同點,而且不同語言之間及語言背后隱藏的文化之間可以相互借鑒。實際上,語篇零翻譯既是一種有效的語言及文化交際策略,也是省力的具體交際方法。但是語篇零翻譯的應用范圍很有限,不可能對目的語語言及文化產生整體性的破壞,可以給目的語語言和文化帶來新的詞匯、句法、篇章結構,也會給目的語文化帶來新事物、新思想,促進目的語的語言文化與世界接軌。
3.1 哲學理據(jù)
馬克思主義哲學認為,人類可以能動地認識世界、改造世界。世界上沒有不可認知的事物,只有尚未被認知的事物。語篇零翻譯也是人們對翻譯不斷探索的結果。Eugene Nida指出:“盡管人與人之間的絕對溝通是不可能的,但是不管在同一語言區(qū)域或是不同語言區(qū)域,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因為人們的思路、身體反應、文化歷程和對別人行為方式做出調節(jié)的能力都是相似的”。(Eugene Nida 2002:55)Peter Newmark指出:“任何事物在一定程度上都是可譯的,但往往都伴隨著許多困難”。(Peter Newmark 1988:72)兩位翻譯研究專家的觀點都說明,語言之間的翻譯是可能的,但存在困難。也就是說,人們已達成共識:翻譯是交際,譯事存差異。沒有不可譯,只有尚未譯。對于尚未譯,可以探索譯。探索譯是采用不同的策略、不同的方法來解決翻譯難點。產生于不同文化背景的語言往往有著不同的組句成篇方式,語篇翻譯是由源語語篇引發(fā)的目的語語篇生成的過程。這個過程不僅僅涉及組成語篇的所有符號的轉換,同時也涉及邏輯關系的轉換和連貫結構重構的過程。語篇零翻譯是人們探索出的一種便捷而有效的方法,是一座橋梁,溝通源語和目的語。
語篇零翻譯也得到翻譯研究方法論層面的支撐。張美芳(2000)認為,從研究方法來看,語篇翻譯有如下特點:研究對象不僅包括語言系統(tǒng)和言內因素,而且還包括言外因素(如情景語境和文化語境);研究重點是整個語篇,意義通過語言結構來體現(xiàn),而翻譯對等建立在語篇和交際層面上。在翻譯過程中,譯者為了建構一個可接受的目的語語篇,不僅要轉移源語語篇的意義,還要轉移源語語篇的交際價值。這不僅僅是一個詞(包括詞義、語音、詞性、詞形等多方面信息)的轉換,也不僅僅是一個句子(包括語言結構、語言系統(tǒng)、語言單元、語言類別、語言外部環(huán)境等多方面信息)的簡單轉換,也就是說,不是簡單的表層結構的轉換,而是從語篇的深層結構進行的復雜轉換,是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫。在重寫過程中,譯者有權選擇不同的語篇轉換方式,語篇零翻譯作為一種特殊的、有效的策略和技巧,可以成為譯者選擇的轉換方式之一。
3.2 實踐理據(jù)
時代發(fā)展催生語篇零翻譯。隨著科技的發(fā)展,科技、文化、經(jīng)濟全球一體化的進程不斷加速,中外文化迎面相撞的機會日益增多。中外文化需要從對立、陌生走向融合,翻譯承擔一種語言轉換成另一種語言的橋梁作用。零翻譯的詞匯( 如KFC,IP,GPS,3G,BBS,MP3,Windows XP等)因為可以使人們的交流更便捷,經(jīng)歷了陌生-接受-頻繁使用的過程。詞匯的發(fā)展也影響語篇的發(fā)展。世界上大多數(shù)信息都用英語傳播,零翻譯的英語詞匯可以快捷、有效地交流信息,因而能強勢地進入其他語篇環(huán)境(目的語語篇環(huán)境),使得目的語語篇的形態(tài)、功能產生新的變化,從而催生語篇零翻譯。語篇零翻譯在構建符合時代發(fā)展的目的語語篇時具有不可替代的作用。
歷史上的一些翻譯實踐也證明語篇零翻譯具有深遠影響。魯迅堅持“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”、“力求其解、保存風姿”等譯論,他的譯文“不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。這樣的譯文“在借鑒西方先進思想的同時,又創(chuàng)造性地引進新的表現(xiàn)方式,以彌補早期白話漢語在思維與表達方面不甚精確的缺陷”。(郭著章 1999:7-8)不言而喻,在翻譯實踐中,魯迅有意識地探索語篇零翻譯,成為翻譯史上一抹亮麗的色彩。在西方,20 世紀90 年代以來美國翻譯理論界最有影響的人物之一韋努蒂,曾提出異化和歸化的翻譯策略。她認為,異化就是“抵抗式翻譯”(resistant translation),故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留源語中的異國情調?!氨M可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”(Venuti 2004:19-21)。如果從語篇的角度來看異化策略,那么,一些用異化策略翻譯完成的語篇就是零翻譯語篇。
4.1 移譯語篇結構
在歷史長河中,英語語篇和漢語語篇的類型、格式都在不斷變化。例如,漢語語篇中原本沒有“專利”這樣的文本類型,但是現(xiàn)在每天都有大量的漢語專利文本產生,其語篇結構與英語專利的語篇結構完全相同。顯然,漢語專利的語篇類型是在翻譯英語專利文本的過程中形成的。漢語專利的語篇格式是套用英語專利語篇結構而形成的,是語篇零翻譯。
英文長篇小說的每一章節(jié)的開頭大多標注第幾章。傳統(tǒng)的漢語長篇小說是章回體,每一回開頭有對偶體的回目,概述本章主要內容,結尾有“欲知詳情,且聽下回分解”等固定套語。如今,譯者在譯英語長篇小說時,都是按英語長篇小說的篇章結構,直接譯出,而無需再在開頭和結尾加上套語,也就是說,翻譯時直接移植英語長篇小說的結構模式。從傳統(tǒng)漢語長篇小說的語篇模式來看,這是對英語語篇結構的零處理,造成了英語語篇信息在漢語語篇中意義的空缺?,F(xiàn)在我們似乎對此習焉不察,見怪不驚,但是清末民初,林紓等人的翻譯則一定要按漢語長篇小說的語篇要求,補足每章開頭的回目內容以及結尾的套語??梢哉f,今人的小說譯法是一種語篇結構的零翻譯。
4.2 省略語篇內容
為了實現(xiàn)目的語語篇的簡潔、精練,或某些特定功能,對源語語篇中一些段落、段落中的一些句子、詞語省略不譯。我們認為,黃忠廉(2002)描述的用摘譯、節(jié)譯等變譯方法完成的語篇即是語篇零翻譯的一種模式。如今這類語篇零翻譯在新聞、科普文本等實用翻譯中應用得很廣泛。
4.3 移譯篇章中多個詞匯
對篇章中的多個詞語或表達法進行移譯。篇章中的一些詞采用移譯的方法,更利于目的語讀者。這種譯法在科技語篇中較為常見。如:
But regardless of its features, Gmail Chat faces a considerable challenge if it hopes to lure users away from established instant-messaging programs like those of AOL, Yahoo and MSN, with tens of millions of users in total.
譯文:雖然Gmail Chat 特色多多,但是如果希望吸引用戶舍棄已有的即時通訊程序,如“美國在線”、“雅虎”、MSN而選擇 Gmail Chat,它所面臨的挑戰(zhàn)頗大。畢竟,“美國在線”“雅虎”和 MSN的用戶總線已達到幾千萬。(《科技英語學習》2007(4))
譯文中,出現(xiàn)了Gmail Chat 和MSN這樣的“字母詞”,也出現(xiàn)了“雅虎”這樣的音譯詞,還出現(xiàn)了“美國在線”這樣的 “意義被硬譯出來,但可能對漢語讀者造成語義空缺的意譯詞”。這些詞都是零翻譯的詞語,在目的語語篇中都表達著關鍵性的信息。這段文字最適宜的讀者應該是經(jīng)常使用計算機,并對計算機知識較熟知的人。如果這些詞全都意譯成中文,對目的語讀者來說,語篇信息便不能準確、便捷地轉換出來。
本文將零翻譯的適用范疇從詞匯擴大到語篇,界定了語篇零翻譯,并分析了語篇零翻譯的理據(jù)和具體形態(tài)。語篇零翻譯的提出在理論上可以解決一些翻譯現(xiàn)象的歸屬問題,在實踐上有助于解決因語言表達差異、文化差異以及源語快速發(fā)展、不斷創(chuàng)新給翻譯帶來的各種難題,極大地提高了各種語料的可譯性,對指導日趨增多的翻譯實務具有十分重要的積極作用和現(xiàn)實意義。
邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯, 2001(1).
李運興. 英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社, 2003.
黃國文. 語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社, 1988.
黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
劉慶元. 語篇層面的改編翻譯研究[J]. 外語學刊, 2005(2).
張美芳. 從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 現(xiàn)代外語, 2001(1).
龔曉斌.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版), 2008(5).
司顯柱. 對近二十年中國譯學界對翻譯單位命題研究的述評[J].外語學刊, 2001(1).
郭建中.漢英/英漢翻譯:理論與方法[J].上海翻譯, 2006(1).
郭著章. 翻譯名家研究[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999.
Hatim,Marson.DiscourseandtheTranslator[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
Lawrence Venuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.
Nida, E.A.LanguageandCulture[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.
Peter Newmark.ATextbookofTranslation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002.
【責任編輯孫 穎】
OntheNameandNatureofTextZeroTranslation
Shi Chun-rang Qin Cheng-qiang
(Xi’an International Studies University, Xi’an 710061, China;Guangxi University, Nanning 530004, China)
This paper proposes the concept of text zero translation which is not only a practical technique, but also a specific strategy. Text zero translation includes three models:(1) transference of the original text format;(2) omitting the words, sentences, paragraphs of the original text;(3) transference of a few words of the original text.
text zero translation; nature; rationale
H315.9
A
1000-0100(2012)05-0109-4
*本文系國家社科基金項目“語用預設的認知語用研究”(08BYY074)、陜西省教育廳專項科學研究項目“英漢科技小品文中的隱喻:對比與翻譯”(12JK0269)和西安外國語大學基金項目 “零翻譯的范疇和理據(jù)” (09XWC05)的階段性成果。
2011-12-03