• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

      2012-03-19 21:22:20王永東
      外語(yǔ)學(xué)刊 2012年5期
      關(guān)鍵詞:主旨語(yǔ)篇規(guī)律

      王永東

      (湖南師范大學(xué),長(zhǎng)沙 410006)

      詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

      王永東

      (湖南師范大學(xué),長(zhǎng)沙 410006)

      詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)表現(xiàn)為詞匯的語(yǔ)篇集合,進(jìn)入語(yǔ)篇的詞匯往往會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)篇需要而產(chǎn)生不同于詞典意義的新賦意義。語(yǔ)篇中的新賦詞匯意義與主旨詞匯意義有趨同的規(guī)律,表現(xiàn)為語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用3種類型。依據(jù)3類詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)規(guī)律,可以精確定義語(yǔ)篇性詞匯新賦意義,提高文本翻譯質(zhì)量。

      詞匯;語(yǔ)篇性共現(xiàn);意義新賦;文本翻譯

      語(yǔ)篇是詞匯的組聚合體,順應(yīng)、承載、闡釋語(yǔ)篇主題意義是語(yǔ)篇詞匯組聚合成語(yǔ)篇的客觀結(jié)構(gòu)規(guī)律。在一個(gè)給定語(yǔ)篇里,組聚合成語(yǔ)篇的詞匯意義并不一定是該詞匯的字典義項(xiàng);相反,語(yǔ)篇詞匯往往承載著主題意義指向要求的隨機(jī)或新賦意義。因此,文本翻譯不能僅僅局限于求證語(yǔ)篇詞匯的詞典意義,而應(yīng)從語(yǔ)篇詞匯組聚合規(guī)律求解語(yǔ)篇詞匯的隨機(jī)或新賦意義,這對(duì)于提升翻譯文本質(zhì)量才有意義。

      1 詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)及規(guī)律

      詞匯是人類認(rèn)知事物的概念符號(hào),事物類似性、相似性、近似性和同一性規(guī)定人類認(rèn)知事物范疇化或規(guī)定人類認(rèn)知事物類化的心理方式。詞匯的語(yǔ)篇規(guī)律性集合常被人們稱為詞匯的語(yǔ)篇性共現(xiàn)。詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)是語(yǔ)言使用者的一種語(yǔ)言能力(胡壯麟 2005:34)。事物概念類化是人類認(rèn)知事物使用相應(yīng)詞匯類化心理的外在形式,在語(yǔ)言里表現(xiàn)為同一概念、不同外形的詞匯的集合(Firth 1957)。同一語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯有同義詞、近義詞;也有雖然在詞典意義存在差異,但隨著語(yǔ)篇詞匯項(xiàng)集合增多,共現(xiàn)詞匯意義易于趨同的語(yǔ)篇新賦意義詞匯(Matthiessen & Halliday 1997)。

      一般詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)表現(xiàn)為意義有關(guān)聯(lián)的詞匯的語(yǔ)篇集合(楊信彰 2005:77),進(jìn)入語(yǔ)篇“集”的詞匯項(xiàng)會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)用者語(yǔ)篇需要產(chǎn)生不同于詞典意義的新賦意義,詞匯的語(yǔ)篇性共現(xiàn)及新賦意義具有以下3種結(jié)構(gòu)性規(guī)律。

      1.1 詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)規(guī)律

      詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)規(guī)律是指在心理語(yǔ)義類化作用下,意義相同詞匯的集合。通常分為兩個(gè)范疇:其一指詞匯心理的泛化作用,會(huì)率先使意義相同、相近、相似、或相關(guān)的詞匯進(jìn)入語(yǔ)言心理層。如語(yǔ)篇詞匯student交際時(shí),會(huì)與teacher,school,books,school report或classroom等相關(guān)詞匯形成心理語(yǔ)義共現(xiàn)。現(xiàn)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)中被稱為情景對(duì)話的教學(xué)材料,就是以話題詞匯共現(xiàn)為指向的教學(xué),與話題語(yǔ)義關(guān)聯(lián)大的詞匯會(huì)優(yōu)先進(jìn)入話語(yǔ)意義心理框架(羅選民 2005:116);其二是語(yǔ)篇詞匯偏離詞典基本義項(xiàng),新賦意義與主旨詞匯意義趨同。例如:

      ① I thought how peculiar it was to have my life saved by fried chicken. I saw eternity, but they saw food. / 我心中暗想,竟然是炸雞救了我的命。我看見(jiàn)的是死亡,而他們看見(jiàn)的卻是食物。

      例①中語(yǔ)篇主旨詞life saved (救命)的語(yǔ)義指向強(qiáng)烈,使同語(yǔ)篇共現(xiàn)詞eternity基本詞典義項(xiàng)“永久”發(fā)生意義偏離,重新定義,取語(yǔ)篇新賦語(yǔ)義“死亡”。兩類范疇往往共同作用,在語(yǔ)篇信息生成、發(fā)送或接收的過(guò)程中構(gòu)成語(yǔ)義多樣性來(lái)源或增強(qiáng)線性語(yǔ)序延長(zhǎng)而衰減的語(yǔ)義傳輸(劉源甫 2009)。

      1.2 詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律

      詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律是指詞匯依語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律集合而產(chǎn)生的詞匯語(yǔ)篇新賦意義(劉源甫 2006),語(yǔ)法可以解讀出許多詞匯意義。詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)語(yǔ)法規(guī)律運(yùn)用很頻繁,既表現(xiàn)在構(gòu)詞層面上,也表現(xiàn)在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)層面上,影響、改變同一語(yǔ)篇共現(xiàn)詞匯,使其具有新賦意義。例如:

      ② There is such a place: cyberspace. / 還真有這么一個(gè)地方, 那就是網(wǎng)絡(luò)空間。

      在例②中,詞匯place 詞典語(yǔ)義十分簡(jiǎn)單:地點(diǎn)、地方、地區(qū)、地位、場(chǎng)所等。但是,任何一個(gè)詞典語(yǔ)義這樣譯出都不通暢,只能從語(yǔ)法線索尋找突破口:兩詞是同位語(yǔ)。因此,語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯的語(yǔ)義趨向會(huì)將place語(yǔ)義新賦或同化成“空間”,“還真有這么一個(gè)空間,那就是網(wǎng)絡(luò)”。顯然,這樣定義新賦語(yǔ)義源于對(duì)詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)語(yǔ)法因素的解讀與領(lǐng)會(huì),況且語(yǔ)法析出新賦意義滿足漢語(yǔ)喜重復(fù)、英語(yǔ)好替代的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

      1.3 詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的語(yǔ)用結(jié)構(gòu)規(guī)律

      詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的組聚合語(yǔ)用結(jié)構(gòu)規(guī)律源于英語(yǔ)運(yùn)用時(shí)重替代的語(yǔ)用思維定勢(shì)。詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的語(yǔ)用結(jié)構(gòu)規(guī)律是指話語(yǔ)人語(yǔ)言使用的心理過(guò)程及價(jià)值取向,是引起話語(yǔ)接收方注意而采取的不斷變換同一概念的話語(yǔ)策略。例如:

      ③ Globalization is weaving the world together as never before, but it is a world of different cultures, different systems, and different levels of development. Interdependence demands that we respect our unique cultures and civilizations.

      例③中的語(yǔ)篇主旨詞Globalization在線性序延伸中通過(guò)語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯Interdependence的語(yǔ)義新賦,獲得意義增強(qiáng),使之越過(guò)詞典意義羈絆成為同義語(yǔ),兩詞都譯成“全球化”,意義豁達(dá)明晰。同時(shí),同一概念的不同詞形表達(dá)本身就是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用的意義同一性,給語(yǔ)篇增加了修辭色彩和思維空間。例如:

      ④ A handful of well-established corporations sell highly specialized devices for business use and a fast-growing number of start-up companies produce innovative toys, gadgets for hobbyists and other interesting niche products.

      例④中,well-established corporations和start-up companies 就是同一概念的替代;而toys, gadgets和niche pro-ducts則意義非常相近。顯然,認(rèn)知這種語(yǔ)篇詞匯組聚合的語(yǔ)用規(guī)律,對(duì)于快速閱讀、認(rèn)識(shí)生詞、理解語(yǔ)篇、精確翻譯,提供了新的視角。

      2 詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

      詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)的語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用規(guī)律是詞匯聚合、組合的語(yǔ)篇新賦意義結(jié)構(gòu)規(guī)律,依據(jù)這些規(guī)律,便能定義語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯隨機(jī)新賦意義,提升文本翻譯質(zhì)量。

      2.1 詞匯語(yǔ)義共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

      依據(jù)語(yǔ)篇主旨詞匯基本語(yǔ)義投射,可定義同一語(yǔ)篇性其它共現(xiàn)詞匯的新賦意義。例如:

      ⑤ Then the new finding, whatever it is, is ready for snatching. What is needed, for progress to be made, is the move based on errors. / 原譯:那么,就有這樣或那樣的新發(fā)現(xiàn),為求進(jìn)步,就要在汲取錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上采取行動(dòng)。

      例⑤的原譯缺失對(duì)語(yǔ)篇主旨詞及詞匯共現(xiàn)的分析,直接定義詞匯move為詞典意義,明顯是失誤,導(dǎo)致譯文不順。試與改譯相比較:那么,就會(huì)有這樣或那樣的新發(fā)現(xiàn),為求進(jìn)步,就得從錯(cuò)誤中汲取教訓(xùn)。

      顯然,語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯move定義為“教訓(xùn)”,與主旨詞progress語(yǔ)義吻合。再如:

      ⑥ Anyone who travels in foreign countries and observes English on menus and posters, in hotels, and indeed in everyday life can testify that what used to be the King’s lingo has become in these places but a poor relation thereof. / 原譯:只要你在外國(guó)旅游時(shí)注意一下菜單、海報(bào)、旅店、甚至當(dāng)?shù)厝粘I钣玫挠⒄Z(yǔ),就可以知道一度曾為國(guó)王的英語(yǔ)已變成這些地方窮親戚的英語(yǔ)。

      毫無(wú)疑義,例⑥的語(yǔ)篇主旨詞是english,語(yǔ)義指向語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯King’s lingo和a poor relation,使其分別取新賦意義:標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)和不倫不類的英語(yǔ),才能與主旨詞意義保持一致。原譯忽視詞匯共現(xiàn)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)規(guī)律,翻譯誨澀,試比較改譯:只要你在外國(guó)旅游時(shí)注意一下菜單、海報(bào)、旅店、甚至當(dāng)?shù)厝粘I钣糜⒄Z(yǔ),就可以知道曾經(jīng)極為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)已變成這些地方蹩足的英語(yǔ)。

      因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是多話題多主旨語(yǔ)言,所以有時(shí)一個(gè)語(yǔ)篇會(huì)有多個(gè)主旨詞。如例⑥中還有詞匯foreign(外國(guó)、他鄉(xiāng)、異域),同樣會(huì)與其相關(guān)的語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯如places(這些地方)發(fā)生意義新賦關(guān)系,取趨同意義“異國(guó)它鄉(xiāng)”,就非常統(tǒng)一。試將改譯下加線部份與前兩次譯文相應(yīng)文字進(jìn)行比較:只要你在外國(guó)旅游時(shí)注意一下菜單、海報(bào)、旅店、甚至當(dāng)?shù)厝粘I钣糜⒄Z(yǔ),就可以知道曾經(jīng)極為標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)已變成異國(guó)它鄉(xiāng)蹩足的英語(yǔ)。兩次改譯,不斷精確析出語(yǔ)篇主旨詞意義,使語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯新賦語(yǔ)義與其語(yǔ)義指向一致,譯文言簡(jiǎn)意賅。

      2.2 詞匯語(yǔ)法共現(xiàn)結(jié)構(gòu)規(guī)律與文本翻譯

      語(yǔ)法意味著意義,詞匯共現(xiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)規(guī)律是對(duì)文本詞匯語(yǔ)法內(nèi)涵的解讀,也是語(yǔ)法定義語(yǔ)篇性詞匯新賦意義的翻譯理?yè)?jù)。例如:

      ⑦ That was a time when wives were not supposed to be involved in their husband’s work. Having Kate’s gift, of knowing a lot about herbs and being able to translate that into ideas for products, has been a great collaboration. / 原譯:那個(gè)年代,妻子不參與丈夫的事業(yè)。有了凱特的天賦,知道許多中草藥知識(shí),才有可能轉(zhuǎn)化成產(chǎn)品的創(chuàng)意,是一個(gè)巨大的成功。

      例⑦的原譯沒(méi)有意識(shí)到詞匯having, knowing 和being的語(yǔ)篇性共現(xiàn),在語(yǔ)法上表現(xiàn)為前一小句主旨詞not與后面的V-ing短語(yǔ)共現(xiàn)存在一個(gè)有“轉(zhuǎn)折”意義的語(yǔ)法,只有析出句中銜接與連貫的語(yǔ)法語(yǔ)義,并見(jiàn)諸文字,才能譯好語(yǔ)篇。試比較改譯:那個(gè)年代,妻子不參與丈夫的事業(yè)。可是,凱特有天賦,對(duì)中草藥知之甚多,把她的知識(shí)轉(zhuǎn)化成產(chǎn)品的創(chuàng)意,我們夫妻合作非常成功。

      ⑧ He is a slight, quiet man with a grey beard. /原譯:他是一個(gè)個(gè)子矮小、很文靜,有點(diǎn)灰白胡須的男人。

      例⑧原文中slight和quiet man為并列主旨詞,其并列的語(yǔ)法指向使其后介詞with的補(bǔ)語(yǔ)意義發(fā)生改變,其新賦意義應(yīng)表現(xiàn)為與主旨詞的并列屬性相一致。試比較改譯:這個(gè)男人個(gè)子矮小、性格文靜,胡須灰白。

      改譯依主旨詞語(yǔ)法指向,析出3個(gè)共現(xiàn)詞匯語(yǔ)法意義的并列補(bǔ)語(yǔ)關(guān)聯(lián)語(yǔ)義。

      2.3 詞匯語(yǔ)用共現(xiàn)規(guī)律與文本翻譯

      詞匯共現(xiàn)語(yǔ)用結(jié)構(gòu)規(guī)律是某種語(yǔ)境條件下話語(yǔ)人對(duì)詞匯意義的傾向和側(cè)重。孤立地看,詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)與語(yǔ)篇主旨詞匯不相干,但正是主旨詞匯帶有語(yǔ)用者傾向和側(cè)重,使原來(lái)不相干的詞匯在同一語(yǔ)篇取趨同或相同語(yǔ)義(劉源甫 2008)。例如:

      ⑨ Questioning can sound like interrogation. Instead, parents should adopt an attitude of curiosity rather than control. / 原譯:詢問(wèn)聽(tīng)起來(lái)可能像審問(wèn),不要這樣。父母親對(duì)孩子應(yīng)該抱有好奇的態(tài)度,而不是控制的態(tài)度。

      例⑨的原譯將control處理成詞典意義“控制”,與主旨詞匯意義不合。原句主旨詞匯interrogation使語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯control意義發(fā)生變化,新賦意義與主旨詞“控制”應(yīng)保持語(yǔ)用一致,取“盛氣凌人”語(yǔ)義,則主旨詞與共現(xiàn)詞語(yǔ)義匹配。試比較改譯:詢問(wèn)聽(tīng)起來(lái)可能像審問(wèn),不要這樣。父母詢問(wèn)孩子應(yīng)該表現(xiàn)好奇,而不是盛氣凌人。

      ⑩ An attitude of respect and trust can be contagious. / 原譯:尊重與信任的態(tài)度是能感染人的。

      例⑩中respect和trust具有強(qiáng)烈的褒意傾向和側(cè)重,勢(shì)必對(duì)語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞如contagious和attitude發(fā)生影響,從詞典意義“感染、傳染”和“態(tài)度”變化為語(yǔ)篇隨機(jī)的新賦意義“耳染目濡”或“潛移默化”和“高尚行為”。原譯沒(méi)有解讀語(yǔ)用意義指向,譯文言猶未盡。試比較改譯:尊重與信任的態(tài)度,對(duì)人能產(chǎn)生潛移默化的作用。

      顯然,“尊重”與“信任”屬道德范疇,與“潛移默化”不但有詞匯心理層面的類的集合屬性,也有語(yǔ)用上的詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)意義的趨同和匹配。

      3.結(jié)束語(yǔ)

      依據(jù)詞匯語(yǔ)篇性共現(xiàn)表現(xiàn)的語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用3種結(jié)構(gòu)規(guī)律和類型,可精確定義語(yǔ)篇性共現(xiàn)詞匯隨機(jī)新賦語(yǔ)義,因而可以置文本翻譯于科學(xué)的量比控制之下,可以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)文本翻譯。

      楊信彰. 語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:高等教育出版社, 2005.

      胡壯麟. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.

      劉源甫. 語(yǔ)言技能相關(guān)性研究的理?yè)?jù)探索[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2006(1).

      劉源甫. 論翻譯中可及性理論運(yùn)用新理念[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2008(2).

      劉源甫. 論時(shí)空序和邏輯序的翻譯認(rèn)知[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2009(7).

      羅選民. 語(yǔ)言認(rèn)知與翻譯研究[M]. 北京: 外文出版社, 2005.

      Firth, J. R.(ed.).PapersinLinguistic[C]. London: Oxford University Press, 1957.

      【責(zé)任編輯孫 穎】

      OnLexicalTextCo-occurrenceandTextTranslation

      Wang Yong-dong

      (Hunan Normal University,Changsha 410006, China)

      The linguistic word co-occurrence restriction subsists in types of semantic collocation, grammatical collocation and pragmatic collocation. The classification of which helps define precisely the text translation behavior and upgrade the quality of text translation.

      word; text co-occurrence; newly-entitled value; text translation

      H315.9

      A

      1000-0100(2012)05-0106-3

      2011-09-15

      猜你喜歡
      主旨語(yǔ)篇規(guī)律
      規(guī)律睡眠中醫(yī)有妙招
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      找規(guī)律 畫(huà)一畫(huà) 填一填
      找排列規(guī)律
      主旨演講
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:26
      記敘文的選材與主旨
      平淡真實(shí)顯主旨
      巧解規(guī)律
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      容城县| 鞍山市| 新竹市| 连山| 闽清县| 乌鲁木齐县| 六枝特区| 长泰县| 华安县| 明光市| 临高县| 赤峰市| 博野县| 平顺县| 基隆市| 马边| 镇康县| 新野县| 承德市| 天柱县| 自治县| 云霄县| 龙岩市| 喀喇沁旗| 留坝县| 栾川县| 南涧| 象州县| 新野县| 崇仁县| 洞头县| 利辛县| 慈溪市| 邯郸县| 同仁县| 南部县| 济阳县| 肃宁县| 疏附县| 长兴县| 乌什县|