那世平
(遼寧工程技術(shù)大學(xué)圖書館,遼寧 阜新 123000)
那世平 男,1956年生。本科學(xué)歷,雙學(xué)士學(xué)位,研究館員,館長(zhǎng)。
江南制造局翻譯館是清末中國官辦的西書翻譯和出版機(jī)構(gòu),其翻譯西書數(shù)量最多、質(zhì)量最佳、歷時(shí)最久、影響最大,在中國近代西學(xué)東漸史上、近代科技史和文化史上都具有重要的地位。
清同治六年(1867年)四月,江南制造局委員徐壽、華蘅芳認(rèn)為:“設(shè)一便考西學(xué)之法,至能中西藝術(shù)共相頡頏;因想一法,將西國要書譯出,不獨(dú)自增識(shí)見,并可刊印播傳,以便國人盡知。又寄信至英國購《泰西大類編書》,便于翻譯者;又想書成后可在各省設(shè)院講習(xí),使人明此各書,必于國家大有裨益?!盵1]于是,徐壽就向兩江總督曾國藩條陳四事,之一就是翻譯西書。[2]關(guān)于譯書,曾國藩批示:“制造必從圖說入門,聞上海局中洋匠向來專造輪船,本有成書可據(jù),第有各種船式為該匠所未曾經(jīng)造者,即不能依圖立說。是必得圖而后能制造,亦必且造且困,且思且通而后能繪圖也。至外國書,不難于購求,而難于翻譯,必得熟精洋文而有深諳算造、且別具會(huì)心者,方能闡明秘要,未易言耳?!搯T等此番赴局,宜遵諭專心襄辦輪船,能于一年之內(nèi)趕速制成一二只,乃為不負(fù)委用。其輪船以外之事,勿遽推廣言之?!盵3]
徐壽的條陳雖未即被曾氏采納,但得到制造局總辦沈?qū)毦傅热说馁p識(shí),他們“聞此說,善之,乃請(qǐng)總督允其小試”,并聘請(qǐng)居住在上海的英美學(xué)者傅蘭雅、偉烈亞力、瑪高溫,同中國學(xué)者一同翻譯西書。[1]
從1867年下半年開始,徐壽、傅蘭雅等人翻譯完成《汽機(jī)發(fā)軔》、《汽機(jī)問答》、《運(yùn)規(guī)約指》?!按巳龝鵀樵谏虾W饨缥魅苏瑑?nèi)所譯者,然甚覺不便,莫若在局中譯之。又因局與租界相離頗遠(yuǎn),則西人不便每日往復(fù),故請(qǐng)傅蘭雅在局內(nèi)所設(shè)翻譯館專辦譯書之事。”翻譯館于1868年6月中開館,第一批譯書也“呈送總督鑒賞”,曾國藩“甚為許可”,對(duì)譯書的態(tài)度大有轉(zhuǎn)變,并指示“多添譯書西人”,[1]擴(kuò)大了翻譯館的規(guī)模。同年10月17日,曾氏上奏朝廷道:局中應(yīng)“另立學(xué)館以習(xí)翻譯。蓋翻譯一事,系制造之根本。洋人制器出于算學(xué),其中奧妙皆有圖說可尋。特以彼此文義捍格不通,故雖日習(xí)其器,究不明夫用器與制器之所以然。本年局中委員于翻譯甚為究心,先后訂請(qǐng)英國偉烈亞利力、美國傅蘭雅、瑪高溫三名,專擇有裨制造書詳細(xì)翻出,現(xiàn)已譯成《汽機(jī)發(fā)軔》、《汽機(jī)問答》、《運(yùn)規(guī)約指》、《泰西采煤圖說》四種。擬俟學(xué)館建成,即選聰穎子弟隨同學(xué)習(xí),妥立課程,先從圖說入手,切實(shí)研究,庶幾物理融貫,不必假手洋人亦可引伸,另勒成書”。[4]得到了朝廷的批準(zhǔn)。
同治八年(1869年)四月學(xué)館開始興建,十二月學(xué)館建成。同治九年(1870年)正月底,城內(nèi)的廣方言館也移駐學(xué)館內(nèi)。三月初三日,總辦匯報(bào)學(xué)館建成之事,五月六日上《再擬開辦學(xué)館事宜章程十六條》。
“十六條”主要有兩個(gè)內(nèi)容,一是教授學(xué)生,二是翻譯西書。翻譯西書,在此后數(shù)十年間大抵是按照“十六條”中的有關(guān)計(jì)劃實(shí)施的。第七條“測(cè)經(jīng)緯以利行船”,即“擬譯西人行海歷書,以測(cè)時(shí)之時(shí)刻分秒,檢表加減而知此地之經(jīng)度分秒”。第八條“譯輿圖以參實(shí)測(cè)”,即“購得中國沿海各圖”,“全譯華文”,“以測(cè)水道深淺”。第九條“廣翻譯以益見聞”,即“現(xiàn)既因制造而譯書,無論槍炮輪船,實(shí)切中國之用,故宜因端竟委,實(shí)事研求”。第十條“錄新報(bào)以知情偽”,即翻譯英法美各國新報(bào),以知他國情形。第十一條“儲(chǔ)群籍以資稽考”,即除求購有關(guān)制造的西書外,對(duì)“天地人物食貨兵刑書籍”“譯為西書目錄,擇要酌購,俾有志之士考之,在平日用之,在臨時(shí)庶無愧于淹通云”。[5]
此時(shí)曾國藩已調(diào)任直隸總督,但他對(duì)制造局仍極為關(guān)心,對(duì)“十六條”尤為贊賞:“所定學(xué)館事宜,規(guī)劃既已周詳,撰論尤為精鑿,非西人格致之學(xué),精心研索,確有據(jù)依,安能指示途徑,如此明切,以此提倡,諸生必有日新月異之效。何慰如之!”對(duì)于第九條和第十條批示道:“九十兩條翻譯各國有用之書,及其每月新報(bào),尤為學(xué)館精實(shí)之功,目前切要之務(wù)?!盵5]
為了擴(kuò)充翻譯館,在1869年底,又聘請(qǐng)美國牧師金楷理為口譯,側(cè)重航海和軍工。廣方言館英文教習(xí)林樂知也兼事譯書,主要翻譯各國史地、時(shí)事類書籍。傅蘭雅則主要承擔(dān)科學(xué)和工藝類著作的翻譯。
光緒元年(1875年)十月十九日,直隸總督李鴻章上奏:“該局陸續(xù)訪購西書數(shù)十種,厚聘西士,選派局員,相與口述筆譯。最要為算學(xué)、化學(xué)、汽機(jī)、火藥、炮法等編,固屬關(guān)系制造;即如行船、防海、練軍、采煤、開礦之類,亦皆有裨實(shí)用?!盵6]
1875年前后,翻譯館幾個(gè)重要的筆述人員先后調(diào)往他任。1878年金楷理調(diào)離后,留美學(xué)成的廣方言館教習(xí)舒高第兼職譯書,而專職口譯人員只有傅蘭雅一人。1881年,林樂知也辭去譯職。1884年,翻譯館主要?jiǎng)?chuàng)始人徐壽病逝,翻譯事業(yè)遭到重大損失,館內(nèi)從此失去了可以影響制造局決策的人物。以后譯書經(jīng)費(fèi)減少,譯書數(shù)量下降。
甲午戰(zhàn)敗后,中國出現(xiàn)了研習(xí)西學(xué)的熱潮,翻譯館譯書經(jīng)費(fèi)有所增加,許多譯成未刊印的譯著重加校訂刻印了。1896年,最重要的口譯者傅蘭雅離館赴美國加州大學(xué)任教,以后口譯人員更換頻繁,作為不大。1901年后,宣傳西學(xué)的主力煥然一新為留日學(xué)生,在翻譯日文書籍的浪潮中,翻譯館已跟不上時(shí)代了。1905年,制造局分家,翻譯館歸上海兵工廠。
民國元年(1912年)冬,江南制造局新任督理陳洛書為節(jié)省經(jīng)費(fèi),將翻譯館、天文館和圖書處等他認(rèn)為“與局事無甚關(guān)系者”的12個(gè)機(jī)構(gòu)全體裁撤。1913年,段祺瑞在給安徽都督柏文蔚的信中談到徐華封吁請(qǐng)保留翻譯館時(shí)說:“翻譯館既非目前要需,且所譯各書,又不盡系兵工之用,自應(yīng)一并停辦,以資撙節(jié)?!盵7]翻譯館徹底終結(jié)。
初譯書時(shí),徐壽、傅蘭雅本想翻譯《大英百科全書》,由于其中數(shù)卷比較詳略,一些新理論新方法多未列入,所以翻譯之意漸薄,只好等待新書出版。“后經(jīng)中國大憲諭下,欲館內(nèi)特譯緊要之書”,“西人與華士擇其合己所緊用者,不論其書與他書配否,故有數(shù)書如植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、名人傳等尚未譯出。另有他書雖不甚關(guān)格致,然于水陸兵勇武備等事有關(guān),故較他書先為講求?!盵1]
所用西書大部分由傅蘭雅向英國訂購。1868年3月18日,在翻譯館正式開館之前,傅蘭雅已受委托訂購了英文書籍52種;同年7月31日,訂購第二批98種;1870年1月18日,訂購第三批40種。[8]
江南制造局翻譯館的譯員由中外學(xué)者共同組成。熊月之先生認(rèn)為可考的有59人,其中外國學(xué)者9人,主要有傅蘭雅、偉烈亞力、瑪高溫,林樂知、金楷理、衛(wèi)理等。中國學(xué)者主要有徐壽、華蘅芳、舒高第、徐建寅、趙元益、汪振聲、李鳳苞、賈步緯等。[8]
由于“現(xiàn)代性”的沖擊與侵入,社會(huì)轉(zhuǎn)型的加快,不少鄉(xiāng)村的傳統(tǒng)社會(huì)結(jié)構(gòu)開始解體與崩塌,面臨著價(jià)值理念內(nèi)向化、虛無化,人際關(guān)系疏離化、理性化,鄉(xiāng)村治理高成本、碎片化的事實(shí),[2]鄉(xiāng)村傳統(tǒng)的人際結(jié)構(gòu)和社會(huì)生態(tài)逐漸變形和扭曲,村民的原子化趨勢(shì)和不信任感加劇。而農(nóng)村基層自治組織文化的涵養(yǎng)與培育,村民自治制度的完善和健全以及基層治理格局的優(yōu)化無疑將有助于重構(gòu)村民之間的社會(huì)聯(lián)結(jié),增強(qiáng)村民之間的利益紐帶,建構(gòu)鄉(xiāng)村共同體意識(shí),從而修補(bǔ)鄉(xiāng)村社會(huì)生態(tài),增加鄉(xiāng)村社會(huì)資本。
外國學(xué)者不精通中文,中國學(xué)者不熟悉外文,兩者結(jié)合,產(chǎn)生了當(dāng)時(shí)特有的譯書方法:“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者西人先熟覽胸中,而書理已明,則與華士同譯。乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數(shù)要書臨刊時(shí),華士與西人核對(duì),而平常書多不必對(duì),皆賴華士改正。因華士詳慎郢斫,其訛則少,而文法甚精?!盵1]后期亦有國人獨(dú)立譯述者。
江南制造局翻譯館譯書書目比較原始的有:①傅蘭雅《江南制造總局翻譯西書事略》(1880年)統(tǒng)計(jì)出書98種,譯出未刊之書45種,未譯全者13種,共156種;②《江南機(jī)器制造總局書目》(1902年)收錄譯書145種,翻刻書23種;③翻譯館員陳洙1909年編《江南制造局譯書提要》,收錄譯書150種,翻刻書10種;④魏允恭《江南制造局記》(1905年)收錄譯書154種,翻刻書18種;⑤《上海制造局譯印圖書目錄》(1911年)收錄譯書168種,翻刻書29種。
中科院自然科學(xué)史研究所王揚(yáng)宗先生經(jīng)過對(duì)江南制造局譯書及有關(guān)文獻(xiàn)的全面考察,刪除書名不同的同一譯書,刪除誤翻刻書為譯書,增加制造局翻譯未刊的而由他處印行的譯書,整理得翻譯館刊行譯書183種、地圖兩種、譯名表4種、連續(xù)出版物4種,共193種;他處所刊翻譯館譯書8種,已譯未刊譯書40種。總計(jì)江南機(jī)器制造局已刊未刊各種譯著共241種。[9]翻譯館已刊行的193種譯書分類如下:政史8種,外交5種,商學(xué)3種,教育3種,數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)28種,天文、地質(zhì)、測(cè)繪9種,農(nóng)學(xué)10種,醫(yī)學(xué)11種,礦冶15種,機(jī)械、工程15種,工藝、制造30種,船政7種,軍事39種,地圖兩種,譯名表4種,連續(xù)出版物4種。
翻譯館合翻譯、出版為一體,書譯好后,便付梓印行?!熬謨?nèi)刊版印書之處,原為小屋,然刊書一事漸大,故其屋亦增廣。內(nèi)有三十余人,或刊版,或印刷,或裝訂,而一人董理,又一人董理售書之事,另有三四人抄寫各書。”圖書印刷大都采用雕版印刷,“即脫稿,則付梓刻版。中國刻版法,將書以宋字寫于薄紙,反糊于木版,則用刀剞劂。書中所有圖畫,則由畫工摹成,同糊版上鐫之?!薄捌浒娓黜摰却?,略寬八寸,長(zhǎng)十二寸,厚半寸,每版兩面刻字,每面當(dāng)西書兩面之用。”“至于偉烈亞力所譯《談天》書內(nèi)之圖,則為英國以鋼版所印者;而地圖與海道各圖,乃局內(nèi)所刻,陰文銅版所印者?!薄熬阋允止な制饔≈r(jià)亦廉,每四工約得洋一圓。印書之紙為上等連史紙,另一種次者為賽連紙,較連史紙價(jià)扣八折。書用白絲線裝訂,較平常書籍格外精制,甚合于學(xué)士文人之用。”[11]
翻譯館內(nèi)也有一副鉛字,出版的圖書也有用活字版鉛印的,有關(guān)《平球地球圖》等地圖則用銅版印刷。
為了翻譯命名準(zhǔn)確、統(tǒng)一,翻譯館還專門編譯了工具書《金石中西名目表》、《化學(xué)材料金石中西名目表》、《西藥大成藥品中西名目表》、《汽機(jī)中西名目表》。并編譯了《航海通書》、《西國近事匯編》、《翻譯新聞紙》和《翻譯西國近事》等。
翻譯館譯書同當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行的學(xué)習(xí)西方“制造之術(shù)”的活動(dòng)有直接關(guān)系,譯書以科技類為主,為軍事、制造技術(shù)提供技術(shù)資料,充分反映了洋務(wù)派“西學(xué)為用”的思想體系。翻譯館的主力人員徐壽、華蘅芳、徐建寅等人是制造局的技術(shù)主管,他們把學(xué)到的西方科學(xué)技術(shù)同制造局軍工生產(chǎn)結(jié)合起來,親自參與設(shè)計(jì)、測(cè)繪,在造船、造機(jī)、槍炮和火藥等各個(gè)領(lǐng)域都做出了杰出的貢獻(xiàn)。
翻譯館譯書也較好地平衡了基礎(chǔ)科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)以及社會(huì)科學(xué)的關(guān)系,因此對(duì)整個(gè)中國的科學(xué)、工業(yè)技術(shù)和社會(huì)進(jìn)步都產(chǎn)生了積極的重要的作用。在翻譯館翻譯的193種書籍中,有65種是政治、教育、法律和軍事等文科書籍,占全部譯書的30%。
翻譯館不僅僅是圖書翻譯和出版機(jī)構(gòu),在某種程度上,它還起到一個(gè)情報(bào)機(jī)構(gòu)的作用,開創(chuàng)了中國近代史上情報(bào)工作的新領(lǐng)域。翻譯館遵照“十六條”中的第十條“錄新報(bào)以知情偽”,從1871年開始編譯《航海通書》(年刊,1871~1913年,共 43冊(cè)),以后又編譯《西國近事匯編》(季刊,1873~1899,共104冊(cè)),廣泛搜集了英國、法國、德國、俄國、美國、日本、意大利、西班牙、瑞典、摩洛哥、新加坡、印度、緬甸、泰國、香港、朝鮮、越南、澳大利亞等國報(bào)刊、通訊社的新聞稿及函電,采摘有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文教、外交、軍事、法律、社會(huì)風(fēng)俗、科技、宗教、人口、人物以及奇聞?shì)W事等內(nèi)容。
1876年又開始編譯五日一刊的《翻譯新聞紙》和《翻譯西國近事》,“印三百至五百本,分呈于上海及各省官員?!盵11]
翻譯館的主要人員也參與了中國近代科技教育工作。在上海英領(lǐng)事麥華佗等寓華西人倡議創(chuàng)辦上海格致書院后,傅蘭雅和徐壽、徐建寅父子積極籌辦,是書院董事會(huì)主要人員。格致書院1876年6月開院,通過出版出售科技書刊,展覽西學(xué)、西藝實(shí)物,提供圖書報(bào)刊閱讀,招收學(xué)生入院學(xué)習(xí),進(jìn)行科技咨詢,召開討論會(huì)、演講會(huì)等方式宣傳西方科學(xué)技術(shù)知識(shí),是一個(gè)兼具學(xué)會(huì)、圖書館、博物館、實(shí)驗(yàn)室、書店等多功能的科技教育機(jī)構(gòu)。格致書院日常事務(wù)多由徐壽負(fù)責(zé)。徐壽在院10年主講化學(xué)課,傅蘭雅講授代數(shù)、幾何、三角等。華衡芳也講數(shù)學(xué)10余年。1884年徐壽逝世后,王韜為監(jiān)院。1897年在傅蘭稚離華和王韜逝世后,院務(wù)由趙元益接管。當(dāng)時(shí)清政府的總理事務(wù)衙門承認(rèn):“且即以西學(xué)而論,其人才半出于格致書院。”[10]1914年格致書院停辦。
光緒二年正月(1876年2月),傅蘭雅感到,江南制造局出版的科學(xué)書籍對(duì)于剛剛接觸西方科技的中國讀者來說過于深?yuàn)W,不利于初學(xué)者學(xué)習(xí),因此專門創(chuàng)辦了《格致匯編》,通過介紹已經(jīng)翻譯成中文的科學(xué)書籍、選譯自英美科學(xué)雜志文章、刊登關(guān)于科學(xué)論題的講座筆記以及回答讀者來信詢問的可能會(huì)引起廣泛興趣的科學(xué)問題,傳播通俗有用的科學(xué)知識(shí),是一份專門性的科學(xué)雜志,1892年底????!陡裰聟R編》是格致書院董事會(huì)確定的院刊,傅蘭雅為主編、主要撰稿人和譯者,自籌經(jīng)費(fèi),自主經(jīng)營。作為格致書院的實(shí)際掌管人徐壽,也親自為刊物撰稿、編譯文章,而且還親自為《格致匯編》作序,撰寫發(fā)刊詞。制造局翻譯館的同事徐建寅、趙元益等,傅蘭雅的國外友人瑪高溫、艾約瑟等,也應(yīng)讀者來信要求而專門撰寫文章。由于多種原因,其間共發(fā)行7年,出版60卷。[11]
江南制造局翻譯館主觀上服務(wù)于洋務(wù)派的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的指導(dǎo)思想,客觀上比較系統(tǒng)地引進(jìn)許多新興學(xué)科,尤其對(duì)自然科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展起了開拓性的作用,提高了中國人認(rèn)識(shí)世界的能力。萬國公報(bào)(第417卷)載時(shí)人評(píng)論說:“自同治初年,創(chuàng)設(shè)機(jī)器制造局以后,凡天文、地理、格致、氣化諸學(xué),無一不精愈求精,備愈求備,規(guī)模日見其大,學(xué)問日見其新。”[12]
1872年,翻譯館首批圖書十?dāng)?shù)種在制造局刻版印行,立即得到提倡西學(xué)的中西人士的普遍歡迎和贊賞?!渡陥?bào)》稱贊譯著:“精深微妙,無美不臻,而筆而述之者,又復(fù)斟酌盡善……以之作為工師之規(guī)矩,儒生之圖籍,不將見其家喻而戶曉也哉。”[13]1873年第180~181期的《教會(huì)新報(bào)》除了連載《化學(xué)鑒原》等譯著之外,又刊登《江南制造局譯書記》、《江南制造局譯書提要》等,對(duì)之大加宣傳。[14]
有人考證,1873年翻譯出版的德人布哈理所著《防海新論》一書,該書所闡述的原理先后出現(xiàn)在李鴻章、李宗羲、劉坤一和丁寶楨4位督撫各自的奏章中。[15]
“局內(nèi)已刊之書,有數(shù)種在北京同文館用之,在耶酥教中大書院內(nèi)亦有用之者?!暇┯写髴椩O(shè)館教算學(xué)等事,學(xué)者不少,故有多人購買局中算書?!謨?nèi)之書,為官紳文士購存者多,又上海、廈門、煙臺(tái)之公書院中亦各購存?!钡?879年7月,翻譯館共售書31111部、83454冊(cè);地理圖和海道圖4774張?!癧1]
1882年康有為帶著名落孫山的苦惱,歸途經(jīng)上海,發(fā)現(xiàn)制造局的各種譯書,欣喜若狂,“盡量購置”,散發(fā)友人和學(xué)生。[16]
1890年,梁?jiǎn)⒊?8歲時(shí),“見上海制造局譯出西書若干種,心好之,以無力不能購也”而感到遺憾。[17]20歲時(shí),“斯于國學(xué)書籍之外,更購江南制造局所譯之書,及各星軺日記,與英人傅蘭雅所輯之《格致匯編》等書。”[18]
根據(jù)張?jiān)鲆幌壬y(tǒng)計(jì),[16]梁?jiǎn)⒊帉懙摹段鲗W(xué)書目表(1896年)》中收錄了當(dāng)時(shí)已出版的341種譯著,其中江南制造局的有119種,占34.7%。另外,在所收錄的85種已譯成待印或未譯完的譯著中,該局又有55種,占64.7%。這個(gè)書目表作為當(dāng)時(shí)人們學(xué)習(xí)西學(xué)的指南,對(duì)該局譯著的傳播有一定的積極作用。
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國出現(xiàn)了從來沒有過的西學(xué)熱。1895~1902年,出版了8套關(guān)于西學(xué)方面的叢書,[16]其中除了赫德編輯的《西學(xué)啟蒙》外,其他7套都收錄江南制造局出版的譯著,《西學(xué)大成》為48.2%;《西學(xué)富強(qiáng)》為58.9%;《質(zhì)學(xué)叢書》為21.2%,《西政叢書》為25%;《西學(xué)自強(qiáng)》為83%;《富強(qiáng)齋叢書》為37.8%;《富強(qiáng)齋叢書續(xù)》為82.2%。這些譯著隨著興學(xué)辦學(xué)熱潮走進(jìn)校園,成為中國社會(huì)學(xué)習(xí)西學(xué)的重要源泉之一。
江南制造局翻譯館翻譯西方科學(xué)技術(shù)圖書,不但適應(yīng)了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的需要,而且產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的社會(huì)影響。以傅蘭雅、徐壽、徐建寅為代表的翻譯人員,是理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范,在科學(xué)上刻苦實(shí)踐、求知?jiǎng)?chuàng)新,為中國近代化學(xué)、兵工技術(shù)與工業(yè),開拓中國近代教育,普及科技知識(shí)等多方面做出了偉大的歷史貢獻(xiàn)?,F(xiàn)在,研究、弘揚(yáng)他們獻(xiàn)身科學(xué)的精神,對(duì)于我們將外來文化與我國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,提高對(duì)科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力的認(rèn)識(shí),重視科學(xué)教育在現(xiàn)代化建設(shè)中的地位,都是極有意義的。
[1]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[G].汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:200-213.
[2]華翼綸.雪村徐徵君家傳[G].汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:120-121.
[3]曾國藩.批復(fù)上海機(jī)器局委員徐壽等稟條陳輪船制器四條[G].汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:166.
[4]曾國藩.奏新造第一號(hào)輪船工竣并江南制造局籌辦情形折[G].汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:168-169.
[5]朱有 .中國近代學(xué)制史料.第一輯上冊(cè)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983:220-234.
[6]李鴻章.奏銷江南制造局同治六年至十二年動(dòng)支各款折[G].汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:187-189.
[7]應(yīng)徐華封函求安徽都督柏文蔚關(guān)于續(xù)辦上海制造局翻譯館與陸軍部來往函件[G].汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:270-271.
[8]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會(huì)[M].上海:上海人民出版社,1994:497.
[9]王揚(yáng)宗.江南制造局翻譯書目新考[J].中國科技史料,1995(2):3-18.
[10]孫邦華.傅蘭雅與上海格致書院[J].近代史研究,1991(6):124-142.
[11]王揚(yáng)宗.《格致匯編》與西方近代科技知識(shí)在清末的傳播[J].中國科技史料,1996(1):36-47.
[12]史革新.江南制造局翻譯館和近代中國的西學(xué)傳播[J].文史知識(shí),1986(9):54-57.
[13]擬制造局新刻西學(xué)書十三種總序[N].申報(bào),同治壬申年(1872年)六月廿七日(1).
[14]王揚(yáng)宗.江南制造局翻譯館史略[J].中國科技史料,1988(3):65-74.
[15](美)費(fèi)正清.劍橋中國晚清史[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1985:196.
[16]張?jiān)鲆?江南制造局的譯書活動(dòng)[J].近代史研究,1996(3):212-223.
[17]梁?jiǎn)⒊?三十自述[M].李興華,吳嘉勛.梁?jiǎn)⒊x集.上海:上海人民出版社,1984:374-379.
[18]梁?jiǎn)⒊?曼殊室戊辰筆記[M].丁文江,趙豐田.梁?jiǎn)⒊曜V長(zhǎng)編.上海:上海人民出版社,1983:28.