高玉海
(浙江師范大學(xué)人文學(xué)院,浙江 金華 321004)
《紅樓夢(mèng)》中的金陵十二釵判詞是指小說(shuō)第五回賈寶玉夢(mèng)游太虛幻境時(shí)所看到的金陵十二釵正、副以及又副冊(cè)上的14首帶畫(huà)的詩(shī)詞。這14首人物判詞預(yù)示著小說(shuō)人物的性格特征和發(fā)展變化的命運(yùn),對(duì)理解小說(shuō)人物思想乃至對(duì)全書(shū)情節(jié)的構(gòu)思都起到重要的作用。然而,由于東西方語(yǔ)言符號(hào)的巨大差異,使得《紅樓夢(mèng)》這些詩(shī)詞在翻譯成外文之后,難以準(zhǔn)確地傳達(dá)詩(shī)詞蘊(yùn)含的豐富的信息,往往使讀者不知所云,甚至把原文含義譯得面目全非。本文通過(guò)《紅樓夢(mèng)》兩種俄譯本對(duì)于這14首判詞的譯文比較,分析近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)俄蘇譯者對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的認(rèn)知變化以及在翻譯過(guò)程中的不斷探索。
《紅樓夢(mèng)》兩種俄譯本前后相距近半個(gè)世紀(jì),小說(shuō)中詩(shī)詞的翻譯者不同,對(duì)詩(shī)詞的理解和翻譯也不盡相同,相對(duì)而言,后出轉(zhuǎn)精?!都t樓夢(mèng)》新譯本在金陵十二釵判詞的俄譯準(zhǔn)確程度和技巧方面比舊譯本更為精確,對(duì)小說(shuō)人物命運(yùn)的理解也更為準(zhǔn)確,例如在《晴雯》判詞中“風(fēng)流靈巧招人怨”①句子,新舊譯本翻譯如下:
舊譯本把“怨”譯作“злость”,為“憤怒、憤恨”之意;新譯本則改為“ропот”,則有“怨恨、口舌”之意,后者顯然更能準(zhǔn)確地表達(dá)小說(shuō)中晴雯因面貌姣好、口齒伶俐而遭人嫉恨,終因小人口舌陷害而被逐出賈府,悲慘地死去的意思。
中外文的翻譯,專有名詞往往不易精確翻譯出來(lái),金陵十二釵判詞在一些專有名詞俄譯方面,新譯本也比舊譯本有所改進(jìn),例如《探春》判詞中“清明涕送江邊望”句,這里的“清明”即指中國(guó)農(nóng)歷的清明節(jié),試看新舊譯本的翻譯:
舊譯本對(duì)“清明”用的是專有名詞的音譯方法,讀者盡管根據(jù)“праздник”的意思能夠理解為這是一個(gè)節(jié)日,但這個(gè)節(jié)日的具體含義則完全沒(méi)有譯出;新譯本譯為“День поминовенья”,增加了對(duì)清明節(jié)“悼念、紀(jì)念”之含義的翻譯,則更準(zhǔn)確地傳達(dá)出這個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的深刻內(nèi)涵,即對(duì)往事紀(jì)念、對(duì)故人悼念的日子,一定程度上增加了讀者對(duì)賈探春遠(yuǎn)嫁命運(yùn)的理解。
此外,新譯本在詩(shī)詞翻譯技巧上也有其獨(dú)到之處,比如,新譯本運(yùn)用了詩(shī)詞翻譯方法中所謂“倒譯法”,如《襲人》判詞前兩句“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭”兩句,新舊譯本分別譯為:
小說(shuō)中這兩句詩(shī)句順序是因詩(shī)詞韻腳的需要而定的,實(shí)質(zhì)上“似桂如蘭”蘊(yùn)含著襲人的名字在先。舊譯本按照原文順序先譯出“溫柔和順”,再譯出“似桂如蘭”,用詞皆準(zhǔn)確無(wú)誤,但先言襲人之性格,再言其姓名,這種譯法不如新譯本的倒譯法;新譯本先譯出第二句“似桂如蘭”,然后譯出“溫柔和順”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出兩句判詞的因果關(guān)系,也更符合讀者的閱讀和理解習(xí)慣。
金陵十二釵判詞是《紅樓夢(mèng)》人物情節(jié)的重要組成部分,作者往往運(yùn)用傳說(shuō)典故、字謎、暗示等手法,這些詞語(yǔ)翻譯成精確對(duì)等的俄文實(shí)屬不易?!都t樓夢(mèng)》金陵十二釵判詞中多處運(yùn)用典故,這既是中國(guó)古典詩(shī)詞常用的藝術(shù)手法,也是曹雪芹含蓄隱喻小說(shuō)中人物性格或命運(yùn)的修辭技巧,而典故的俄譯往往難以盡如人意,試看新舊譯本對(duì)《黛玉、寶釵》判詞中“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才”兩句的翻譯:
舊譯本據(jù)原文字面意思譯出,“值得嘆息的是具有美德的品格,祝愿的是歌詠楊樹(shù)絨毛的才華”,但無(wú)法準(zhǔn)確表現(xiàn)出這兩句詩(shī)歌的深刻含義;而新譯本譯出“織布機(jī)的沉默”和“遠(yuǎn)逝的話語(yǔ)”,本身就帶有言外之意,然后在文后加上兩個(gè)詳細(xì)注解,解釋“樂(lè)羊子妻”和“謝道韞”兩個(gè)典故,如果讀者閱讀了注解,就會(huì)很準(zhǔn)確地理解判詞對(duì)薛寶釵、林黛玉性格命運(yùn)的暗示。再看《迎春》判詞中的兩句——“子系中山狼”、“一載赴黃粱”新舊譯本的翻譯:
舊譯本對(duì)“中山狼”采用音譯手法,把“黃粱夢(mèng)”譯為“簡(jiǎn)單的夢(mèng)”,均未譯出這兩個(gè)典故的豐富內(nèi)涵;新譯本對(duì)“中山狼”音譯后加以注解,把“黃粱夢(mèng)”譯為“谷子沒(méi)有燒熟”,也用注解補(bǔ)充,這樣以注解的方式彌補(bǔ)正文翻譯的不足,比舊譯更為詳盡、豐富。此外,《紅樓夢(mèng)》判詞中也有少量的宗教詞語(yǔ),最多的就是小說(shuō)作者對(duì)佛教詞語(yǔ)的運(yùn)用,對(duì)這些佛教用語(yǔ)的翻譯也是比較困難的。如《妙玉》判詞“欲潔何曾潔,云空未必空”兩句,句中“潔”、“空”均指佛教中的“六根清凈”和“四大皆空”,試看新舊譯本對(duì)“云空未必空”的翻譯:
舊譯本把“空”譯為“徒勞地、白白地”,新譯本譯作“空幻、空虛”,應(yīng)該說(shuō)后者更接近《妙玉》判詞的原意。相對(duì)而言,譯者對(duì)比較常見(jiàn)的宗教詞語(yǔ)的翻譯則比較準(zhǔn)確,如《惜春》判詞中“獨(dú)臥青燈古佛旁”句的翻譯:
舊譯本譯作“只好躺在昏暗的燈光的佛像旁邊”,新譯本譯作“突然發(fā)現(xiàn)躺在褪色的燈光的佛像旁邊”,新舊譯本把“古佛”一詞均譯為“Будды”,對(duì)佛教專有名詞的把握均很準(zhǔn)確。
《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)以含蓄而著稱,這種含蓄藝術(shù)在小說(shuō)詩(shī)詞中最能體現(xiàn)出來(lái),十二釵判詞常常運(yùn)用各種修辭手法暗示人物的命運(yùn)或事件的發(fā)展變化,尤其大量運(yùn)用諧音、拆字、典故等修辭手段,而這些修辭手法的意義在俄譯過(guò)程中或部分被譯出,或全部沒(méi)有譯出,這也是漢語(yǔ)文學(xué)在翻譯成外文過(guò)程中的難題。金陵十二釵判詞在俄譯過(guò)程中也是如此,讓我們比較一下新舊兩種譯本是如何處理這些修辭手法的。首先是“諧音”修辭,試看《黛玉、寶釵》判詞中兩句:“玉帶林中掛,金簪雪里埋”的翻譯:
舊譯本采用直譯法,譯為“玉制的腰帶在樹(shù)林里掛著,金制的簪子在雪地里埋著”,這樣翻譯在字面意思上完全正確,但對(duì)判詞中“玉帶林”隱喻林黛玉的名字,“金簪雪”隱喻薛寶釵的名字則完全沒(méi)有譯出來(lái)。新譯本譯為“玉制的腰帶在森林的樹(shù)枝上很孤單,金制的簪子在雪地里深深地埋著”,俄語(yǔ)中“одичать”具有“孤僻、孤單”的意思,比之舊譯本更能表現(xiàn)林黛玉的孤僻性格,但翻譯在總體上仍無(wú)法譯出判詞對(duì)林黛玉、薛寶釵姓名的隱喻。新譯本為了彌補(bǔ)這種直譯所無(wú)法傳達(dá)的文本原意之不足,以注解的方式彌補(bǔ)了缺憾,注釋為“表達(dá)她失去家庭的痛苦,消除了幻想,薛寶釵名字是寶貝的金簪在雪地里埋著”,這樣注解也差強(qiáng)人意了。這樣的諧音修辭再如《李紈》判詞中第一句“桃李春風(fēng)結(jié)子完”,新舊譯本譯為:
首先,“桃李”舊譯本譯作“李子花和桃花”,新譯本譯作“桃花和梨花”,新譯本沒(méi)有譯出“李子”,而“李”恰好是判詞主人公李紈的姓氏,新譯本不如舊譯本準(zhǔn)確。至于判詞中的“結(jié)子完”,新舊譯本均無(wú)法譯出詩(shī)中隱喻李紈的“紈”字了,新譯本仍以注解方式彌補(bǔ)譯文之不足。
眾所周知,《紅樓夢(mèng)》金陵十二釵判詞中除了運(yùn)用典故、諧音等修辭手法之外,還多處運(yùn)用漢語(yǔ)(漢字)獨(dú)特的拆字手法,借以傳達(dá)出文字本身之外的弦外之音、言外之意,例如在《香菱》判詞中“自從兩地生孤木”句子,寫(xiě)出了香菱的命運(yùn)因后來(lái)薛蟠之妻夏金桂的出現(xiàn)而香消玉損,句中“兩地生孤木”隱含著一個(gè)“桂”字,試看新舊俄譯本對(duì)此句的譯文:
舊譯本直譯為“兩個(gè)土地一起出現(xiàn),而樹(shù)木只有一個(gè)”,俄語(yǔ)讀者如果對(duì)漢字不是非常熟悉,是根本無(wú)從想到什么“桂”字的,判詞的意義大為削弱;新譯本譯為“無(wú)論是百合花還是蓮花都是同一個(gè)命運(yùn)”,盡管譯者極力把原詩(shī)句的含義形象譯出,但事實(shí)上俄語(yǔ)的意義更加模糊,對(duì)此,譯者巧妙地采用注解來(lái)補(bǔ)充,解釋為“芬芳的百合花和美麗的蓮花象征著一個(gè)女子的命運(yùn),百合花指的是香菱,香菱的另一個(gè)名字是英蓮”。類似的情況還有《王熙鳳》判詞中第三句“一從二令三人木”,新舊譯本分別譯為:
舊譯本譯為“首先是聽(tīng)從,其次是命令,第三則是某人在樹(shù)木旁邊”,這是直譯法,根本無(wú)法傳達(dá)出判詞隱喻的拆字謎語(yǔ)的含義。新譯本翻譯為“一個(gè)是任性的,另一個(gè)是聽(tīng)從的,以后一個(gè)人在樹(shù)木邊上”,盡管比之舊譯,新譯者似乎更想表達(dá)出判詞的隱喻含義,但對(duì)俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)仍是如墜云霧之中。與上述例句相同,新譯本也以注解的方式對(duì)俄語(yǔ)沒(méi)有譯出的意義做了補(bǔ)充說(shuō)明,注解為“一個(gè)樹(shù)木與人的結(jié)合構(gòu)成一個(gè)新的文字(休),這個(gè)字的含義為離開(kāi)或離婚”。
判詞中或用典故,或用字謎,而如果判詞中既有典故又有字謎,則對(duì)翻譯者更是難上加難了,《紅樓夢(mèng)》判詞中即有這種情形,典型的例子如《王熙鳳》判詞中的第一句“凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái)”,句中“凡鳥(niǎo)”兩個(gè)字是一個(gè)涉及到拆字法的古代典故,新舊譯本譯文如下:
舊譯本直譯為“平凡的鳥(niǎo),但它總是出現(xiàn)在惡劣的年代”,這是什么鳥(niǎo)?對(duì)于俄語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)實(shí)在是摸不到頭腦了;新譯本譯為“關(guān)于平凡的鳥(niǎo)”,則提醒讀者這是關(guān)于一個(gè)鳥(niǎo)的典故,后面譯為“你總是在災(zāi)難的年代飛到這個(gè)世上”,全句又用了兩個(gè)注釋對(duì)詞語(yǔ)典故進(jìn)行補(bǔ)充,先是補(bǔ)充“凡鳥(niǎo)”是暗示“凡”和“鳥(niǎo)”組成“鳳凰”的“鳳”字,然后解釋“帶來(lái)災(zāi)難”是暗指“大家庭的衰敗”。
綜上可見(jiàn),新舊譯本對(duì)于《紅樓夢(mèng)》判詞中的諧音、拆字、典故等修辭手法在翻譯技巧上均無(wú)法找到放之四海皆準(zhǔn)的手法,而新譯本常常用附加注解的方法彌補(bǔ)俄譯過(guò)程中對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)詞含義上的損傷,這種彌補(bǔ)也可以認(rèn)為是后出轉(zhuǎn)精了。
《紅樓夢(mèng)》版本復(fù)雜之程度堪稱中國(guó)古典小說(shuō)版本之最了,任何外文翻譯本均要有一個(gè)基本的參照底本,《紅樓夢(mèng)》的俄譯本也存在由于翻譯本的底本問(wèn)題所帶來(lái)的對(duì)判詞的錯(cuò)誤理解和翻譯。1958年出版的俄譯本《紅樓夢(mèng)》采用的是清乾隆五十六年(1792)程偉元和高鶚整理的120回全本,即學(xué)術(shù)界通稱的“程乙本”,而由此本錯(cuò)誤導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題也自然存在。按理說(shuō),1995年翻譯的《紅樓夢(mèng)》完全具備參照《紅樓夢(mèng)》通行的人民文學(xué)出版社整理本的條件,遺憾的是在1995年的新譯本《紅樓夢(mèng)》中對(duì)版本導(dǎo)致的錯(cuò)誤未能改變一二,這方面的缺失在十二釵判詞的俄譯上有所體現(xiàn)。例如《探春》判詞中第一句通行本為“才自精明志自高”,程乙本將“精明”誤作“清明”。新舊譯本俄譯為:
舊譯本譯為“明亮”、“精細(xì)”,新譯本譯為“清潔、精細(xì)”,均據(jù)判詞中“清明”的字面意思譯出,而“清明”一詞用來(lái)形容賈探春的才華并不確切,況且“清明”又與《探春》判詞中第三句“清明涕送江邊望”重復(fù),顯然應(yīng)為“精明”之誤,《紅樓夢(mèng)》其他版本多做“精明”,俄文翻譯者沒(méi)有能夠注意到《紅樓夢(mèng)》版本問(wèn)題而致使誤譯。類似的情況還有《巧姐》判詞中“偶因濟(jì)劉氏”句,程乙本“劉氏”誤作“村婦”,“劉氏”指小說(shuō)中的劉姥姥,“村婦”不但沒(méi)有明確劉姥姥姓氏,而且也削弱了原判詞的文雅程度。新舊譯本譯為:
舊譯本譯作“女子在農(nóng)村得到某人的幫助”,新譯本譯作“婦女在農(nóng)村得到關(guān)懷和照顧”,均據(jù)中文“農(nóng)婦”譯出,而《紅樓夢(mèng)》除程乙本外,其他版本多做“劉氏”,點(diǎn)明劉姥姥的姓氏,新舊譯文都沒(méi)有譯出“劉氏”這一重要信息。
如果說(shuō)上述兩個(gè)地方對(duì)原詞含義理解影響還不算太大,那么《秦可卿》的判詞中“情天情?;们樯怼本?,因版本問(wèn)題就直接影響到對(duì)判詞的正確理解了,此句中“幻情身”,程乙本誤作“幻情深”。新舊譯本譯為:
舊譯本把“幻情深”直譯為“溫情幻想到深處”,新譯本譯為“不要把眼前享樂(lè)夸大到很深的程度”,新舊譯本都據(jù)原詞譯出“深”字,而《紅樓夢(mèng)》原詞“幻情身”是照應(yīng)小說(shuō)中“太虛幻境”的神話故事,“幻情身”暗示出幻境與現(xiàn)實(shí)、亦真亦幻的故事情節(jié)。因此,程乙本與通行本的一字之差大大削弱了《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的美學(xué)境界,而俄文翻譯就更難以傳達(dá)出這種意境了。
通過(guò)上面對(duì)新譯和舊譯的比較,可以看出多為新譯本比舊譯本或略有改進(jìn)、后出轉(zhuǎn)精,或各具千秋、不相上下。其實(shí),新譯本并非毫無(wú)遜色于舊譯本,在局部翻譯水平上新譯本也有不及舊譯本之處,例如《元春》判詞中第三句“三春爭(zhēng)及初春景,”這里的“三春”顯然指小說(shuō)中賈家四姐妹中的另外三個(gè)姑娘,即賈迎春、賈探春和賈惜春,全句的意思是說(shuō)賈家另外三個(gè)姐妹均比不上賈元春貴為皇妃的顯榮地位,而新舊譯本將此句分別譯為:
舊譯本譯為“三個(gè)春季比不上第一個(gè)春季”,如果讀者了解每一個(gè)春季代表賈家的小姐,則大體譯出了賈迎春、賈探春、賈惜春三姐妹無(wú)法與姐姐賈元春的榮華富貴相比。而新譯本譯為“過(guò)去的春天無(wú)法返回三春的光芒”,意思更加模糊不清。相對(duì)而言,舊譯反倒更接近原意。事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》十二釵判詞中“三春”一詞出現(xiàn)過(guò)兩次,意義則完全一樣,在《惜春》判詞中有“堪破三春景不長(zhǎng)”句,即指賈家四小姐賈惜春在目睹賈家衰敗景象之后,看透了姐姐賈元春、賈迎春、賈探春的悲劇命運(yùn),決意出家為尼,這里“三春”指的就是賈惜春的三個(gè)姐姐,新舊譯本譯為:
舊譯本譯為“她知道:三個(gè)其他的春天都不會(huì)長(zhǎng)久地開(kāi)花”,新譯本譯為“她明白:三個(gè)春天的輝煌過(guò)去了就不會(huì)再回來(lái)了”,這里新舊譯本都譯出了小說(shuō)中賈惜春看透了三個(gè)姐姐的命運(yùn)遭際,決意出家為尼的結(jié)局,譯者對(duì)《惜春》判詞理解準(zhǔn)確無(wú)誤,而新譯者對(duì)《元春》判詞理解有誤。
綜上所述,《紅樓夢(mèng)》兩種俄譯本對(duì)金陵十二釵判詞的翻譯同中見(jiàn)異,90年代的新譯本在50年代舊譯本的基礎(chǔ)上有了很大的改進(jìn),無(wú)論在具體詞語(yǔ),還是在修辭手法方面,而且更多地采用文后注解手段彌補(bǔ)俄譯的不足。當(dāng)然,新譯本也存在不足,這也說(shuō)明《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作,在俄譯道路上也是值得不斷探索的。
注釋:
①參見(jiàn)曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》第五回,北京:人民文學(xué)出版社,1982年。以下中文引文,均同此注。
②參見(jiàn)?!ぇ づ良{秀克、Л·Н·孟列夫翻譯的《紅樓夢(mèng)》第五回,莫斯科:文學(xué)藝術(shù)出版社,1958年。以下“舊譯”引文,均同此注。
③參見(jiàn)В·А·帕納秀克、И·С·戈盧別夫翻譯的《紅樓夢(mèng)》第五回,莫斯科:拉多米爾科學(xué)出版中心,1995年。以下“新譯”引文,均同此注。