• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語生態(tài)環(huán)保公示語的文本類型及英譯

      2011-12-11 10:44:26張群星丁曉蔚
      關(guān)鍵詞:譯文漢語文本

      張群星,顧 紅,丁曉蔚

      (北京信息科技大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100192)

      漢語生態(tài)環(huán)保公示語的文本類型及英譯

      張群星,顧 紅,丁曉蔚

      (北京信息科技大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100192)

      生態(tài)環(huán)保公示語是人類文明和社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物,具有極強(qiáng)的宣傳效果和社會(huì)意義.針對(duì)此類公示語的英譯問題,依據(jù)萊思和諾德的文本類型理論,探討漢語生態(tài)環(huán)保公示語的文本功能,提出針對(duì)兼具多功能文本類型的英譯策略,并結(jié)合問卷調(diào)查得以證實(shí).

      生態(tài)環(huán)保公示語;文本類型;翻譯策略;問卷調(diào)查

      隨著文明社會(huì)的不斷發(fā)展,國民文明素質(zhì)的不斷提升,公眾生態(tài)環(huán)保意識(shí)不斷增強(qiáng),環(huán)保已深深融入人們的日常生活,"綠色""生態(tài)""低碳""純天然" "可回收""再循環(huán)""節(jié)能減排"等字眼大量涌現(xiàn),層出不窮.環(huán)境保護(hù)正在成為世界性潮流,與生態(tài)保護(hù)和環(huán)境保護(hù)相關(guān)的公示語在國內(nèi)越發(fā)普遍.2005年,戴宗顯和呂和發(fā)教授在"公示語漢英翻譯研究"一文中專門提出了"生態(tài)環(huán)保公示語"的概念,并指出生態(tài)環(huán)保公示語不僅是一種時(shí)尚和"宣傳",還是一種升華的"道德",一種主動(dòng)自律承諾,一種高感性服務(wù).[1]生態(tài)環(huán)保公示語與特定時(shí)代需求和相應(yīng)歷史條件相符,具有顯著的時(shí)代印記和社會(huì)烙印,這樣的公示語緊貼當(dāng)前社會(huì)發(fā)展實(shí)際,語用得體性強(qiáng)、語用意義明確、語用策略得當(dāng),有極強(qiáng)的宣傳效果和社會(huì)意義.[2]目前,國內(nèi)鮮有學(xué)者專門探討生態(tài)環(huán)保公示語的翻譯問題,戴宗顯等[1]、楊永和[2]、呂和發(fā)[3]雖然在文章中特別談到了生態(tài)環(huán)保公示語,但僅止于例子的列舉.本文擬從萊思(Reiss)和諾德(Nord)的文本類型理論出發(fā),分析不同文本類型的漢語生態(tài)環(huán)保類公示語的翻譯策略,并通過問卷調(diào)查來論證文本類型理論對(duì)生態(tài)環(huán)保類公示語英譯的指導(dǎo)作用.

      一、萊思及諾德的文本類型理論

      在翻譯研究領(lǐng)域,文本類型理論是由德國功能主義學(xué)派的代表人物萊思[4-5]首次提出的,這是一種涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論.萊思認(rèn)為分析文本類型是譯者選擇翻譯策略的前提,文本類型決定翻譯方法.萊思根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為3種類型,即信息型、表情型和操作型.信息型文本主要陳述"純粹"事實(shí)、知識(shí)、觀點(diǎn)等,語言邏輯性較強(qiáng),文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡明的白話文傳遞與原文相同的概念與信息.表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式;表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法,以使譯文忠實(shí)于原作者或原文.操作型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動(dòng),其以讀者和效果為導(dǎo)向,語言形式通常具有對(duì)話的性質(zhì),其關(guān)注點(diǎn)是信息的接受者,側(cè)重于感染的作用;翻譯感染型文本時(shí),可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的.

      諾德將萊思的文本類型理論進(jìn)行了發(fā)展和細(xì)化,她將翻譯文本功能分為四大類:指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能.諾德認(rèn)為文本的表情功能以"信息發(fā)送者為導(dǎo)向(sender-oriented)"[6]42,而感染功能以"信息接收者為導(dǎo)向(receiver-oriented)"[6]43.對(duì)于文本的感染功能,諾德將之具體分為"直接感染""間接感染"和"韻文感染"3種形式.文本的直接感染功能通常用祈使句或反問句來表現(xiàn);間接感染通過具有所指或表情功能的語言或文體手段間接地達(dá)到,如比較級(jí)、表達(dá)評(píng)價(jià)意義的形容詞和名詞等;韻文感染型文本通過韻文(詩歌般的音韻與形式)來喚起讀者的審美情趣.[6]42-44

      綜合兩者觀點(diǎn),文本類型的功能、特點(diǎn)和翻譯方法之間的聯(lián)系如表1[7-8]所示.

      表1 文本類型的功能、特點(diǎn)和翻譯方法之間的聯(lián)系

      二、漢語生態(tài)環(huán)保公示語的文本類型及翻譯分析

      萊思指出,一個(gè)文本并不總限于一種功能,在實(shí)際應(yīng)用中總是存在文本功能的復(fù)合與重疊.[4]許多生態(tài)環(huán)保公示語其實(shí)是多重功能的混合體,很難做單一的區(qū)分.對(duì)于兼具多功能的文本類型,萊思認(rèn)為原文的主要功能決定翻譯的策略,譯者應(yīng)依據(jù)文本的主要功能決定適當(dāng)?shù)姆g策略.[5]

      根據(jù)萊思和諾德對(duì)文本類型的分類以及漢語公示語的特點(diǎn),將漢語生態(tài)環(huán)保公示語大致分為以下4類.

      (1)信息型.信息型生態(tài)環(huán)保公示語主要用于向公眾提供"純粹的"生態(tài)環(huán)保事實(shí)、知識(shí)或觀點(diǎn),此類公示語內(nèi)容突出,語義明確.例如"可回收"(recycling)、"環(huán)保木材"(forest-friendly building timbers)、"完全無氯"(totally chlorine free)、"此處回收塑料瓶"(recycle plastic bottles here)等.信息型文本的翻譯應(yīng)重點(diǎn)突出內(nèi)容,向目的語讀者傳遞與原文相同的信息.

      (2)感染型.感染型文本以讀者和效果為導(dǎo)向,旨在感染或說服公眾按照文本意圖采取相應(yīng)行動(dòng).具有直接感染功能的典型例子如"禁止吸煙"(No Smoking)、"禁止隨地吐痰"(No Spitting)、"請(qǐng)勿亂棄"(No Littering)、"節(jié)約能源"(Conserve Energy)等.翻譯時(shí)可沿用源文本的祈使句或反問句句式直譯即可,以突出指示、禁止或限制的交際目的.然而,作為我國文化的產(chǎn)物,漢語生態(tài)環(huán)保公示語具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),在表達(dá)方式上大都追求句式的整齊,講求音律美和形式美,表達(dá)含蓄委婉,語用目的往往隱匿于字里行間,如"護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛心" "小草對(duì)您微微笑,請(qǐng)您把路繞一繞"等公示語在我國似乎比"請(qǐng)勿踐踏草坪"更為常見,更易給公眾留下深刻印象.從這一層面看,漢語感染型生態(tài)環(huán)保公示語多為間接感染式或韻文感染式.諾德曾指出,感染型文本一般是訴諸源語文化讀者的感知和經(jīng)歷,譯文的感染功能則必定面向不同的目標(biāo)讀者;如果接受者不合作,感染功能就不起作用.[6]43為了突出感染的作用和目的語接受者的反應(yīng),譯者可以省去源文本蘊(yùn)涵的韻律美,將間接感染式或韻文感染式文本譯成直接感染式文本,更為直觀地向目的語接受者說明文本意圖.所以,將"護(hù)一片綠葉,獻(xiàn)一份愛心""小草對(duì)您微微笑,請(qǐng)您把路繞一繞"譯為"Please keep off the grass."即可.

      (3)信息型+感染型.信息加感染功能文本不僅向公眾陳述生態(tài)環(huán)保的知識(shí)和事實(shí),而且呼吁接受者給予反應(yīng)或采取行動(dòng).如"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹""水是生命之源,請(qǐng)節(jié)約用水""小小一口痰,細(xì)菌千千萬".雖然公示語向公眾清晰地傳達(dá)了知識(shí)和事實(shí),但文本的信息功能事實(shí)上是為感染功能服務(wù)的.對(duì)于上述3則公示語,翻譯時(shí)譯者對(duì)其中承載信息功能的文字可以略譯,直接體現(xiàn)文本的感染功能,建議譯為"No Smoking or Open Flames""Please conserve water.""Please do not spit!"

      (4)表情型+感染型.由于我國是一個(gè)集體主義觀念極強(qiáng)的國家,許多生態(tài)環(huán)保公示語突出了集體行為的重要性,如"地球是我家,綠化靠大家""人人為環(huán)保,環(huán)保為人人""節(jié)約用水,人人有責(zé)""全民共參與,垃圾不暴露"等,明確地向公眾傳達(dá)了"生態(tài)環(huán)保,匹夫有責(zé)"的概念.從這一層面上講,信息發(fā)送者和信息接受者是一個(gè)整體,此類文本既具有表情功能又具有感染功能.表情型文本的信息發(fā)送者所表達(dá)的對(duì)事物的態(tài)度和觀點(diǎn)是以信息發(fā)送者和信息接受者共同接受的價(jià)值體系為基礎(chǔ)的,在跨文化交往中,信息發(fā)送者與信息接收者來自于不同文化,兩者的價(jià)值觀念可能存在差別.[6]42與漢語文化崇尚集體主義不同,英語文化大都推崇個(gè)人主義,所以,漢語公示語中表明信息發(fā)出者態(tài)度和情感的詞語,如"我、大家、人人、全民"等,應(yīng)予以略譯.

      綜上所述,對(duì)以感染功能為主要功能的文本,筆者建議省略次要功能,突出感染功能.中文中常見的間接感染式文本和韻文感染式文本,翻譯時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換為直接感染式文本,更加明確地告知目的語接受者文本的交際功用.那么這種翻譯策略是否適當(dāng)呢?是否為目的語讀者所認(rèn)可呢?為此,筆者選擇了5則兼具多功能的漢語生態(tài)環(huán)保公示語進(jìn)行了翻譯問卷調(diào)查,以期找到問題的答案,希望能對(duì)生態(tài)環(huán)保公示語的英譯研究起到拋磚引玉的作用.

      三、多功能漢語生態(tài)環(huán)保公示語的翻譯策略實(shí)證研究

      1.問卷相關(guān)信息

      本文選擇的5則漢語生態(tài)環(huán)保公示語在國內(nèi)使用較廣,具備了漢語公示語的典型特點(diǎn).其中"保護(hù)古樹,請(qǐng)勿攀登"和"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹"屬于信息型加感染型功能文本."保護(hù)古樹,請(qǐng)勿攀登"中的"古樹"具有信息功能,"請(qǐng)勿攀登"屬于直接感染式文本;"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹"向公眾陳述了一個(gè)事實(shí),但言外之意是警示公眾"禁止煙火",屬于韻文感染式文本.另外3則公示語"青青生命,大家關(guān)愛""減少白色污染,從我做起"及"為了您的安全和香山的綠色,請(qǐng)不要由此登山"兼具表情和感染功能,既表明了信息發(fā)送者的情感和態(tài)度,也呼吁接受者采取相應(yīng)的行動(dòng).漢語生態(tài)環(huán)保公示語多功能文本翻譯策略研究的問卷調(diào)查結(jié)果如表2所示.對(duì)此5則公示語,筆者采用了兩種翻譯方法:第一,為保持源文本的多種功能而采用了直譯的方法,具體見表2中的a譯文;第二,突出文本的主要感染功能,對(duì)信息功能和表情功能略譯,表2中的b譯文體現(xiàn)了這種翻譯策略.通過對(duì)166名目的語讀者進(jìn)行問卷調(diào)查①此次問卷回收截至2010年7月.166名被訪者絕大多數(shù)以英語為母語,來自英國、美國、澳大利亞、加拿大等英語國家.,結(jié)果證實(shí):對(duì)于兼具多重交際功能的文本,省略信息功能或表情功能,將間接感染式文本和韻文感染式文本轉(zhuǎn)換為直接感染式文本的翻譯策略是可行的,基本得到目的語讀者的認(rèn)可.

      表2 漢語生態(tài)環(huán)保公示語多功能文本翻譯策略研究的問卷調(diào)查結(jié)果

      2.分析與啟示

      從被訪者在問卷中所作的評(píng)述來看,對(duì)于信息型加感染型文本"保護(hù)古樹,請(qǐng)勿攀登",也有不少被訪者表示贊同或欣賞,有人認(rèn)為"It lets people know why they can't climb it and gives them a reason to care.""I think'a'is better because it asks the person to protect the tree,which I think it makes an emotional attachment,therefore the person is more likely to obey."對(duì)"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹"的a譯文,有被訪者認(rèn)為"cute""vivid""descriptive",對(duì)之表示認(rèn)同.對(duì)表情型加感染型公示語"青青生命,大家關(guān)愛"的a譯文,表示支持的被訪者認(rèn)為,"'b'is more common,but 'a'is humorous and people may like it better.""The first is more musical and offers a rationale for not walking on it."對(duì)于"為了您的安全和香山的綠色,請(qǐng)不要由此登山"的a譯文,有人認(rèn)為"'a'is more polite,clearer.""I think people are more likely to obey the sign when they understand why they are not allowed to do something,so'a'is better."

      從以上統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和評(píng)論可以看出,具有個(gè)體差異的目的語讀者對(duì)公示語中不同層級(jí)的信息的翻譯方法有不同的要求.他們?cè)u(píng)價(jià)譯文的著眼點(diǎn)也有差異:有的注重譯文的美感,有的看重譯文內(nèi)容是否具體清晰,有的傾向于幽默形象的譯文.毋庸置疑,翻譯是一種極其復(fù)雜的交際行為,除文本類型外,譯者在翻譯過程中需要考慮的因素是多方面的,如譯文讀者的社會(huì)文化背景、譯文讀者的個(gè)體差異、譯文讀者對(duì)源語語言和社會(huì)文化的認(rèn)知程度、譯文的設(shè)置語境等都會(huì)影響譯者如何采取"適當(dāng)?shù)姆g策略".

      四、結(jié) 語

      生態(tài)環(huán)保公示語是文明社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,具有顯著的時(shí)代性和社會(huì)呼吁功能.對(duì)兼具多功能類型的公示語的英譯研究具有重大的實(shí)際意義.萊思和諾德的文本類型理論在幫助譯者分析翻譯文本的功能和決定翻譯策略方面作用顯著.基于對(duì)漢語生態(tài)環(huán)保公示語文本類型和語言特點(diǎn)的分析,筆者提出在翻譯兼具多重交際功能的生態(tài)環(huán)保公示語時(shí),省略信息功能或表情功能,并將間接感染式文本和韻文感染式文本轉(zhuǎn)換為直接感染式文本的翻譯策略.問卷調(diào)查的統(tǒng)計(jì)結(jié)果證實(shí)該策略是適當(dāng)?shù)?、可行?為大部分目的語讀者所接受.但此次研究也存在一定的局限性,問卷涉及的公示語數(shù)量以及被訪者數(shù)量有限.今后研究者還需要在更大范圍內(nèi)對(duì)生態(tài)環(huán)保公示語的英譯作出更科學(xué)、更嚴(yán)格、更宏觀的實(shí)證研究.

      [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

      [2]楊永和.我國公示語的社會(huì)語用分析[J].外語學(xué)刊,2009 (6):113-116.

      [3]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):22-35.

      [4]REISS K.Translation criticism-the potentials and limitations,categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000:25.

      [5]REISS K.Text types,translation types and translation assessment[C]//CHESTERMAN A.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.

      [6]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [7]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯, 2006(1):29-34.

      [8]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.

      Text typologies and translation of Chinese signs on bio-environmental protection

      ZHANG Qunxing,GU Hong,DING Xiaowei

      (School of Foreign Languages,Beijing Information Science& Technology Univ.,Beijing 100192,China)

      Signs on bio-environmental protection,as a product of human civilization and social development,play a very important role in popularizing the concept of bio-environmental protection among the public.By adopting text typology theories of Reiss and Nord,the paper made an attempt to classify text typologies of Chinese signs on bio-environmental protection in terms of their communicative function.Appropriate translation strategies were thus suggested for the texts containing more than one function and then proven by a questionnaire survey.

      signs on bio-environmental protection;text typology;translation strategies;questionnaire survey

      1671-7041(2011)03-0104-04

      H315.9

      A*

      2011-02-27

      教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(09Y JC710007)

      張群星(1979-),女,湖北天門人,講師; E-mail:zqx@bistu.edu.cn

      猜你喜歡
      譯文漢語文本
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      譯文摘要
      在808DA上文本顯示的改善
      基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      I Like Thinking
      文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
      宝坻区| 怀宁县| 信宜市| 垫江县| 商南县| 永德县| 响水县| 广州市| 镇远县| 西藏| 安岳县| 鲜城| 新河县| 沙洋县| 凌云县| 千阳县| 合水县| 乳源| 延川县| 洛浦县| 三原县| 台州市| 葫芦岛市| 盐城市| 巧家县| 合川市| 饶平县| 樟树市| 朝阳市| 山东| 富阳市| 岳普湖县| 泸州市| 义乌市| 读书| 甘泉县| 北票市| 奉新县| 西青区| 广水市| 包头市|