朱果
注:需要在文中注明本文是中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“高校網(wǎng)絡(luò)對(duì)外宣傳用語英譯研究”的研究成果。
摘要:“文化性翻譯失誤”是影響國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁質(zhì)量的一個(gè)重要因素,它所造成的后果比單純的語言錯(cuò)誤更嚴(yán)重。本文從功能主義翻譯理論視角,以國內(nèi)重點(diǎn)理工類高校的英文網(wǎng)頁為語料,分析討論了四種常見的“文化性翻譯失誤”,并提出了改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論;理工類高校;英文網(wǎng)頁;文化性翻譯失誤
[中圖分類號(hào)]:H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-21-0142-01
一、引言
高校網(wǎng)頁屬于應(yīng)用文體的一種,應(yīng)滿足應(yīng)用文體的譯文預(yù)期目的以及文體語言和結(jié)構(gòu)形式相對(duì)穩(wěn)定并受文化制約的要求。網(wǎng)頁具備開放性、互動(dòng)性和平等性,這些特性要求英譯時(shí)考慮更多的因素。應(yīng)用文體英譯以傳達(dá)信息為目的,并考慮信息的傳遞效果,而德國功能目的論強(qiáng)調(diào)以譯語文化和讀者感受為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,正好契合了這一要求。功能派克里斯蒂安?諾德將“翻譯失誤”分為四種,即“功能性翻譯失誤”、“文化性翻譯失誤”、“語言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種有目的的跨文化交際行為??梢姡拔幕苑g失誤”所造成的后果遠(yuǎn)比單純的語言錯(cuò)誤要嚴(yán)重。本文借鑒功能翻譯理論原理,分析國內(nèi)理工類高校網(wǎng)頁英文版中存在的四種“文化性翻譯失誤”。
二、文化性翻譯失誤分析
(一)譯文對(duì)源語特有的文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋
學(xué)校簡(jiǎn)介中往往會(huì)出現(xiàn)一些中國特色的表達(dá)方式,這時(shí)候闡釋性增譯策略有助于彌補(bǔ)譯文讀者所缺乏的知識(shí)背景,提高譯文的可讀性從而避免產(chǎn)生疑惑。對(duì)比以下兩個(gè)例子:(1)USTC has been one of the first institutions included in Chinas “985 Program” and “Project 211”.(中國科學(xué)技術(shù)大學(xué))(2)HIT was among the first group of universities to be included in Project 211. This project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities in the 21st century.(哈爾濱工業(yè)大學(xué))通過對(duì)“211工程”進(jìn)行了闡釋性增譯,有利于譯文讀者真正理解其內(nèi)涵,了解到學(xué)校的重要性和地位。
(二)意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的內(nèi)容
由于中國社會(huì)特有的政治國情,很多高校的英文網(wǎng)頁中也相應(yīng)地出現(xiàn)了政治含義強(qiáng)烈的詞句,而譯者缺少目標(biāo)讀者意識(shí)和跨文化交際的視野,在目標(biāo)文本中保留了這些有著鮮明中國政治特色和意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的內(nèi)容。比如中國科技大學(xué)網(wǎng)頁:USTC has adhered to its motto of “being both politically sound and professionally competent”.(又紅又專);CCP(中國共產(chǎn)黨)在其譯文中也屢次出現(xiàn)。
(三)價(jià)值觀、世界觀的沖突
國內(nèi)高校大都為國有體制,而政府對(duì)高校的支持和重視程度,往往是學(xué)校實(shí)力和地位的體現(xiàn),然而強(qiáng)調(diào)本校學(xué)科或研究機(jī)構(gòu)的行政級(jí)別等信息也毫無例外地譯入了英文網(wǎng)頁中,例如中國科技大學(xué)網(wǎng)頁: USTC now has eight national key programs of first-level disciplines, four national key programs of second-level disciplines...It has 34 national-level and CAS/provincial/ ministerial-level laboratories and research centers. 相比之下,西方國家的一流高校多為非公立大學(xué),而學(xué)校是否為公立體制與學(xué)校的水平和地位也無多大聯(lián)系,因此,諸如“國家重點(diǎn)學(xué)科”、“國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室”、 “省部級(jí)重點(diǎn)科研機(jī)構(gòu)”等信息對(duì)有著完全不同價(jià)值觀的西方受眾來說并無積極意義。筆者建議參照英語“平行文本”中的說法,將“國家重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室”譯為“a leading Chinese library”或“a famous library in China”。
(四)內(nèi)容空洞、華而不實(shí)或虛夸的內(nèi)容
有些大學(xué)網(wǎng)頁的譯文中帶有內(nèi)容空洞、虛夸的特點(diǎn),這無疑給西方受眾一種虛假做作的感受,比如:(1)to built itself into a first class university in the world(上海交大)(2)NPU is Chinas only research-oriented, multi-disciplinary, and international university of science and technology.(西北工業(yè)大學(xué));
三、高校網(wǎng)頁英譯改進(jìn)建議
筆者認(rèn)為,譯文在譯語讀者中的可讀性應(yīng)放在首位,堅(jiān)持功能目的論的“功能+忠實(shí)”原則來進(jìn)行網(wǎng)頁英譯。因此,筆者提出下列改進(jìn)建議:一,給予網(wǎng)頁英譯應(yīng)有的重視,培養(yǎng)譯者的責(zé)任意識(shí);二,譯者提高文化對(duì)比意識(shí)和讀者意識(shí);三,借用國外高校網(wǎng)頁對(duì)應(yīng)的英文表達(dá);四,收集外國讀者的反饋意見,在此基礎(chǔ)上修改并完善;五,保持同步更新,不僅要對(duì)錯(cuò)誤翻譯現(xiàn)象進(jìn)行及時(shí)更正,而且還要保證中英文網(wǎng)頁信息同步。
四、結(jié)語
國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁的制作必須堅(jiān)持“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”這一原則,由于中西方在價(jià)值觀、世界觀、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)歷史文化背景上的巨大差異,英文網(wǎng)頁的制作不可能是和漢語原文一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是一種在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期功能和接受環(huán)境而進(jìn)行的改寫和再創(chuàng)作,譯者必須同時(shí)考慮源語文化和受眾文化,避免因文化差異造成的誤解,以實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.