王哲元
注:需要在文中注明本文是中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“高校網(wǎng)絡(luò)對外宣傳用語英譯研究”的研究成果。
摘要:大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)辦學(xué)精神和教育理念的凝練。典籍型大學(xué)校訓(xùn)具有中國典籍的行文特點(diǎn)。本文以翻譯“目的論”為理論基礎(chǔ),以典籍型大學(xué)校訓(xùn)英譯文為研究文本,通過對比中西大學(xué)校訓(xùn),從文化內(nèi)涵、校訓(xùn)規(guī)范、重塑美感三個(gè)方面對典籍型大學(xué)校訓(xùn)英譯提出初步應(yīng)對之策。
關(guān)鍵詞:典籍;大學(xué)校訓(xùn);英譯;目的論
[中圖分類號]:H315[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-21-0138-01
一、引言
典籍型校訓(xùn)具有中國典籍中的思想內(nèi)涵和行文特點(diǎn),如南京大學(xué)校訓(xùn)“誠樸雄偉,勵(lì)學(xué)敦行”。翻譯“目的論”由弗米爾在20世紀(jì)70年代引入翻譯理論[1],其核心原則為目的準(zhǔn)則,兼顧連貫和忠實(shí),同時(shí)弗米爾指出,“目的論所規(guī)定的是:譯者必須自覺地、前后一致地、按照有關(guān)譯文的特定原則進(jìn)行翻譯。目的理論并未說明是什么原則,這應(yīng)視具體情況而定[2]。”簡而言之,生成目標(biāo)文本時(shí),目的決定方法[3]。校訓(xùn)翻譯的目的在于促進(jìn)交流和合作,因此譯文既要體現(xiàn)我國大學(xué)校訓(xùn)的內(nèi)涵,又要符合目的語規(guī)范。在分析典籍型大學(xué)校訓(xùn)英譯前,首先對中外大學(xué)校訓(xùn)作簡要比較。
二、中西大學(xué)校訓(xùn)比較
其一,我國典籍型大學(xué)校訓(xùn)充分吸收傳統(tǒng)文化精髓,正如尤金·奈達(dá)在《語言與文化》中指出,某種話語的流行可能反映出文化層面上的關(guān)注[4],如山東大學(xué)校訓(xùn)“氣有浩然,學(xué)無止境”出自《孟子·公孫丑上》;一些校訓(xùn)體現(xiàn)出辦學(xué)特色,如華東政法大學(xué)校訓(xùn)“篤行致知,明德崇法”。英語國家大學(xué)校訓(xùn)多與宗教精神有關(guān),同時(shí)強(qiáng)調(diào)追求真理,如約翰·霍普金斯大學(xué)校訓(xùn)“The truth shall make you free”[5]。其二,前者多為四言八字和二言八字,如武漢大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)、弘毅、求是、拓新”;后者短語或整句都可,如波士頓大學(xué)校訓(xùn)“Learning, virtue , piety”,斯坦福大學(xué)校訓(xùn)“The wind of freedom blows”。
三、典籍型校訓(xùn)英譯策略
翻譯目的論要求校訓(xùn)英譯應(yīng)全面了解原文精神內(nèi)涵,使譯文符合目的語表達(dá)規(guī)范,并采用修辭手段增強(qiáng)譯文美感。
3.1、充分理解原文的文化內(nèi)涵
典籍型校訓(xùn)吸收了傳統(tǒng)典籍中的精華。在翻譯之前,必須準(zhǔn)確原文中的精神內(nèi)涵。如上海外國語大學(xué)的校訓(xùn)是“格高志遠(yuǎn),學(xué)貫中外”,意境深遠(yuǎn),而所謂意境是指通過語言文字的表達(dá)創(chuàng)作出的氣氛或畫境[6]。此校訓(xùn)之英譯文為“Integrity, vision and academic excellence”,譯者沒有逐字翻譯,而是將“格高”和“志遠(yuǎn)”分別引申翻譯為“Integrity”“Vision”,前者指堅(jiān)守道德品格之意,后者有“視野”之意,將“學(xué)貫中外”譯為“Academic Excellence”,采取釋譯策略。因?yàn)閷υ膬?nèi)涵的準(zhǔn)確把握,譯文達(dá)到了預(yù)期的交際目的。
3.2、譯文符合英文校訓(xùn)的基本規(guī)范
目的論要求校訓(xùn)譯文符合英語校訓(xùn)的行文習(xí)慣,簡潔而具有號召力。英語國家的大學(xué)校訓(xùn)形式多變,如卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的校訓(xùn)為“My heart is in the work”。我國典籍型大學(xué)校訓(xùn)的英譯大多數(shù)都譯成了短語式結(jié)構(gòu),而四川大學(xué)將校訓(xùn)“海納百川,有容乃大”譯成了整句“ The ocean is exclusive because it embraces hundreds of rivers”,短語或整句形式都符合目的語規(guī)范。
3.3、選詞精當(dāng),重塑美感
譯文所用詞匯需要精心選擇。英文校訓(xùn)用詞多普通和中級詞匯,在這一點(diǎn)上不必完全符合目的語受眾的期望值,因?yàn)槲覈浼托S?xùn)用詞典雅莊重體現(xiàn)了對先賢以及本土文化的敬重,如湖南師范大學(xué)的校訓(xùn)“仁、愛、精、勤”,其英譯文為“Be humane, caring, excellent and industrious”,其譯文堪稱選詞精當(dāng)。此外,典籍型校訓(xùn)英譯還應(yīng)努力通過使用修辭格重塑因語言差異而喪失的美感,如南京師范大學(xué)校訓(xùn)“正德厚生,篤學(xué)敏行”,其英譯文為“A virtuous and loving life, a path of learning and practice”,譯文結(jié)構(gòu)對稱,尤其是“path”創(chuàng)造性的翻譯,使得譯文再現(xiàn)節(jié)奏感和美感。
四、結(jié)語
校訓(xùn)英譯的目的是增進(jìn)英語讀者對我國大學(xué)的了解。在具體翻譯過程中,如果一味符合目的語受眾的期望值,反而會使交際的真實(shí)性受到削弱。因此典籍型大學(xué)校訓(xùn)英譯需要表現(xiàn)我國大學(xué)校訓(xùn)的精神內(nèi)涵與獨(dú)特之處,考慮目的語表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)力求使譯文能體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,重塑美感。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. New York : Routledge, 2001: 78-80.
[2]Nord, Christiane著,張美芳,王克非主譯?!蹲g有所為——功能翻譯理論闡釋》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:38。
[3]Shuttleworth, Mark 著,譚載喜主譯?!斗g研究詞典》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:213。
[4]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 81.
[5]李巧針,美國大學(xué)校訓(xùn)特征分析及啟示[J ],比較教育研究,2010,(11):37。
[6]馮慶華主編,《文體翻譯論》[C],上海:上海外語教育出版社,2002:315。