林愛華,徐瀟瀟
(1.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331;2.重慶傳媒職業(yè)學(xué)院,重慶402560)
詩學(xué)對翻譯的影響
——以《追風(fēng)箏的人》兩譯本為例
林愛華1,徐瀟瀟2
(1.重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶 401331;2.重慶傳媒職業(yè)學(xué)院,重慶402560)
翻譯詩學(xué)是一門藝術(shù),決定了文學(xué)原作和譯作是否被社會所接受。本文從改寫理論的詩學(xué)角度,對英文暢銷小說《The Kite Runner》的簡體和繁體兩個中文譯本進行比較研究,探析在不同詩學(xué)影響下譯者對譯本的操縱。
詩學(xué);翻譯;《追風(fēng)箏的人》
亞里斯多德在《詩學(xué)》中最先提出悲劇、詩歌和其他文學(xué)形式的基本理論,被視作是詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的創(chuàng)始人。翻譯詩學(xué)是一門藝術(shù),涉及了藝術(shù)的方方面面,如詩歌的韻律和結(jié)構(gòu)、文學(xué)翻譯的可譯性、忠實、語音和語法的對等與差異、古詞和現(xiàn)代詞匯的選擇等。隨著西方文學(xué)理論的發(fā)展,“詩學(xué)”的定義也不斷地變化和豐富著。
改寫理論認(rèn)為,翻譯是譯者對文本的操縱,使文學(xué)以一定的方式在特定的社會里產(chǎn)生作用。意識形態(tài)和詩學(xué)是決定翻譯文學(xué)作品的形象的兩個因素,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文化的形象,而一切改寫,不論其意圖如何,都反映某種思想意識和詩學(xué)。勒菲弗爾(André Lefevere)將“詩學(xué)”解釋為兩個方面:“一是指文學(xué)技巧、文類、主題、典型人物和環(huán)境以及象征;二是指關(guān)于文學(xué)在整個社會系統(tǒng)中的角色,即文學(xué)應(yīng)是什么的觀念?!鼻罢呤切蛄校╥nventory component),后者是功能觀念(functional component),也是文學(xué)系統(tǒng)的自然語言。翻譯詩學(xué)是有關(guān)文學(xué)翻譯的詩學(xué),譯者的翻譯策略對其有極大影響。文學(xué)翻譯的過程是在某一個確定的文本之上的再創(chuàng)作,是特殊的文學(xué)創(chuàng)作,一種“二度創(chuàng)作”,只有精準(zhǔn)傳神地傳達原作者的精神,才能使譯文讀者獲得與原文讀者同樣的閱讀體驗。
胡塞尼的《The Kite Runner》是2008年國內(nèi)引進版暢銷小說之一,現(xiàn)有兩個中譯本:一個是由李繼宏先生翻譯的簡體版本《追風(fēng)箏的人》(以下簡稱簡),另一個是李靜宜女士翻譯的繁體版本 《追風(fēng)箏的孩子》(以下簡稱繁)。本文以勒菲弗爾改寫理論的詩學(xué)觀為基礎(chǔ),從詞匯和句法兩個層面對比兩個譯本,試找出在不同詩學(xué)觀的影響下,作者對譯本的操縱。
簡體本譯者李繼宏先生在翻譯之前就明確了所針對的讀者群——對原作中大量出現(xiàn)的伊斯蘭教知識不太熟悉的人,因此在翻譯過程中他多采用意譯,有意識地貼近和滿足大多數(shù)讀者的需要。比如,業(yè)界相關(guān)人士普遍認(rèn)為音譯“Inshallah”或“Salaam alaykum”等穆斯林口語會給譯文帶來某種異域風(fēng)味,但李繼宏先生認(rèn)為,既然中國讀者在閱讀之前,就已經(jīng)明確小說的整個故事發(fā)生在國外,那沒有必要為突出“異域風(fēng)味”而造成不必要的閱讀和理解上的障礙。
繁體本譯者李靜宜女士認(rèn)為,翻譯是在某種程度上的改寫和再創(chuàng)造,但好的譯者應(yīng)該摒棄自己的價值觀點,從作者的視角去理解和思考,將原文作者的思想與自己對原作的思考和理解相糅合,只有這樣,譯作才能更好地傳達作者的意圖,更貼近原文。另外,她還強調(diào)翻譯節(jié)奏的重要性。林語堂曾說:“藝術(shù)上的所有問題,都是節(jié)奏的問題。”小說原文節(jié)奏的重現(xiàn)將影響譯作的審美價值。譯者把握好節(jié)奏,讀者將產(chǎn)生同原文讀者一樣的共鳴,甚至可以身臨其境地見證整個故事的發(fā)展。《追風(fēng)箏的人》原文行文簡單明了,但這卻是譯者需要解決的難點——原文敘事手法樸實,譯者不能通過精妙的修辭和復(fù)雜的句式來創(chuàng)造閱讀的驚喜,只能努力再現(xiàn)原文節(jié)奏來打動讀者。
胡賽尼幼年在阿富汗生活過多年,經(jīng)歷了阿富汗戰(zhàn)爭,后移民到美國,曾在德黑蘭和巴黎生活。雖然胡塞尼的母語是達里語,但他仍然堅持用英語寫作《追風(fēng)箏的人》。整部小說中鮮有復(fù)雜的句式或生僻的英語單詞,這更能充分體現(xiàn)言外行為——使整個敘述更有距離感、更加真實,特別是非英語外來詞的應(yīng)用,讓讀者有一種身臨其境的感覺。
小說中所涉及的100多個外來詞匯都用斜體標(biāo)示出來,大致可以分為三類:
斜體外來詞 簡體譯本 繁體譯本阿富汗菜肴 Naan 馕餅 南餅Pakora 菜餅 蔬菜餅日常用語 Jaroo 掃把 掃帚Kaka 叔叔 卡卡Agha 少爺 大人Jan 親愛的 將阿富汗民俗文化Laaf 笑話奇談 誇大Namoos 尊嚴(yán) 自尊心Rubab 雷巴布琴 魯巴布琴Ya mowlah 《莫拉曲》 《默拉》伊斯蘭教 Mashallah 我的天 真是神奇Inshallah 我的天啦 天啦Namaz 禱告 禮拜Zakat 把錢分給有需要的人天課Azan 高聲呼喊 阿贊
非英語外來詞的運用給翻譯帶來了棘手問題,一方面,如果以非外來詞來處理,極有可能造成原文復(fù)雜性的丟失;另一方面,對于目標(biāo)語的讀者而言,這些外來詞如果讀起來沒有洋味,因而失去了原作者的意圖。在處理非英語外來詞方面,兩位譯者采用了不同的策略,大致可以分成兩類。
翻譯學(xué)者普遍認(rèn)為,音譯原作中的外來詞匯,會使譯作更有異域風(fēng)味。在繁體譯本中,李靜宜女士主要采用了音譯來處理外來稱呼。如,“Jan”在阿富汗語中表示“親愛的”,原文多次出現(xiàn)“Amir Jan”、“Baba Jan”、“Rahim Jan”、“Soraya Jan”等,李靜宜均音譯為“阿米爾將”、“爸爸將”、“拉辛汗將”、“莎拉雅將”,并在每章節(jié)末添加尾注進行解釋說明。李繼宏則直接將“Jan”意譯成“親愛的”,雖然多少喪失了異域風(fēng)味,但更利于讀者理解。
另外一個詞匯“Kaka”,意為“叔叔”,李靜宜女士音譯為“卡卡”、“侯瑪勇卡卡”、“法魯克卡卡”,并在章節(jié)末添加了注解。李繼宏先生則譯為“叔叔”、“霍瑪勇叔叔”、“法拉克叔叔”。
在處理非英語外來詞方面,徐穆實(原名Bruce Humes,美國作家,曾譯《上海寶貝》)認(rèn)為,李繼宏先生處理外來詞所采用的方法非常務(wù)實,他總結(jié)到:簡體譯本中幾乎沒有用到一個英文詞匯,極少音譯,利用簡單易懂的中文短語描述或闡述,而不是音譯或直譯非英語用語。
就音譯而言,意譯更有一定的優(yōu)越性。意譯比音譯更容易理解,使讀者一目了然。其次,意譯比音譯簡潔明快,有些音譯詞用詞冗長,讀起來拗口。并且,意譯比音譯歧義少,有的音譯字本身不含意義,只是讀音而已,但有時卻引起必然的聯(lián)想,極易導(dǎo)致讀者誤解。
小說中幾次出現(xiàn)“Zakat”,即伊斯蘭教中的“天課”,是伊斯蘭信仰的第四基柱。“天課”是安拉對那些豐衣足食的穆民的主命,指令他(她)們把其每年盈余財富的一部分用作幫助貧民和有需要的人。簡體版中沒有譯成對等的“天課”,而是對其進行了說明“把錢分給有需要的”。另一個例子“azan”,是伊斯蘭教的唱禮,一般要膜拜祈禱,一天至少有五次。簡體版本譯為“高聲呼喊”;而繁體版本則音譯為“阿贊”,這對于非穆斯林的讀者而言,有點晦澀難懂。
同樣,“Kofta sandwich”中的“Kofta”是阿富汗的一道菜肴,即把肉餡、奶酪、蔬菜和在一起制成的丸子,在中東和印度很流行。李繼宏將“Kofta sandwich”直譯為“肉丸加餅”,制作食材和外形生動地展現(xiàn)給譯文讀者,而繁體版本則音譯作“寇夫塔三明治”。
句子是由詞和詞組構(gòu)成的能夠表達完整的意思的語言單位。重現(xiàn)原作的文學(xué)性和美學(xué)價值,要求作者尊重文學(xué)作品的前提下,對詞、句進行再創(chuàng)作,誠如戴著鐐銬跳舞。譯得對,不代表譯得好;零散地拼接,只會喪失文章的生命力。只有在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,量體裁衣,遣詞造句,才能保證譯文既有“形”美,更能“傳神”,只有“活”譯,才能做到“信達雅”,將原文的精氣神傳達給譯文讀者。
We let him wrap us in his arms and,for a brief insane moment,I was glad about whatever had happened that night.
簡:我們停在他懷里,有那么一會兒,我竟然發(fā)瘋似的覺得很高興,而不管當(dāng)晚究竟發(fā)生了什么事情。
繁:我們讓他抱著,有那么一會兒,我覺得很高興,無論那天晚上發(fā)生了什么事。
阿米爾的爸爸是一位外表強健、性格剛毅、受人敬佩的成功商人,但是他和兒子阿米爾之間始終有距離,關(guān)系淡漠。爸爸希望阿米爾像他一樣是個“男人”,但令他失望的是,阿米爾卻是“cowardly”(懦夫),“yellow-bellied”(膽小鬼),一個只會看書、寫故事的文弱的孩子。爸爸的冷漠迫使阿米爾最后嫁禍哈桑盜竊,逼走阿里一家,其目的僅僅是為了吸引父親對自己的關(guān)注和關(guān)心。原文 “for a brief insane moment”中,最能打動人的就是“insane”一詞。一向冷漠的父親,突然將兒子緊緊抱在懷中,擔(dān)心兒子的安危,對于阿米爾而言,這一切都像在夢中,這樣的幸福甜蜜,使他高興瘋了!但是,在繁體譯本中,這個關(guān)鍵的最能打動人心的部分被漏譯了,整個句子頓時黯然失色。翻譯時,譯者務(wù)必要調(diào)動語言內(nèi)最有表達力的因素來再現(xiàn)原文,從而消除翻譯腔,使行文流暢,使讀者如讀原文一般。
I hurried back to the street.I didn’t ask Ali about Baba.I didn’t want to see him yet.In my head,I had it all planned:I’d make a grand entrance,a hero,prized trophy in my bloodied hands.Heads would turn and eyes would lock.Rostam and Sohrab sizing each other up.A dramatic moment of silence.
簡:我匆忙走回街上。我沒向阿里問起爸爸,我還不想見他。在我腦里,一切都計劃好了:我要班師回朝,像一個英雄,用鮮血淋漓的手捧著戰(zhàn)利品。我要萬頭攢動,萬眾矚目,羅斯坦和索拉博彼此打量,此時無聲勝有聲。
繁:我急忙回到街上。我沒問阿里爸爸在哪里。我還不想見他。在我腦海里,我全部計劃好了:我要光榮凱旋,像一個英雄般,在我淌血的手里握著戰(zhàn)利品。每個人都會轉(zhuǎn)頭,都會目不轉(zhuǎn)睛。羅斯坦和索拉博彼此打量。如夢似幻的靜默時刻。
經(jīng)過充分的準(zhǔn)備和艱苦的搏斗,在阿富汗盛大的割風(fēng)箏比賽上面,阿米爾和哈桑打敗了眾多勁敵!阿米爾很興奮,因為這向父親證明了自己是值得他驕傲和關(guān)注的兒子!在簡體譯本中間,李繼宏用了“班師回朝”“萬頭攢動”“萬眾矚目”三個成語,將阿米爾的心理活動和眾人對他的關(guān)注淋漓盡致地刻畫出來,簡潔有力。四字成語是現(xiàn)代漢語中最活躍、最為不朽的精華,言簡意賅、節(jié)奏感強、朗朗上口,翻譯中四字成語的運用,能使譯文更生動易讀。
從以上例句中不難看出,在句法層面上,對原文節(jié)奏、風(fēng)格及組合形式上的改寫,都必然影響到原作者和作品意圖的傳達。因此,翻譯應(yīng)該做到風(fēng)格如之,雅俗如之,不僅實現(xiàn) “形似”,更要真正做到“神似”。
總的來講,《追風(fēng)箏的人》繁體和簡體兩種譯本都力求在內(nèi)容和風(fēng)格方面忠實于原著,但都各有千秋,也各有得失。從譯文的詞匯和句法角度上看,李繼宏先生簡體版的譯文更容易讓讀者接受,選詞貼切、流暢,較好地再現(xiàn)了原著。而李靜宜女士繁體版的譯文則大多以直譯為主,較生硬,帶有“翻譯腔”。眾所周知,文學(xué)翻譯的艱苦不言而喻,誤讀和誤譯實難避免。文學(xué)翻譯,不僅是翻譯,更是創(chuàng)作,譯者需具有作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力。不僅要掌握兩種語言,更要領(lǐng)悟兩國語言和文化的差異。而且,譯者中文的基本功必須要夠深厚,領(lǐng)悟文學(xué)語言的精髓,使之融入血液中才行。
[1]Bruce Humes.Interview: “Kite Runner” Translator[EB/OL].Bruce Humes,2009.
[2]Lefevere A.Translation,History,Culture A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Hosseini K.The Kite Runner[M].New York:Penguin Group,2003.
[5]李繼宏.追風(fēng)箏的人[M].上海:人民出版社,2006.
[6]李繼宏.文學(xué)翻譯也需與時俱進:談?wù)劮g速度和稿酬問題[EB/OL].TransMaster翻譯的博客,2010-10-18.
[7]李靜宜.追風(fēng)箏的孩子[M].臺北:木馬文化事業(yè)股份有限公司,2006.
[8]李靜宜.《追風(fēng)箏的孩子》繁體字版譯者感言[EB/OL].易文網(wǎng),2006-09-20.
[9]李玉見,趙汗青.論翻譯的“得意不可忘形”[J].大家,2010,(11).
[10]林語堂.蘇東坡傳[M].天津:百花文藝出版社,2000.
An Influence of Poetics on Translation——Taking Two Chinese Versions of The Kite Runner as Examples
LIN Aihua1,XU Xiaoxiao2
(1.Chongqing College of Electronic Engineering,Chongqing 401331,China;2.Chongqing Vocational College of Media,Chongqing 402560,China)
Poetics is a kind of art,which decides whether original and translated works could be accepted by the public or not.The paper comparatively studies two Chinese versions of The Kite Runner from the perspective of poetics of rewriting theory,and tries to figure out the differences in the manipulation.
poetics;translation;The Kite Runner
F315.9
A
1674-5787(2011)02-0053-03
2010-10-26
林愛華(1982—),女,重慶市人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐;徐瀟瀟(1982—),男,重慶市人,碩士,現(xiàn)就職于重慶傳媒職業(yè)學(xué)院,研究方向:教育經(jīng)濟管理。
責(zé)任編輯 閆桂萍