吳凌錕
(福建師范大學(xué),福州350000)
淺談?dòng)⒄Z文句的模糊語義
吳凌錕
(福建師范大學(xué),福州350000)
在使用英語語言時(shí),模糊語言是一種普通的現(xiàn)象。但是由于語義和語境的不同,模糊語言在使用過程中容易產(chǎn)生多種含義。通過分析容易產(chǎn)生模糊含義的英文文句類型,了解語義模糊的英語文句在日常使用中的重要性,以期引導(dǎo)學(xué)生分析和使用模糊語,幫助學(xué)生根據(jù)使用環(huán)境和對(duì)象等的不同,準(zhǔn)確地翻譯英文和表達(dá)思想。
模糊語言;英語;語境;運(yùn)用
模糊語言廣義是指語言的模糊性,狹義指具有模糊性的語言單位:模糊詞語和模糊結(jié)構(gòu)。模糊語言的基本特征就是語言上的模糊,此外在語義上也有模糊不確定性和語義上的變異性兩個(gè)特征。人類對(duì)模糊語言的研究有很長(zhǎng)的歷史,以英語為母語的人在使用本國(guó)語言的過程中經(jīng)常不經(jīng)意地使用語義模糊的文句。模糊性運(yùn)用于語言,有時(shí)使語言的表達(dá)更加的靈活,但是在很多情況下,容易讓聽者產(chǎn)生歧義,下面通過對(duì)一些英語文句的模糊性分析,希望能引導(dǎo)學(xué)生正確使用和翻譯英語模糊語言。
在使用英語時(shí),根據(jù)使用的環(huán)境以及對(duì)象等的不同,在翻譯時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多的語句具有詞義、語法,以及題旨的模糊性。例如:
1)Bobby wants to replace the pope[1]157-158.
Bobby希望有新的羅馬法王替代現(xiàn)在的法王。
Bobby希望自己代替現(xiàn)在的羅馬法王。
2)John discovered what I have in my hand[1]157-158.
John發(fā)現(xiàn)了我手中拿的東西。
John知道我手中拿的是什么東西。
以上兩個(gè)例子都有兩個(gè)不同的中文解釋,學(xué)者應(yīng)該根據(jù)上下文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和運(yùn)用。
例如:疑問句和感嘆句
I know what stories my uncle tells[1]164.
我知道我叔叔講的任何故事。
對(duì)我來說,只要是叔叔講的故事,我都知道。
我知道我的叔叔講了多么好/壞的故事啊。
1)I wonder what stories my uncle tells.
2)I am amazed at what stories my uncle tells.
3)What stories my uncle tells!
4)What stories does my uncle tells?
5)How many stories my uncle tells!
6)How many stories does my uncle tells?
7)What a strain my uncle is under!
8)What a strain is my uncle under?
和疑問句一樣,感嘆句也有“I explain that...”的解釋,所以我們就I know what stories my uncle tells.這句英文來表明,可以有以上3)—8)這幾種的感嘆句和疑問句的解釋。而以上的1)句由于使用了“wonder”這個(gè)詞,因此整個(gè)句子只有疑問的語氣,沒有模糊含義的存在。同樣的,2)句由于使用了“be amazed at”這個(gè)表示感嘆語氣的詞,表明說話者的感嘆語氣,沒有其他的模糊含義。
例如:heat
The chef heated the soup[1]165-166.
1)The chef maked the soup to be warm.廚師長(zhǎng)把湯加熱。
2)The chef heated the soup to be boiling point.廚師長(zhǎng)把湯加熱到滾燙。
根據(jù)使用時(shí)的情況不同,這句話可以有兩種解釋,一種是僅僅把湯加熱,至于加熱到什么程度,不作解釋,另外一種是加熱到沸騰,對(duì)加熱程度作比較明確的解釋,因此應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的語境,正確使用和翻譯heat這個(gè)詞。
例如:
Mary had her purse snatched[2]226.
1)The purse-snatching happened to Mary. Mary的錢包被搶了。
2)Mary arranged for someone to snatch her purse.Mary讓某人去搶她的包。
由于在英文中,“have sth.+動(dòng)詞過去式”這個(gè)短語既有被動(dòng)的含義,也有使動(dòng)的用法,所以在使用這個(gè)詞的時(shí)候,比較容易產(chǎn)生模糊的含義。
Liz and Dick made many movies.[2]481
1)Liz and Dick made many movies together.
Liz和Dick一起制作了很多電影。
3)Liz made many movies and Dick made many movies.
Liz和Dick分別制作了很多電影。
以上的句子在使用“and”這個(gè)詞時(shí),由于指示不明確,所以如果可以在句中加上副詞“together”以及“independently”,會(huì)使句子的意思更加明朗。
I need a book[2]178.
1)我需要一本書,什么樣的書都可以。
2)我需要一本那樣的書。
不定冠詞修飾賓語的時(shí)候,尤其在口語中使用時(shí),到底是修飾對(duì)方指定物體,還是僅僅只修飾談話雙方都沒有特指的物體,容易產(chǎn)生模糊含義。對(duì)于上面這個(gè)句子,可以有1)和2)兩種解釋,在1)的情況下,“a book”指不確定的任何一本書;在2)的情況下,“a book”指一本確定的書。在遇到這類模糊語義的句子時(shí),如何確定具體的意思呢?可以添加對(duì)話內(nèi)容來明確語義。例如:
3)I need a book.But I didn’t have one.
在這個(gè)句子中,我們可以明確地知道我只是需要一本書,沒有特指拿一本書。
4)I need a book.But I didn’t have it.
在這個(gè)句子中,由于在“have”后面加上“it”,說明是特指一本我需要的書。
類似的用法還有“some”,例如:
I was looking for some books.[2]178
1)I was looking for some books.But I didn’t find any.
在這個(gè)句子中,由于使用“any”這個(gè)詞補(bǔ)充說明“some book”,所以這句英文句子沒有特指尋找的是什么書。
2)I was looking for some books.But I didn’t find them.
在這個(gè)句子中,由于使用“them”這個(gè)詞補(bǔ)充說明“some book”,所以這句英文句子指尋找的是特定的書。
由于英文中某些詞語具有形容詞和動(dòng)詞的雙重詞義,使用這些詞語時(shí)也容易產(chǎn)生模糊語義。例如:
John is entertaining.[2]449-450
1)John is an entertaining person. John是一個(gè)令人愉快的人。
2)John is entertaining guests. John正在款待客人們。
“entertaining”在這個(gè)句子中,既可以被認(rèn)為是一個(gè)形容詞,也可以被認(rèn)為是“entertain”這個(gè)動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)態(tài)“be entertaining”,修改后的例句1)和2)消除了這個(gè)句子的模糊含義。
We were relieved.
3)We felt a sense of relief. 我們覺得松了一口氣。
4)Other workers came to take our places. 我們被免職了。
由于“relieved”在這個(gè)句子中,既可以被認(rèn)為是一個(gè)形容詞,也可以被認(rèn)為是“relieve”這個(gè)詞的被動(dòng)態(tài)“be relieved”,所以在沒有合適的語境的情況下,盡量避免使用這樣的詞,可以修改成3)和4),消除模糊含義。
以上幾點(diǎn)只是簡(jiǎn)單講述英語語義的模糊性,當(dāng)然還有很多其他方面的語義模糊使用。對(duì)于英語作為第二外語學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者來說,了解英語語義的模糊性是非常關(guān)鍵的,應(yīng)該根據(jù)具體的語境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和運(yùn)用。在英語語言學(xué)習(xí)方面,希望本文能給讀者一定的指導(dǎo)和幫助。
[1]Langendoen,D.T.1969 The Study of Syntax.
[2]Celce-Murcia,M.and D.Larson-Freeman 1983 The grammer book,an ESL/EFL Teacher’s Course.
Brief Analysis of Vague Semantics of English Sentences
WU Ling-kun
(Fujian Normal University,F(xiàn)uzhou 350000,China)
It is common to use the ambiguous sentences in English.However,due to the difference of semantics and context,these ambiguous sentences will explain many different meanings if you cannot use it correctly.By analyzing the types of English sentence easily leading to ambiguous meanings,this paper explains the importance of using the ambiguous senences in order to help students analyze and use ambiguous sentences and correctly translate English and express ideas according to different contexts and objects.
ambiguous language;English;context;use
H313
A
1001-7836(2011)12-0152-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.059
2011-10-21
吳凌錕(1975-),女,福建福州人,助教,碩士研究生,從事英語教育研究。