韓禮德和哈桑給出了這樣的定義:“Ellipsis can be inter2 preted as that form of substitution in which the item is replaced by nothing.”[1]142省略使得整個語篇前后緊密銜接起來,使句子成分之間的關系更為緊湊,使信息更為突出。根據(jù)韓禮德和哈桑的語篇銜接理論,英語中省略銜接分為三種類型:名詞性省略、動詞性省略和小句性省略[1]146。
(一)名詞性省略
“名詞性指的是名詞詞組內的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個名詞詞組的省略?!盵2]
名詞中心詞的各類修飾語有著不同的語義特質:有的是限定詞,有的是起一般描繪作用的非限定性修飾語,有的是表示類別等內在特征的限制性修飾語[3]。
下面簡單敘述一下各類名詞修飾語構成的名詞性省略結構。
11由特指和泛指限定詞構成的名詞性省略結構
特指限定詞通常都可在名詞詞組中占據(jù)中心詞位置形成名詞性省略結構 (定冠詞除外),例如:Take these pills three times daily.And you’d better have some of those too.(those=those pills)
紅色的蘋果已經(jīng)成熟,那些綠色的 (蘋果)還沒成熟。
泛指限定詞 either,neither較常見于名詞性省略結構,例如:
There are only t wo copies left.You can take either.(either=either copy)
我有兩件衣服,你可以穿任何一件 (衣服)。
21由定量和不定量限定詞構成的名詞性省略結構
序數(shù)詞時常跟在定冠詞、形容詞性物主代詞和名詞屬格之后構成名詞性省略結構。例如:A:Have another chocolate.
B:No thanks;that was my third. (my third=my third chocolate/one)
第一本書是英語課本,第三本 (書)是數(shù)學課本。
基數(shù)詞也常見于名詞性省略結構。例如:
He usually had two secretaries,one for interpretation,the other for making appointments.He must have two,you know.(two=two secretaries)
他已經(jīng)吃了三個 (包子)了。
31由形容詞構成的名詞性省略結構
描繪性形容詞很少以其原級形式構成名詞性省略結構,但表示顏色的形容詞可以這樣用。例如:
Here’s a red silk blouse and a blue one.The blue seems to suit you better.(the blue=the blue blouse)
我喜歡那條藍色的 (裙子)。
(二 )動詞性省略
動詞性省略指的是發(fā)生在動詞詞組內的動詞的省略或整個動詞詞組的省略。一般來說,動詞詞組內的動詞成分包括實義動詞的省略和操作詞的省略[1]65。例如:
Is John going to come? ——He might.He was to,but he may not.[1]170
譯:“……約翰會來嗎?……也許能,也許不能?!?/p>
在本句的回答中,實義動詞 come被省略,剩下的只是表達情態(tài)意義的操作詞 might,was to和 may not。而在譯文例句中的回答,實義動詞“來”被省略,剩下的只是表達情態(tài)意義的操作詞“也許能”和“也許不能”,這是實義動詞的省略。
What have you been doing? ——Swimming.[1]167
譯:“你在做什么 ?”“游泳?!?/p>
本例中的回答省略了主語和助動詞 have been。當操作詞被省略時,句子的主語也往往隨之一起省略掉。譯文回答句中的“我在”省略了,此句為操作詞省略。
(三)小句性省略
小句性省略指的是整個小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。這種省略較多地出現(xiàn)在問答語列中[1]68。例如:
“Have you got the sandwiches cut for that lady?”——“Yes,sir.”
譯:“你給那位女士切三明治了嗎?”
本句中的 yes后面省略了小句I have got the sandwiches cut for that lady.
譯文中省略了“我已經(jīng)給那位女士切好了三明治”。
當小句的一部分被省略時,只有小句中的新信息被保留下來,省略的則是小句中被預設的部分。例如:
How much does it cost? ——Five pounds.
譯:“……這個東西花多少錢?……五元?!?/p>
例句中的回答可以還原為 It costs five pounds.在這個例子中,回答的都是問話所期待的信息,而小句中省略掉的語言成分則是在問話中被預設的。譯句中的回答可以還原為“它花了五元錢”。
(一)名詞性省略在《第二十二條軍規(guī)》中的使用
Know what Imean?You scratch my back;I’ll scratch yours[your back].”[4]38
“你懂我的意思?你替我搔背,我替你搔背。”[5]36
“back”被省略,”yours”提升為中心詞。中文為了更清晰表達,沒有省略已知信息“背”。
21由定量和不定量限定詞構成的名詞性省略結構:
“Fifty missions,”Doc Daneeka told him,shaking his head.“The colonelwants fiftymissions.”
“But I’ve only got forty2four[missions].[4]24
“完成五十次飛行任務,”丹尼爾醫(yī)生搖著頭跟他說,“上校要求飛滿五十次?!?/p>
《統(tǒng)籌管理辦法》要求,跨省域補充耕地國家統(tǒng)籌要堅持耕地占補平衡縣域自行平衡為主、省域內調劑為輔、國家適度統(tǒng)籌為補充,合理控制補充耕地國家統(tǒng)籌實施規(guī)模。要堅持耕地數(shù)量、質量、生態(tài)“三位一體”保護,以土地利用總體規(guī)劃及相關規(guī)劃為依據(jù),以土地整治和高標準農田建設新增耕地為主要來源,確保統(tǒng)籌補充耕地數(shù)量不減少、質量不降低。要根據(jù)各地資源環(huán)境承載狀況、耕地后備資源條件、土地整治和高標準農田建設新增耕地潛力等,分類實施補充耕地國家統(tǒng)籌。補充耕地由國家統(tǒng)籌的省、直轄市,應繳納跨省域補充耕地資金,資金收取標準應綜合占用耕地的類型、糧食產能和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展水平等因素確定。
“可我才飛了四十四次[任務 ]![5]21
“Forty2four”相當于 “forty2four missions”,中心詞 “mis2 sions”被省略后,修飾成分“forty2four”被提升到中心詞的位置上。
“四十四次”是由“四十四次任務”省略而來,中心詞“任務”被省略后,修飾成分“四十四次”被提升到中心詞的位置上,并充當“飛”的賓語。
31由形容詞構成的名詞性省略結構:
The soldier in white[bandage]was like an unrolled band2 age with hole in it or like a broken block of stone in a harbor with a crooked zinc pipe jutting out.[4]192
那個渾身雪白的士兵像塊展開的、上面有個洞的繃帶,或者像港口里一塊破碎的石塊,上面有一根扭曲了的鋅管突出來[5]203。
把顏色詞“white”提升為中心詞,省略了名詞。中文文本同樣用顏色詞“白色”為中心詞。
(二)動詞性省略在《第二十二條軍規(guī)》中的使用
11實義動詞省略:
“I’ll come only if you want me to[come],”Yossarian glowed with affection.“I want you to[see you],”he said.“You won’tmake me uncomfortable. ”[4]14
“只要你真想見我,我就來,”牧師低下頭,很是羞澀地說,“我曉得很多人見了我都很不自在?!?/p>
約塞連充滿深情地說:“我真是想見你,你不會讓我感到不自在的?!盵5]11
動詞不定式符合 to的后面省略了實義動詞“come”“see”。而漢語中動詞性省略的情況與英語略有區(qū)別,漢語中也有省略實義動詞的情況,但不像英語中那么多。文中的“來”、“看”都未被省略。若省略,則句意不清晰,無法理解。
21操作詞省略
“[You should]Be careful in those other wards,Father,”Yossarian warned……[4]15
“去其他病房你可得要留神啊,神父,”約塞連提醒他說……[5]11
本例中省略了主語和助動詞“you should”。當操作詞被省略時,句子的主語也往往隨之一起省略掉。而漢語中,則不會被省略。
(三)小句性省略在《第二十二條軍規(guī)》中的使用
11整句省略
The chaplain fidgeted.“Is there anything I can do for you?”he asked after a while.
“No,no[I did not need any help].”Yossarian sighed.“The doctors are doing all that’s humanly possible, I sup2 pose.”[4]13
牧師有些坐立不安。片刻后,他問道:“有什么事需要我?guī)兔?”
“沒有,沒有[我不需要幫助 ],”約塞連嘆息道,“我想醫(yī)生們盡了全力。”[5]10
在例句中“I did not need any help”在否定詞“no”后省略。在中文文本中,“我不需要幫助”在“沒有”后省略。
21部分省略
Havermeyer blinked quizzically.“Sties?”he asked.
“No,[are there]flies,”he was told.[4]53
哈弗邁耶極是疑惑地眨了眨眼,問道:“Sties?”[5]53
“不,我是問你我眼睛里有沒有蒼蠅?!?/p>
“Are there”在英文文本中省略了,而中文文本中“我是問你我眼睛里有沒有蒼蠅”被很完整地補充了。如果在中文文本中也省略的話,那么句子將是不完整的,令人迷惑的,破壞了中文傳統(tǒng)的思維方式。
通過客觀科學的研究方法對黑色幽默小說《第二十二條軍規(guī)》的中英文文本進行比較分析,我們可以看出,省略銜接手段在兩種語言都有廣泛的應用,體現(xiàn)了省略使語篇連貫的特點,但由于黑色幽默特殊的語言特點即:語言支離破碎,所以省略在兩種文本中還是有比較大的差異,英文中大量使用了省略用法以達到語篇銜接與連貫,但中文文本為了便于理解補充了一部分省略用法,這也是中英文省略差異的體現(xiàn)。具體分析表明,在這些對話中省略用法得到了淋漓盡致的表現(xiàn),其中小句型省略使用頻率最高,這也是由小句型省略主要應用于疑問句的特點決定的。通過小說中英文文本的分析,對英漢兩種語言省略的使用特點的異同有了更為深刻的了解,并提供了一定的數(shù)據(jù)分析,對文學作品的理解和翻譯有一定的幫助。
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:64.
[3]章振邦.英語中的“省略”現(xiàn)象 [M].上海:上海外國語學院學報,1983:7.
[4]Heller Joseph.Catch22[M].New York:Dell Publishing co.Inc,1961.
[5]約瑟夫·海勒.第二十二條軍規(guī) [M].程愛民,等,譯.南京:譯林出版社,2002.