盧忠雷
(商丘師范學院外語學院 河南商丘 476000)
委婉語的構(gòu)建及功能
盧忠雷
(商丘師范學院外語學院 河南商丘 476000)
委婉語是人類語言世界、生活世界中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,它是協(xié)調(diào)人際關(guān)系的一種有效手段。本文從詞匯手段,修辭手段和語法手段三個方面討論了委婉語的實現(xiàn)手段并從避免忌諱、避免粗俗和表示禮貌和尊敬的三個方面探討了委婉語的語用功能。
委婉語;語用功能;構(gòu)建。
委婉語是一種修辭,更是一種文化現(xiàn)象,所謂委婉,就是用比喻、借代、迂回、縮略和諧韻等手法來表達生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡和令人恐懼的事物,起著美化、粉飾、淡化和緩和事實的作用。[1]在中西社會里,委婉語自古有之。古人云“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱?!边@是強調(diào)語言交際中禁忌、避諱的重要性。英語委婉語“Euphemism”一詞源于希臘語euphe mismos,eu之意為fair、well、good,pheme之意為speech,speaking euphemismos則具有speaking fair(婉轉(zhuǎn)地說)、good speech(說好聽的話)之意。陳望道認為:委婉是修辭的一種,即說話不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示,委婉語也叫“婉曲”或“婉轉(zhuǎn)”。為更好理解委婉語,我們有必要談談委婉語的實現(xiàn)手段。
委婉語是一種普遍的文化現(xiàn)象,也是一種重要的交際手段,在人們的日常生活中得以廣泛應用。隨著世界經(jīng)濟一體化,全球化的進一步加強,不同文化背景和不同制度下人們交往的日益平凡,委婉語的應用也越來越重要,語言委婉可以通過以下幾種手段來實現(xiàn):
1.詞匯手段。在中西方,人們經(jīng)常使用模糊的語言來實現(xiàn)委婉的表達。西方人用“round”“plump”“stout”“king-sized”來代替“fat”.相同漢語用“發(fā)福”,“富態(tài)”代替“胖”。漢語中用“有外遇”,“婚外戀”來代替“有姘頭”“通奸”,英語中用“to have an affair with someone”,“to work late at the office”來表達相同的含義。
英漢都有用同義詞來實現(xiàn)委婉表達的手法,如:“He is tight with his money”和“Don’t be so soft”中,“stingy”“foolish”分別用同義詞“tight”“soft”代替,從而使行文更加委婉。
2.修辭手段。英語中用“to go to sleep”,“to be gathered to one’s father”,“to be sleepy in the Arms of God ”等暗喻修辭(metaphor)手法來代替人們忌諱的詞死(die)相同,漢語中用“巨星隕落”來實現(xiàn)。英漢都可以通過類比(analogy)的手法實現(xiàn)委婉,比如:英語用meat technologist(肉類專家)代替butcher(屠夫),domestic help(家政人員)代替maid(仆人)。
3.語法手段。應用語法手段可以再不改變句子含義的情況下實現(xiàn)委婉,比如我們說He has been known to take a bribe now and then,而不說 He is known to have taken a bribe now and then。再如 “We need an injection” instead of “You need an injection”,漢語中老師對著同學們說“我們每個人都要自覺遵守課堂紀律”,而不是說“你們每個人都要自覺遵守課堂紀律”。
英漢委婉語涉及生活的方方面面,從不同的角度反映了人們認可的行為準則、社會習俗、思維模式、審美情趣、價值觀念和道德標準等。從其在交際過程中的作用而言,委婉語的語用功能主要表現(xiàn)在:避免忌諱、避免粗俗和表示禮貌和尊敬。[4]
1.避免忌諱。在一般的禁忌語中,最典型的莫過于對“死亡”的禁忌。在中國古代,帝王之死稱“駕崩”、“山陵崩”等。將士之死稱“陣亡”、“捐軀”、“犧牲”等;佛家之死稱為“圓寂”、“坐化”。老者之死稱為“謝世”;少年之死稱為“夭折”等。英語有to go to sleep(長眠)、to be no more(沒了,不在了)、to pass away(去世,永別)、to breathe one’s last(咽氣,斷氣)、to go to one’s last home(回老家)、to be called to God(去見上帝)等等。由此可見,從死者的地位到年齡職業(yè)性別生者與死者的關(guān)系,生者對死者態(tài)度等無一不體現(xiàn)在死亡的委婉語中。下面我們結(jié)合《紅樓夢》中表示“死亡”的委婉語的翻譯來看怎樣選擇適當?shù)挠谜Z。例如:
幾時我閉了這眼,斷了這口氣……(《紅樓夢》第29回)。
楊譯:Once I’ve closed my eyes and breathed my last ……
霍譯:I’ll be glad when I’ve drawn my last breath and closed my old eyes for he last time…
例2)難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?(《紅樓夢》第22 回)。
霍譯:You forget,Grannie,when you go to heaven young Bao-yu won’t be the only one who’ll work ahead of the hearse.
“上五臺山”是褒義死亡委婉語,因此套用時譯者會用褒義的“go to heaven”(上天堂),而不會用貶義的“go to hell”(下地獄)的說法。[5]
2.避免粗俗。人們在與朋友、同事、親屬的日常交往中或在比較正式的場合發(fā)表演講、討論問題過程中,當涉及到有關(guān)兩性行為、生殖排泄或身體某些隱秘部位時,總是盡量避免使用粗言俗語,而使用含蓄或中性詞語構(gòu)成的委婉語取而代之。
例3)每日家偷狗戲雞,爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子,我什莫不知道?(《紅樓夢》第7回)
楊譯:… day in and day out scratching in the ashes…(注釋:A slang term for adultery between a man and his daughter-in-law.).
“爬灰”指的是翁媳之間的亂倫關(guān)系。楊譯采取加注法,彌補了譯語相應詞匯空缺帶來的問題。[5]
3.表示禮貌和尊敬。委婉語與“敬語”和“謙詞”有著密不可分的關(guān)系。漢語中除貶己習慣外,其它委婉語一般是出于禮貌的考慮,為了維護所指對象的面子?!拔裾Z”的產(chǎn)生和使用與利奇所提出的禮貌準則從本質(zhì)上講是一致的。不管是委婉語還是禮貌準則,所追求的都是通過積極的語言表達,或交際策略,力求使語言交際獲得成功?!盵6]《紅樓夢》中委婉語表示禮貌和尊敬的不可勝數(shù)。如:
例4)賈珍感謝不盡,說“待服滿親帶小犬到府叩謝。”于是作別。(《紅樓夢》)
楊譯:Chia Chen thanked him warmly and promised,“when the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.”And so they parted.
例5)真是物在人亡了。(《紅樓夢》第78回)
楊譯:The bandiwork remains though the maker’s gone.
霍譯:“objects remaind us ,”…
從中我們可以看出,霍譯采取省略的方式來翻譯原文中委婉語,他根據(jù)英語的某些習慣,較多的采取“不言而喻”法,含蓄地用上下文烘托委婉語的本義。
4.正話反說也是常用禮貌策略,如:
例6)嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭。(《紅樓夢》第98回)
楊譯… and suspected that she hadn’t long to live.
霍譯… there was always the fear that she would not live long.
語言、社會和文化密不可分。委婉語是一種語言現(xiàn)象,更是一種社會現(xiàn)象。本文主要從詞匯手段,修辭手段和語法手段三個方面探討了實現(xiàn)語言委婉的方法并簡要的探討了委婉語的避免忌諱,避免粗俗和表示尊敬和禮貌的語用功能。從而避免目標語禁忌,從而獲得最佳交際效果。
[1]劉純豹.英語委婉語詞典[M].江蘇教育出版社,1993.
[2]Tsao Hsueh-Chin and Kao Ngo A Dream of Red Mansions[M]. Tr Yang Hsien-yi and Gladys Yang Peking Foreign Languages Press,1978.
[3]Tsao Hsueh-Chin The Story of the Stone[M]. Tr David Hawkes and John Minford Uk Penguin Books,1973.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[J].中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]陳科芳.紅樓夢》委婉語的翻譯[J].臺州學院學報,2006(4).
[6]顧群超.委婉語與禮貌原則的一致性[J].湖州師專學報(哲社版),1999(7).
Constration and Function of Euphemisms
Euphemism is a universal phenomenon exhiting in human society andlife, used as an important means to harmonize interpersonal relations. In this essay we talked about three ways of creating euphemisms; that is lexical techniques; figurative techniques and grammatical techniques. Then analyzes the pragmatic functions of English Euphemism from three aspects, namely function of taboo, avoidance of vulgarity and politeness.
Ephemism; pragmatic function; Accomplishing Methods
盧忠雷(1980-),男,河南商丘人,商丘師范學院外語學院助教,主要從事修辭學研究。
2010-12-21