車(chē) 莉,任素貞
(青島科技大學(xué),山東 青島 266061)
重審英語(yǔ)語(yǔ)法在教學(xué)中的重要性
車(chē) 莉,任素貞
(青島科技大學(xué),山東 青島 266061)
鑒于語(yǔ)法在語(yǔ)言教學(xué)中頗受爭(zhēng)議這一現(xiàn)狀,本文以功能語(yǔ)法為著眼點(diǎn),以閱讀為例,揭示功能語(yǔ)法在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,旨在重審英語(yǔ)語(yǔ)法在教學(xué)中的重要性,提高學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言使用中的準(zhǔn)確性。
功能語(yǔ)法;閱讀;語(yǔ)法教學(xué)
在語(yǔ)言教學(xué)中語(yǔ)法的重要性一直備受爭(zhēng)議。語(yǔ)言教學(xué)中語(yǔ)言形式與意義地位的爭(zhēng)論、流利與準(zhǔn)確的爭(zhēng)論在西方進(jìn)行了20多年(Murphy,2005),語(yǔ)法經(jīng)歷了盛衰時(shí)期。在語(yǔ)法盛行的六、七十年代,教學(xué)以語(yǔ)法教學(xué)為主導(dǎo),教材編寫(xiě)注重對(duì)語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行詳細(xì)的說(shuō)明,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者重讀寫(xiě),輕聽(tīng)說(shuō),語(yǔ)法基礎(chǔ)扎實(shí),語(yǔ)言表達(dá)較為準(zhǔn)確、規(guī)范。但隨著七十年代末交際語(yǔ)法的引入,語(yǔ)法教學(xué)越來(lái)越遭受冷落,教材編寫(xiě)更加注重交際功能的體現(xiàn),許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)法的重視度也明顯降低。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者越來(lái)越關(guān)注語(yǔ)言的流利度而忽視了其準(zhǔn)確性,進(jìn)而導(dǎo)致了語(yǔ)言使用中語(yǔ)法錯(cuò)誤比比皆是,甚至有的學(xué)習(xí)者認(rèn)為沒(méi)有必要學(xué)習(xí)語(yǔ)法或者專(zhuān)門(mén)教授語(yǔ)法。對(duì)此,筆者認(rèn)為值得商榷。Penny Ur(1988)認(rèn)為掌握語(yǔ)法規(guī)則對(duì)掌握一門(mén)語(yǔ)言是必需的?!懊糠N語(yǔ)言都有自身特殊的語(yǔ)言組織規(guī)律,這就是語(yǔ)言的語(yǔ)法與用法,不同國(guó)別或民族的人在出生后都預(yù)制了自己國(guó)民或民族的語(yǔ)法模塊,因此很難體悟到其他語(yǔ)言的語(yǔ)法體系。這就決定了在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中專(zhuān)門(mén)教授詞匯語(yǔ)法或用法的必要性。”(陳偉、張柏然,2007)因此,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)法絕不是可有可無(wú)的。本文將著眼于功能語(yǔ)法,結(jié)合詞匯語(yǔ)法或用法在閱讀中所發(fā)揮的作用重審英語(yǔ)語(yǔ)法在教學(xué)中的作用。
功能語(yǔ)法,也可稱(chēng)作功能語(yǔ)言學(xué),是Halliday在倫敦學(xué)派奠基人J.R.Firth的理論基礎(chǔ)上發(fā)展創(chuàng)立起來(lái)的一個(gè)語(yǔ)言學(xué)理論。功能語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì)上是“功能的”(functional)和“語(yǔ)義的”(semantic),而不是“形式的”(formal)和“句法的”(syntactic);它研究的對(duì)象是“語(yǔ)篇”(text)而不是“句子”(sentence),所關(guān)注的是實(shí)用 (use) 和管用 (usage)而不是 “語(yǔ)法性”(grammaticality)。(Halliday,1994)傳統(tǒng)語(yǔ)法從語(yǔ)言的形式出發(fā),注重句子結(jié)構(gòu),以及詞與句法成分的對(duì)當(dāng)關(guān)系,即傳統(tǒng)語(yǔ)法只講各類(lèi)詞怎樣變化,各類(lèi)句子怎樣剖析,不深究句子的真正含義。而功能語(yǔ)法從語(yǔ)言的功能出發(fā),注重和探討語(yǔ)言的功能因素,既重視形式描寫(xiě)也重視功能結(jié)構(gòu),形式描寫(xiě)為功能服務(wù)。而且注重從語(yǔ)篇角度來(lái)分析語(yǔ)言,本文將從語(yǔ)篇銜接的角度來(lái)分析語(yǔ)法在英語(yǔ)教學(xué)中的作用。語(yǔ)篇功能下的銜接和語(yǔ)篇一樣,是一個(gè)語(yǔ)義概念。語(yǔ)篇的銜接是由語(yǔ)義關(guān)系形成的(張德祿、劉汝山,2003)。Halliday和Hasan(1976)明確指出:“當(dāng)話語(yǔ)中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時(shí),便會(huì)出現(xiàn)銜接”。英語(yǔ)中的銜接可以分為兩大類(lèi):一類(lèi)是語(yǔ)法銜接,主要有照應(yīng)、省略、替代和連接;一類(lèi)是詞匯銜接,主要有詞匯重復(fù)、同義、反義、搭配、上下義等(朱永生、嚴(yán)世清、苗興偉,2004)。本文將結(jié)合詞匯語(yǔ)法或用法在閱讀中的運(yùn)用,說(shuō)明語(yǔ)篇銜接手段在閱讀理解中所起的作用,進(jìn)而重審語(yǔ)法模塊或語(yǔ)法體系在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性。
下面這篇短文摘選自《高級(jí)英語(yǔ)》(張漢熙,1995)中But what’s a dictionary for?一文的第一、二段。筆者將從銜接角度加以分析,關(guān)注語(yǔ)法模塊在篇章中的使用,說(shuō)明其在閱讀中的作用,以便更好地指導(dǎo)學(xué)習(xí)者有的放矢地把握文本的解讀,從而在英語(yǔ)教學(xué)中更加重視語(yǔ)法模塊或語(yǔ)法體系的作用,突出其把握詞匯語(yǔ)法或用法與其功能的緊密結(jié)合,更好地指導(dǎo)學(xué)習(xí)。(1)~(9)表示句子順序,為筆者所加。
(1)The storm of abuse in the popular press that greeted the appearance of Webster’s Third New International Dictionary is a curious phenomenon.(2)Never has a scholarly work of this stature been attacked with such unbridled fury and contempt.(3)An article in the Atlantic viewed it as a“disappointment,”a“shock”,a“calamity”,“a scandal and a disaster”.(4)The New York Times,in a special editorial,felt that the work would“accelerate the deterioration”ofthe language and sternly accused the editors of betraying a public trust.(5)The Journal of the American Bar Association saw the publication as“deplorable”, “a flagrant example of lexicographic irresponsibility”,“a serious blow to the cause of good English.”(6)Life called it“a non-word deluge”monstrous,“abominable”,and“a cause for dismay”.(7)They doubted that“Lincoln could have modelled his Gettysburg Address”on it– a concept of how things get written that throws very little light on Lincoln but a great deal on Life.
(8)What underlies all this sound and fury?(9)Is the claim of…
引文篇幅不長(zhǎng),但是難點(diǎn)很多,包括大量詞匯,而且很多都是書(shū)面語(yǔ),或者說(shuō)“大詞”,以及一些期刊名字等,學(xué)習(xí)者讀完引文會(huì)感到晦澀難懂,不知所云,無(wú)法把握文章的主題,理解文章內(nèi)容。為了更好更準(zhǔn)確地把握文章內(nèi)容,學(xué)習(xí)者可以從語(yǔ)篇角度來(lái)分析這段引文,具體分析如下:
就本而言(3)(4)(5)(6)句從表面看似乎毫無(wú)聯(lián)系,而且greet,view,see,call都是常用詞語(yǔ),不會(huì)對(duì)理解造成困難,但運(yùn)用照應(yīng)手段分析可知其聯(lián)系緊密,從語(yǔ)義層面分析詞語(yǔ)有更深層次的含義。照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。照應(yīng)可以分為兩種:外指和內(nèi)指。外指指的是語(yǔ)篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)不在語(yǔ)篇本身內(nèi)部,而在語(yǔ)境這個(gè)“外部”環(huán)境中。內(nèi)指指的是語(yǔ)篇中某個(gè)成分的參照點(diǎn)存在于語(yǔ)篇之中。內(nèi)指又可分為“前指”和“后指”。根據(jù)Halliday和Hasan的觀點(diǎn),英語(yǔ)中的照應(yīng)分為三類(lèi):人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng) (胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子,2008)。文中the Atlantic,the New York Times,the Journal of the American Bar Association,Life是四種報(bào)刊,都是the popular press的下義詞。因此,view,see,fell,call與greet都是同義詞,都是同一所指,與attack照應(yīng),都含有attack的成分,翻譯成漢語(yǔ)也應(yīng)為“攻擊、謾罵、抨擊”的意思,也就是說(shuō)文章的主題就是四種報(bào)刊對(duì)《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)詞典》的抨擊和謾罵,雖然句式不同,選詞不一,但實(shí)際上都是對(duì)“抨擊、謾罵”的具體解釋?zhuān)瑑?nèi)容是不變的。而如果學(xué)習(xí)者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)照應(yīng)這一手段,就會(huì)簡(jiǎn)單地將view,see,fell,call與greet翻譯為“視作”,“看為”,“叫做”以及“歡迎”的意思,這樣就容易曲解作者的本意,錯(cuò)誤地理解文章內(nèi)容,抹殺了原文對(duì)《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)詞典》的抨擊、指責(zé)的主題內(nèi)容,最終導(dǎo)致學(xué)習(xí)者讀完文章仍是過(guò)眼云煙,不知所云;此外學(xué)習(xí)者可能會(huì)對(duì)(2)中的such unbridled fury and contempt和(8)中的this sound and fury理解困難,實(shí)際上(2)中的such和(8)中的this都是前指,與abuse照應(yīng),因此such unbridled fury and contempt和this sound and fury都是同一所指,指的都是the storm of abuse。也就是說(shuō),照應(yīng)可以超越句子,超越段落形成立體結(jié)構(gòu)分析。這樣,就可以幫助學(xué)習(xí)者不僅僅把注意力停留在某一個(gè)短語(yǔ)、句子,或者是某一個(gè)段落上,而是把注意力放在整個(gè)語(yǔ)篇上,跨越段落。這種意識(shí)的灌輸和培養(yǎng),從某種意義上講就等于加強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)整體文本的把握能力,學(xué)習(xí)者的理解也會(huì)更加準(zhǔn)確。
句(7)中的a great deal可能會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者造成一些理解上的障礙,實(shí)際上,此句運(yùn)用了省略手段。省略指的是把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去不提。它是避免重復(fù)、突出新信息并使語(yǔ)篇上下緊湊的一種語(yǔ)法手段。許多被省略的成分往往能從上文中找到。省略可分為三類(lèi):名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句省略(胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子,2008)。(7)中的a great deal后省略了of light,因?yàn)閍 great deal of和little是并列關(guān)系而且兩者的賓語(yǔ)相同都是light,因此后者省略了賓語(yǔ)。省略成分對(duì)讀者理解文章內(nèi)容有一定的阻礙,因此在閱讀時(shí)應(yīng)通過(guò)語(yǔ)法知識(shí)找出省略部分,這樣可以解除文章理解的障礙。
另外句(7)是個(gè)長(zhǎng)句,學(xué)習(xí)者讀到這個(gè)句子時(shí)會(huì)對(duì)a concept產(chǎn)生疑惑,不知其意。這實(shí)際上是銜接手段中的替代。替代是與省略緊密聯(lián)系的。替代就是用替代詞去取代某一個(gè)成分,因此替代詞只是形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分去尋找。替代有名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代(胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子,2008)。(7)中a concept替代的是“Lincoln could have modelled his Gettysburg Address”。通過(guò)使用替代手段,使整個(gè)語(yǔ)篇緊密地銜接在一起,有效地避免了詞句的重復(fù),達(dá)到了語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊的效果。
句(5)運(yùn)用了大量的高級(jí)詞匯,大都是一些非常用詞語(yǔ),而且短語(yǔ)之間沒(méi)有連接詞,學(xué)習(xí)者在理解這個(gè)句子時(shí)有一定的困難。其實(shí)這是連接的一種:零連接形式。眾所周知,連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的手段。需要注意的是各種邏輯關(guān)系不都是通過(guò)連接詞來(lái)體現(xiàn)的,即會(huì)出現(xiàn)零形式連接(胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子,2008)。實(shí)際上,零形式連接是非常重要的。就如(5)中雖然沒(méi)有連接詞但是句中的逗號(hào),表示比較緊湊的排比和并列關(guān)系。也就是說(shuō)“deplorable”,“a flagrant example of lexicographic irresponsibility”,“a serious blow to the cause of good English.”處于同等位置,即意思相同;(6)中讀者可能對(duì)deluge,monstrous,abominable這三個(gè)詞語(yǔ)不熟悉,但是dismay是個(gè)常用詞,這四個(gè)詞用and這一連接詞連接說(shuō)明其是并列關(guān)系,因此即使不知道前三個(gè)詞語(yǔ)的意思,通過(guò)dismay以及連接詞and讀者可以知道四個(gè)詞是同類(lèi)或者是同義詞,描述同一現(xiàn)象,進(jìn)而可以理解前三個(gè)詞語(yǔ)的意思。通過(guò)連接的特點(diǎn)讀者可以很好地推理出一些不熟悉的詞語(yǔ)的意思,對(duì)語(yǔ)篇思想內(nèi)容的理解更加深刻。就語(yǔ)法模塊來(lái)講,語(yǔ)言表達(dá)增加了多樣性,而且語(yǔ)言更加地道,準(zhǔn)確。
通過(guò)運(yùn)用銜接手段對(duì)上文分析可得,不論詞義多么晦澀難懂,句式多么復(fù)雜多變,文本主題不變,無(wú)非是四種報(bào)刊對(duì)《韋氏新國(guó)際英語(yǔ)詞典》的攻擊、謾罵,內(nèi)容和主題是一致的,只是用詞和表達(dá)方式不同。經(jīng)過(guò)分析,文章主題深入淺出,為學(xué)習(xí)者勾勒了清晰的文本框架結(jié)構(gòu),便于把握作者的意圖和思路,以及對(duì)文章深層次內(nèi)容的理解,這一切其實(shí)都是借助于文章中對(duì)語(yǔ)法體系、語(yǔ)法模塊的把握。
首先,在駕馭材料方面,教師要從把握文本思想內(nèi)容的整體入手,加強(qiáng)語(yǔ)篇意義。教學(xué)中講理論融入到語(yǔ)言教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)學(xué)習(xí)者如何運(yùn)用理論指導(dǎo)學(xué)習(xí),不僅僅注意語(yǔ)法形式,更要注重功能,增強(qiáng)語(yǔ)篇意識(shí)和能力,熟練掌握分析方法,使一些復(fù)雜問(wèn)題迎刃而解。學(xué)習(xí)語(yǔ)言得心應(yīng)手。
其次,教師應(yīng)有意識(shí)地加強(qiáng)語(yǔ)法功能方面的練習(xí)。在講解過(guò)程中,指導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注形式更要關(guān)注內(nèi)容。在這一過(guò)程中,恰當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)學(xué)習(xí)者走出單純的句子結(jié)構(gòu),要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),從語(yǔ)義層面上分析理解文章。不僅僅是閱讀,在翻譯甚至是寫(xiě)作中都有重要作用,可以更好更快地提高學(xué)習(xí)者翻譯以及寫(xiě)作能力。從關(guān)注句子形式到關(guān)注語(yǔ)篇功能,可以有效地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的邏輯思維能力,在表達(dá)思想上也可以靈活選擇,增強(qiáng)了語(yǔ)言的多樣性,學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力明顯得到提到。
通過(guò)本文的闡述,英語(yǔ)教學(xué)不能只關(guān)注語(yǔ)言形式,更應(yīng)以關(guān)注如何不斷提高學(xué)習(xí)者靈活運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí),準(zhǔn)確使用語(yǔ)言為目的。學(xué)習(xí)者駕馭語(yǔ)言能力,不僅僅依靠掌握詞匯的多少或者使用句式的復(fù)雜程度,而是要學(xué)會(huì)對(duì)文本深層次內(nèi)涵思想的把握,從功能角度,對(duì)語(yǔ)法模塊和詞匯使用的把握,以此達(dá)到語(yǔ)言準(zhǔn)確使用的目的,這樣可以拓展學(xué)習(xí)者的思維,幫助他們從多角度來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,使得他們的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)更加扎實(shí),語(yǔ)言運(yùn)用的能力得到進(jìn)一步提高。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Runctional Grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[2]Halliday,M.A.K,Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.
[3]Murphy Linda.Attending to form,meaning:The experience of adult distance learners of French,German and Spanish[J].Language Teaching Research,2005.
[4]Ur P.Grammar Practice Activities:A Practical Guide For Teachers [M].Cambridge University Press,1988.
[5]陳偉,張柏然.教學(xué)功能突顯與詞典范式演變[J].外語(yǔ)界,2007.
[6]胡壯麟,朱永生,張德祿,張戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[7]張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[8]張漢熙.高級(jí)英語(yǔ)[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[9]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.