• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從系統(tǒng)功能語(yǔ)境觀看口譯中的失誤

    2011-08-15 00:52:14張萍萍
    關(guān)鍵詞:譯員口譯譯文

    張萍萍

    (江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330013)

    從系統(tǒng)功能語(yǔ)境觀看口譯中的失誤

    張萍萍

    (江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330013)

    本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)境觀入手,分析口譯實(shí)踐中的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中的錯(cuò)誤。對(duì)于口譯失誤的情景語(yǔ)境,本文從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式出發(fā),具體闡釋口譯中的語(yǔ)境要素,并從文化語(yǔ)境角度分析口譯中的社交和談判等語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,提出方法和對(duì)策來(lái)避免或減少口譯中的語(yǔ)用失誤。

    系統(tǒng)功能語(yǔ)境觀,口譯失誤,情景語(yǔ)境,文化語(yǔ)境

    一、引言

    按照“釋意派”理論對(duì)翻譯內(nèi)部思維程式的研究,口譯存在著三大主要程序,即人們通??梢灾苯佑^察到的原語(yǔ)理解與譯語(yǔ)表達(dá)兩大程序,以及所謂的 “脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼程序”。在口譯實(shí)踐中,譯員要注意結(jié)合各種語(yǔ)言內(nèi)的、語(yǔ)言外的相關(guān)知識(shí),在理解的基礎(chǔ)上,考慮主題、語(yǔ)境、交際環(huán)境等因素,不能僅僅依靠語(yǔ)言來(lái)完成意義的創(chuàng)建。(鮑剛,2005)

    同樣,荷蘭語(yǔ)言學(xué)家Van Dijk說(shuō):“要全面描寫(xiě)話語(yǔ),就不能把它看成孤立的抽象的語(yǔ)言變體,而應(yīng)該將話語(yǔ)和語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)分析?!笨梢?jiàn)語(yǔ)境在話語(yǔ)分析中的地位??谧g必須經(jīng)過(guò)一個(gè)信息概念的轉(zhuǎn)化過(guò)程,必須合理分配注意力,這些都要求譯員首先要充分理解話語(yǔ)的含義,結(jié)合具體語(yǔ)境,理解話語(yǔ)表達(dá)的潛在意義,轉(zhuǎn)譯成目的語(yǔ)。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀角度分析在情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境中的口譯失誤,并提出策略避免此類(lèi)語(yǔ)用失誤。

    二、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀

    功能語(yǔ)言學(xué),以實(shí)際的話語(yǔ)為研究對(duì)象,對(duì)語(yǔ)境予以特別的重視和關(guān)注。研究語(yǔ)言(形式)和語(yǔ)境的關(guān)系就勢(shì)必要對(duì)語(yǔ)境本身進(jìn)行研究。人們一般根據(jù)語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言影響的直接程度歸納和劃分為四類(lèi),即:直接語(yǔ)境,又稱(chēng)上下文(co-text);情景語(yǔ)境 (context of situation),又稱(chēng)語(yǔ)域 (register);文化語(yǔ)境(context of culture),即體裁(genre);和意識(shí)形態(tài)(ideology)。(司顯柱,2005)語(yǔ)域包括三個(gè)方面的要素:(1)語(yǔ)場(chǎng)(field of discourse)指正在發(fā)生的事情或正在被談?wù)摰氖?;?)語(yǔ)旨(tenor of discourse)指參加者的身份和他們之間的關(guān)系;(3)語(yǔ)式(mode of discourse)指語(yǔ)言在具體情境中所起的作用。這三種因素分別影響語(yǔ)言的概念功能(ideational function)、語(yǔ)篇功能(textual function)和人際功能(interpersonal function)。文化語(yǔ)境主要指人類(lèi)在特定的文化背景中的行為模式,這種模式制約語(yǔ)篇的語(yǔ)類(lèi)結(jié)構(gòu)(generic structure)等帶有宏觀意義的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。

    三、情景語(yǔ)境用于口譯過(guò)程

    在口譯過(guò)程中,譯文的語(yǔ)境因素發(fā)生了一些變化,有些譯文存在語(yǔ)旨誤譯,有些譯員忽視語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的搭配是否恰當(dāng),在某些非正式的語(yǔ)境中使用的語(yǔ)言過(guò)于正式。譯文語(yǔ)式與原文有差異,導(dǎo)致譯文的意義有偏差。例如:

    例1.中方:我們是商場(chǎng)的老朋友啦,你就直接開(kāi)個(gè)價(jià)吧。

    譯員:We are good partners in trade.Could you possibly give us an offer?

    例2.中方:在過(guò)去的兩年里,我們的合作非常愉快?,F(xiàn)在,你就拿些我們合資企業(yè)的產(chǎn)品讓大家見(jiàn)識(shí)見(jiàn)識(shí)吧。

    譯員:We have been cooperating very well over the past two years.I wonder if you could show us some latest products of our joint-venture?

    例1和例2中,盡管譯員在翻譯時(shí)并沒(méi)有感到自己有什么錯(cuò)誤。但是問(wèn)題在于,譯員在原本非正式的場(chǎng)合中使用了Could you possibly…和I wonder if you could…兩個(gè)正式句式。因此,聽(tīng)話人會(huì)猜疑:“難道我的合作伙伴對(duì)我有些見(jiàn)外?難道他對(duì)我不滿意?”雖然原文和譯文都是口頭語(yǔ),但譯員翻譯的語(yǔ)言比較書(shū)面化,沒(méi)有把握說(shuō)話的語(yǔ)氣,表達(dá)得不到位,致使聽(tīng)話人誤解說(shuō)話人的真正含義,導(dǎo)致了社交語(yǔ)用失誤。這兩句可分別改譯為:We are good partners in trade,so just give us an offer?We have been cooperating very well in the past two years?Now,let’s have a look at some of our latest products?

    從以上的分析可以看出,在口譯實(shí)踐中必須重視語(yǔ)境,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三方面來(lái)檢測(cè)口譯工作的成功與否。

    四、文化語(yǔ)境與口譯中的失誤

    Thomas認(rèn)為,語(yǔ)用失誤指的是聽(tīng)話人無(wú)法明白說(shuō)話人所說(shuō)話語(yǔ)的真正意義 (the inability to understand what is meant by what is said)。語(yǔ)用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說(shuō)話不合時(shí)宜的失誤,或者說(shuō)話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。

    口譯中所特有的語(yǔ)氣、音調(diào)等副語(yǔ)言信息以及其他的語(yǔ)言外信息:如語(yǔ)境、交際環(huán)境符號(hào)等信息的運(yùn)用,也同樣可以有一定的民族性或地域文明特點(diǎn),例如:西方交際者的語(yǔ)氣有時(shí)在我國(guó)交際方聽(tīng)來(lái)可能有些“自高自大”,而中國(guó)言語(yǔ)交際方則很可能給對(duì)方過(guò)于謙卑的印象。美國(guó)人在生意場(chǎng)合隨便、直接,言語(yǔ)措辭顯得“單刀直入”,在我國(guó)談判一方看來(lái)有時(shí)是咄咄逼人,而我國(guó)商家有時(shí)也會(huì)給對(duì)方管理方面不正規(guī)等印象,因此,合格的譯員需要適時(shí)為雙方排除溝通障礙。因此,我們提出四點(diǎn)建議以幫助口譯員避免語(yǔ)用失誤,包括:完整句在特定場(chǎng)合下可能帶來(lái)的特殊含義、跨文化相關(guān)知識(shí)、避免套用原語(yǔ)的表達(dá)、避免混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合的使用。

    (一)避免濫用完整句,重視完整句在特定場(chǎng)合的特殊含義

    通常情況,英語(yǔ)表達(dá)避免重復(fù),多用指示代詞或關(guān)系代詞等代替原句或原詞。如果完整重復(fù)一句話,則可能蘊(yùn)含著某種言外之意。例如:在一次中美雙方成立合資公司的談判中,口譯員的語(yǔ)言表達(dá)不夠準(zhǔn)確、不恰當(dāng)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,使談判陷入僵局。例如:外方說(shuō):“Could you tell us your terms of delivery?”譯員譯為:“你們能告訴我們交貨方式嗎?”中方說(shuō):“我們可以告訴你們交貨方式?!弊g員譯為:“We could tell you our terms of delivery(譯員緩慢而清晰地說(shuō))”。外方說(shuō):“We don’t think we could reach agreement(非常嚴(yán)肅)”。(馮建中,2007)通過(guò)這段對(duì)話,我們看到外方發(fā)火的原因是口譯員用完整句一五一十地回答了外方的提問(wèn)。這種完整句在特定場(chǎng)合下往往表示不耐煩、不愿意、很討厭問(wèn)話人的意思。這位譯員并沒(méi)有料到她緩慢而清晰的發(fā)音竟會(huì)導(dǎo)致外方的“誤解”。這里只要翻譯成“Yes”就可以避免產(chǎn)生負(fù)面的言外之意。因此,譯員在商務(wù)談判桌上一定要留意個(gè)別完整句在不同場(chǎng)合的特定含義,盡量避免語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生。

    (二)跨文化相關(guān)知識(shí)缺乏

    有些語(yǔ)用失誤會(huì)導(dǎo)致商務(wù)談判或營(yíng)銷(xiāo)方式的失利。如:在美國(guó)通用汽車(chē)生產(chǎn)的Chevro let Nova進(jìn)入墨西哥市場(chǎng)的商務(wù)談判中也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的語(yǔ)用失誤。在口譯中,口譯員只知道Nova在拉丁文中是“新星”的意思,但并不知道“Nova”在西班牙語(yǔ)中是“跑不動(dòng)”的意思。

    還有些政治經(jīng)濟(jì)習(xí)俗語(yǔ)的表達(dá)。例如:中方說(shuō)“我們不會(huì)給你們打白條子,我們會(huì)按時(shí)付款的”。譯員譯為:“We shall not issue blank paper to you,we will pay you on time.”這里的“打白條”是中國(guó)人的說(shuō)法,而外國(guó)人聽(tīng)不懂。其實(shí),它與英語(yǔ)的通俗說(shuō)法IOU(I owe you的諧音)的意思極其相近。如譯為“We shall not issue IOUs to you”,外方才能知道對(duì)方的真實(shí)意圖。(秦紅,2003)

    此外,在旅游英語(yǔ)中也存在類(lèi)似問(wèn)題。導(dǎo)游在安排旅游項(xiàng)目中,常常使用must,如:“You must come back here at 5 o’clock.”英美客人很難接受,因?yàn)檫@并不符合他們的文化習(xí)慣。(馮建中,2007)因此,英漢口譯過(guò)程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國(guó)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開(kāi),或突出主題,使譯文簡(jiǎn)潔明快。

    (三)避免套用母語(yǔ)結(jié)構(gòu)

    漢語(yǔ)有些短語(yǔ)的表達(dá)涵義抽象,直譯無(wú)法傳達(dá)正確意義,需要跳出原語(yǔ)模式,找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。例如:“一要吃飯,二要建設(shè)”譯為 “feeding the people first,then building the country”。這種譯文并不準(zhǔn)確。顯然,譯員是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中找不到相應(yīng)的詞匯而套用了漢語(yǔ)的表達(dá)。事實(shí)上,“吃飯”并不單純指food or feeding,而是指生計(jì),指起碼的生活水準(zhǔn),所以應(yīng)譯為“subsistence first and development second”。譯員應(yīng)該明確詞語(yǔ)的內(nèi)涵,傳達(dá)完整的詞語(yǔ)意義。

    (四)同義結(jié)構(gòu)不同場(chǎng)合使用的語(yǔ)用失誤。有些表達(dá)在不同場(chǎng)合的具體意義是不同的,不能以一成不變的譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)不同的場(chǎng)合。例如:

    例5:原文:進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

    譯文:We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists,technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.

    例5中,如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字顯得累贅,不能傳達(dá)原文的意思。類(lèi)似結(jié)構(gòu)如:“勝利召開(kāi)”若譯為 successfully convened,使人感到召開(kāi)前遇到過(guò)不少困難,最后才得以開(kāi)成,而原文可能根本沒(méi)有這種含義。在處理這種漢語(yǔ)說(shuō)法時(shí),要考慮英語(yǔ)中是否保留修飾語(yǔ),如果修飾語(yǔ)不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。(汪滔,2002)因此,譯員應(yīng)當(dāng)恰當(dāng)選擇譯語(yǔ)的表達(dá)方式,始終考慮語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,適當(dāng)刪減。

    五、總結(jié)

    本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境出發(fā),分析口譯失誤并給出改譯建議。在情景語(yǔ)境中,通過(guò)語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)因素對(duì)比口譯原文和譯文的三個(gè)評(píng)估緯度。從避免濫用完整句、增強(qiáng)跨文化意識(shí)、避免套用母語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)和同義結(jié)構(gòu)的不同場(chǎng)合的靈活翻譯四個(gè)方面提出避免語(yǔ)用失誤的策略。只有在口譯實(shí)踐中避免此類(lèi)語(yǔ)境錯(cuò)誤,才能更好地解釋原語(yǔ)的真實(shí)意義。

    [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005,(5):243.

    [2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006, (1):72-73

    [3]馮建中.口譯實(shí)例與技巧[M].太原:山西出版集團(tuán)書(shū)海出版社,2007, (1):127.

    [4]秦紅.商務(wù)談判口譯語(yǔ)用失誤淺析[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(2):119-121.

    [5]司顯柱.翻譯研究:理論·方法·評(píng)估[M].北京:中國(guó)文史出版社, 2005,(1):193-197.

    [6]汪滔.論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1):19-21.

    猜你喜歡
    譯員口譯譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    譯文摘要
    會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
    中外口譯研究對(duì)比分析
    口譯中的“陷阱”
    I Like Thinking
    EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    中山市| 井冈山市| 东台市| 新安县| 河间市| 乌兰县| 纳雍县| 温宿县| 连平县| 岫岩| 耿马| 怀化市| 金寨县| 绥棱县| 汤阴县| 安平县| 云阳县| 尚志市| 古丈县| 房产| 分宜县| 贵德县| 扶风县| 定兴县| 大新县| 岐山县| 宝坻区| 南雄市| 鹿泉市| 全椒县| 淮滨县| 柳河县| 嘉祥县| 建水县| 高安市| 金溪县| 阿城市| 昌图县| 德江县| 北辰区| 二连浩特市|