• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從框架轉(zhuǎn)換看英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的異同

      2011-08-15 00:52:02李俊婕
      關(guān)鍵詞:字面腦筋英漢

      黃 睿,李俊婕,王 蕾

      (河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲056038)

      從框架轉(zhuǎn)換看英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的異同

      黃 睿,李俊婕,王 蕾

      (河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北邯鄲056038)

      腦筋急轉(zhuǎn)彎是一種體現(xiàn)思維跳動的言語幽默。這種思維的跳動體現(xiàn)了典型的語義框架的轉(zhuǎn)換。文章旨在分析框架轉(zhuǎn)換角度下的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的分類,并結(jié)合前人研究,探討英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的表達(dá)異同,以期啟迪讀者更好地理解跨文化幽默。

      腦筋急轉(zhuǎn)彎;框架轉(zhuǎn)換;英漢表達(dá)差異;幽默

      腦筋急轉(zhuǎn)彎是一種思維游戲。它以“問-答”式出現(xiàn),內(nèi)容體現(xiàn)思維跳動、開啟智慧。其特點在于要求突破常規(guī)思維解決問題,題目的答案既屬意料之外,又在情理之中[1]。這種思維游戲常使答題者答不切題,卻感到趣味,從而產(chǎn)生幽默。

      對于腦筋急轉(zhuǎn)彎的研究雖然歷史不算久遠(yuǎn),但也可謂是“仁者見仁,智者見智”。Mark Bryant(1990)對謎語(腦筋急轉(zhuǎn)彎是謎語的一種)從古至今的發(fā)展做了概括,尤其對古人的口頭謎語進(jìn)行了總結(jié)[2]。共時研究包括:人類學(xué)角度[3]、語言學(xué)角度[4]、認(rèn)知角度[5]。國內(nèi)對于腦筋急轉(zhuǎn)彎的研究也可分為:1.語言層面。對比英漢謎語異同點[6]、修辭[7]、語義分析[8],內(nèi)涵/外延[9],模糊語言[10]。2.認(rèn)知層面。自主 - 依存理論[11]、理想認(rèn)知模式[12]、言語行為理論[13]、框架轉(zhuǎn)換[14]、關(guān)聯(lián)理論[15]。從相關(guān)文獻(xiàn)可以看出,國內(nèi)對腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義和認(rèn)知研究興起于2000年后。大家從不同角度對“腦筋急轉(zhuǎn)彎”的生成和識解機(jī)理進(jìn)行了研究。筆者將以例說明“腦筋急轉(zhuǎn)彎”的突破常規(guī)思維定勢是典型的語義框架轉(zhuǎn)移。并通過分析實例,探討英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎表達(dá)創(chuàng)新思維方式的異同。

      一、框架轉(zhuǎn)換理論

      Fillmore(1982)認(rèn)為很多詞語的意義依賴于以場境和社會體制為前提的說話人的經(jīng)驗。比如“Tuesday”的概念依賴于比其更概括的“week”概念范疇。而人們對“week”與“weekend”概念的理解也是由他們一周五個工作日的體驗而來。因此,F(xiàn)illmore將“框架”定義為“植根于一定語境中的范疇體系”,詞語的意義反映框架的某個方面,且呈現(xiàn)一個以該框架為基礎(chǔ)的范疇。比如“buy”,“sell”和“pay”共同體現(xiàn)了“Commercial Event”框架,但各自突顯的方面卻不同[16]。Coulson(2001)挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的句子加工的觀點,提出意義構(gòu)建的組合觀。人們在話語理解中會不斷地變換框架,根據(jù)語境的變化會不斷地進(jìn)行語義的重新分析,即框架轉(zhuǎn)換。如:

      1.Jaimie came bouncing down the stairs.

      2.Paul ran over to kiss her.

      3.Paul rushed off to get the doctor.

      句1中“bouncing”的意義是不確定的:當(dāng)后接句2時,意為“蹦蹦跳跳”;當(dāng)后接句3時,意為“跌倒”。

      “框架轉(zhuǎn)換”實際是一種概念修正,它反映了將現(xiàn)存信息在新框架中進(jìn)行重組的語義重析的操作過程??蚣苻D(zhuǎn)換產(chǎn)生的關(guān)鍵因素是默認(rèn)值的介入,而默認(rèn)值主要是儲存在長久記憶中的關(guān)于一定典型背景的信息。腦筋急轉(zhuǎn)彎問題設(shè)計的突破常規(guī)思維定勢,同時答案既屬意料之外,又在情理之中是典型的框架轉(zhuǎn)換。

      二、框架轉(zhuǎn)換理論下的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎

      周彥(2009)用“框架遷移”分析漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎,并歸納出漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎中框架轉(zhuǎn)換的四種模式:百科知識框架→元語言框架、在相同事件鏈框架、習(xí)語框架→字面意義框架、比喻意義框架→字面意義框架。因為框架轉(zhuǎn)換理論體現(xiàn)的是具有普遍意義的句子意義構(gòu)建組合觀,而且英語腦筋急轉(zhuǎn)彎本質(zhì)上也是一種思維游戲,作者發(fā)現(xiàn)英語腦筋急轉(zhuǎn)彎同樣可以有所分類:

      1.百科知識框架→元語言框架。

      如:1a.What’s the difference between here and there?

      -The letter T.

      1b.What is the end of the world?

      -The letter D.

      在上面例子1a和1b中,答案部分是框架轉(zhuǎn)換中的切斷器(disjunctor),由此,腦際急轉(zhuǎn)彎停止百科知識框架,開始元語言框架的表述。而問題部分的“here…there”和“world”分別是兩個腦筋急轉(zhuǎn)彎中兩個框架間的聯(lián)接器(connector),使得答案出乎意料又合情合理。

      2.比喻意義框架→字面意義框架

      如:2a.What fruit is never found singly?

      -A pear.

      2b.What letter is a question?

      -Y.

      在例2a和2b中,答案部分是框架轉(zhuǎn)換中的切斷器,由此,腦筋急轉(zhuǎn)彎停止比喻意義框架,開始字面意義框架。值得指出來的是:這兩個腦筋急轉(zhuǎn)彎的答案分別利用了單詞的發(fā)音來表達(dá)同音異義詞“pair”和“why”,才使得答案部分成為兩個框架間的聯(lián)接器,答案才合情合理。

      3.字面意義框架→百科知識框架

      如:3a.At what time of day was Adam born?

      -A little before Eve.

      3b.Why should you never marry a tennis player?

      -Because love means nothing to them.

      周彥(2009)指出百科知識框架應(yīng)包括自然知識、社會知識和文化知識,例3a中答案切斷了字面意義框架,開始文化知識框架,問題部分的“Adam”是聯(lián)接兩個框架的聯(lián)接器。例3b中答案切斷了字面意義框架,開始文化知識框架,問題部分的“l(fā)ove”是聯(lián)接兩個框架的聯(lián)接器(love在網(wǎng)球比賽中意為零分)。

      4.在相同事件鏈框架

      如:4a.Where was Solomon’s temple?

      -At the side of Solomon’s head.

      4b.What colors were the winds and the waves in the last storm?

      -The winds blue/blew,and the waves rose.

      以上兩例都是相同事件鏈上的框架轉(zhuǎn)換,但,我們可以看到它們都是利用了同音異義表達(dá)才完成了框架轉(zhuǎn)換。例4a中“temple”為同形異義詞,既可指“神廟”,又可指“太陽穴”;4b中“blue”與“blew”為同音異形詞。類似例子還有很多。

      三、對比英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎

      腦筋急轉(zhuǎn)彎本身是一種思維游戲。在理論上,可反映的語義框架轉(zhuǎn)換也應(yīng)當(dāng)是無限多的。限于空間,作者不再列舉。通過對比英語腦筋急轉(zhuǎn)彎與漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎的框架轉(zhuǎn)換,作者發(fā)現(xiàn):1.“英語重形合,漢語重意合”在英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎中反映突出。英語腦筋急轉(zhuǎn)彎利用同音異義(包括一詞多義、同形異義、同音異義和諧音異義),甚至相同詞語的對稱擺放都會通過音的相似/相同和意義的不同形成鮮明反差,突顯腦筋急轉(zhuǎn)彎“問”/“答”框架的某個特點,突出語義框架的轉(zhuǎn)換和腦筋急轉(zhuǎn)彎思維的創(chuàng)新。在以上體現(xiàn)各個框架轉(zhuǎn)換的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎例子大部分都包含這一層面的突顯。再如:

      5a.What’s black and white and red/read all over?-A newspaper.

      5b.What’s the difference between a jeweler and a jailer?- One sells watches and the other watches cells.

      5c.What’s the difference between a glutton and a hunger?

      -One eats long and the other longs to eat.

      5d.Teacher:If I laid two eggs on this side of the table and two eggs on that side of the table,how many would I have?

      Bobby:I don’t know,teacher,but I bet you couldn’t do it(lay an egg).

      5e.Tom:How can I find my dog who is lost in the woods?

      Jerry:Put your ear to a tree and listen to the bark.

      5f.怎樣可以使麻雀安靜下來?

      -壓它一下。因為鴉雀無聲。

      5g.打什么東西不必花力氣?

      -打瞌睡。

      5h.如何形容世界上最繁忙的機(jī)場?

      -日理萬機(jī)。

      漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎中對音這一層面的突顯也有很多,但相對于其他表達(dá)方式,比如下面提到的四字習(xí)語,它便稍有遜色。同時,涉及音層面突顯的英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎,由于英漢語言音和意不是對等對應(yīng)的,是不可對等翻譯的。

      2.文化在腦筋急轉(zhuǎn)彎中的反映。語言是文化的載體。腦筋急轉(zhuǎn)彎這一體現(xiàn)各民族智慧的思維游戲更是抹不去文化的色彩。然而對于文化因素的體現(xiàn),英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎又是不同的。究其原因,這似乎與英漢語言的表達(dá)差異不無關(guān)系。從古代漢語流傳下來的大量成語、諺語,大多勻稱對偶,節(jié)奏鏗鏘,瑯瑯上口,言簡意賅,至今仍為漢語意合句的重要組成部分。因此,周彥(2009)對漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義框架分析包括“習(xí)語框架→字面意義框架”的轉(zhuǎn)換。而筆者通過對英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語料調(diào)查,卻極少發(fā)現(xiàn)包含習(xí)語的英語腦筋急轉(zhuǎn)彎。體現(xiàn)英語文化的腦筋急轉(zhuǎn)彎與體現(xiàn)文化的漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎對比如下:

      6a.自討苦吃的地方?

      -藥店。

      6b.誰最喜歡咬文嚼字?

      -蛀書蟲。

      6c.他整天目中無人,為什么?

      -因為他是盲人。

      6d.金先生一向心直口快,是什么事讓他突然變得吞吞吐吐了?

      -金先生在抽煙的時候吞吞吐吐。

      6e.Which hand should you stir soup with?

      - Neither,you should use a spoon.

      7f.At what time of day was Adam born?

      -A little before Eve.

      8g.Why should you never marry a tennis player?

      -Because love means nothing to them.

      四、結(jié)語

      腦筋急轉(zhuǎn)彎作為一種體現(xiàn)思維智慧的話語幽默存在于英漢語言日常交際之中。相對于前人研究,本文從認(rèn)知角度分析了英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義框架轉(zhuǎn)換類型??煽闯鲇h腦筋急轉(zhuǎn)彎在認(rèn)知機(jī)制上的共同性。同時,作者通過對比英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎,發(fā)現(xiàn)了二者表達(dá)的一些差異點。腦筋急轉(zhuǎn)彎的交際意圖是實現(xiàn)幽默效應(yīng)。通過分析英漢腦筋急轉(zhuǎn)彎的表達(dá)差異有利于更好地提升我們對跨文化幽默表達(dá)的理解。

      [1]趙一君.腦筋急轉(zhuǎn)彎設(shè)置和解答的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,(2):57-60.

      [2]Bryant,M.Dictionary of Riddles[M].Rutledge Publishing House,1990.

      [3]Taylor,A.Bibliography of Riddles[M].Helsinki,1939.

      [4]Pepicello,W.J.,& Thomas,A.G..The language of riddles:New perspective[M].Columbus.OH:Ohio University Press,1984.

      [5]Koestler,A.The Action of Creation[M].New York:Macmillan,1964.

      [6]汪榕培.智力趣味謎語[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,1996.

      [7]于潔.英語雙關(guān)與謎語研究[J].《云夢學(xué)刊》,2000,(1):23.

      [8]李媛.英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的語義研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2006.

      [9]廖巧云.“內(nèi)涵外延傳承”視角下的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”[J].外國語文,2009,(5):34.

      [10]王新建.從模糊語言談腦筋急轉(zhuǎn)彎[J].電影評介,2007,(8):41.

      [11]常水蓮.漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎的自主依存框架分析[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,2009.

      [12]郭沫.英語腦筋急轉(zhuǎn)彎的理想認(rèn)知模型研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2009.

      [13]王晶.腦筋急轉(zhuǎn)彎:言語交際行為闡釋[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2006.

      [14]周彥.從“框架轉(zhuǎn)換”的角度欣賞漢語腦筋急轉(zhuǎn)彎[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2009.

      [15]童蕾.從關(guān)聯(lián)理論看腦筋急轉(zhuǎn)彎[J].語文學(xué)刊,2007,(2):24.

      [16]Coulson,S.Semantic Leaps:Frame-Shifting and Conceptual Blending in Meaning Construction[M].London:Cambridge University Press,2001,18 -20.

      Contrast of chinese and English brain twisters from the perspective of frame shifting

      HUANG Rui,LI JUN - jie,WANG Lei
      (College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)

      Brain twister is a kind of humor with mental skipping.The mental skipping in it typically reflects the semantic frame shifting.This paper attempts to classify the English brain twisters under frame-shifting theory.And based on the previous study,it tries to probe the differences between Chinese and English brain twisters,aiming to enlighten the reader to get a better understanding of cross- culture humor.

      brain twister;frame shifting;difference between Chinese and English;humor

      H085.3

      A

      1673-9477(2011)03-0125-03

      2011-07-11

      2010年河北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目(編號:S2010719)階段性成果。

      黃睿 (1980-),女,河北邢臺人,講師,研究方向:英語教學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。

      [責(zé)任編輯:王云江]

      猜你喜歡
      字面腦筋英漢
      Dog-tired·“累成狗”
      金縷衣
      別誤會這些英語
      腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
      腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
      腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      數(shù)字在法語俚語中的使用
      腦筋轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
      申扎县| 苏尼特右旗| 万州区| 山西省| 邵阳县| 广宁县| 堆龙德庆县| 灵寿县| 江都市| 呼伦贝尔市| 太和县| 静安区| 华安县| 龙泉市| 乌审旗| 宣武区| 琼中| 志丹县| 苍山县| 桐乡市| 昆明市| 桐庐县| 海盐县| 昌平区| 理塘县| 图们市| 甘德县| 建始县| 东港市| 阜平县| 上虞市| 土默特左旗| 青河县| 岚皋县| 新郑市| 景宁| 荥阳市| 福州市| 桑日县| 巴彦县| 兰溪市|