莫玉秀
(廣西師范大學外國語學院,廣西桂林,541004)
大學英語詞匯的內(nèi)涵意義教學
莫玉秀
(廣西師范大學外國語學院,廣西桂林,541004)
結合跨文化交際學和語義學有關學說,探討在英語教學、英語文化和漢語文化三種語境下的大學英語詞匯內(nèi)涵意義的教學。
大學英語;詞匯教學;內(nèi)涵意義
詞匯教學是英語教學的重要組成部分,如何進行有效的詞匯教學已經(jīng)成為國內(nèi)外專家學者探討和研究的重要課題,跨文化交際學及語義學研究的發(fā)展,對詞匯教學提出了新的方法和思路,其中在詞匯教學中要重視內(nèi)涵意義的教學已成為共識。在此擬從培養(yǎng)大學生用英語進行跨文化交際的能力的角度出發(fā),結合語義學中關于語義的分類理論,探討如何在英語教學、英語文化和漢語文化三種語境下進行大學英語詞匯內(nèi)涵意義的教學。
關于詞匯的內(nèi)涵意義及其在教學中的地位,國內(nèi)外學者均有論述。英國學者Geoffrey Leech在《語義學》中把內(nèi)涵意義定義為詞的“附加的意義”,認為內(nèi)涵意義可以因人、年齡、不同的社會、國家或時代而異,在分析內(nèi)涵意義時應注意有褒貶之分[1]。朱亞夫認為,一個詞的內(nèi)涵意義就是該詞在人們心目中所暗示出的一種情感方面的聯(lián)系,在詞匯教學中,要引導學生了解包含在詞匯中的文化因素,即內(nèi)涵意義[2]。鄧炎昌、劉潤清對“涵義”的定義是“詞的隱含或附加的意義。[3]”同時從跨文化交際的角度指出,“對于學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會在言語上犯嚴重錯誤。[3]”胡文仲指出,在從事跨文化交際的過程中,要隨時隨地地注意詞的內(nèi)涵意義,將一部分富有文化內(nèi)涵的詞匯挑選出來給予特別的研究與描述對于教學有實際的幫助[1]。因此,要培養(yǎng)大學生運用英語進行有效的跨文化交際的能力,詞匯內(nèi)涵意義的教學是關鍵因素之一。要實現(xiàn)這一教學目標,必須確定大學英語教學中有豐富內(nèi)涵意義的重點詞匯并采取得當?shù)姆椒ㄟM行教學。
著名英語教學專家許國璋教授在談到詞匯內(nèi)涵意義的教學時指出,教學要重視三種語境下的內(nèi)涵意義,即英語教學、英語文化和漢語文化三種語境下的涵義[4]。歷來,三種語境下詞匯內(nèi)涵意義的教學受到的重視程度不同,英語教學語境下的詞匯內(nèi)涵意義始終是教學重點,因為語義的教學總是起于英語教學語境而終于運用;英語文化語境下的詞匯內(nèi)涵意義也因讀、聽、說受到重視而得到了相應的重視,尤其是自20世紀80年代年起,跨文化交際學也成為中國語言學界的研究課,外語教學中形成了重視文化因素的風氣,英語文化語境下詞匯內(nèi)涵意義的教學備受關注;而漢語文化語境下的詞匯內(nèi)涵意義教學還沒有受到足夠的重視。
語義學上把負載文化內(nèi)涵的詞匯在英漢意義上的關系分為:語義相等、語義內(nèi)包、語義交叉和語義空缺[5]。許國璋教授將英漢詞匯文化內(nèi)涵的關系概括為四種情形:母語文化內(nèi)涵大于外語文化內(nèi)涵;母語文化內(nèi)涵小于外語文化內(nèi)涵;母語文化內(nèi)涵等于外語文化內(nèi)涵;母語文化內(nèi)涵在某些情形下大于或小于外語文化內(nèi)涵[4]。胡文仲從跨文化交際的視角把不同語言詞匯間的涵義關系總結為三種:A、B概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或大致相同;A、B概念意義相同,內(nèi)涵意義不同;A、B概念意義相同,A有內(nèi)涵意義,B無內(nèi)涵意義。(兩種語言分別以A、B代替)[1]。三種歸類使用了不同的表述,但其揭示的詞匯英漢內(nèi)涵意義關系基本一致。在此結合三種分類探討大學英語詞匯的內(nèi)涵意義教學。
大學英語教材中的詞匯量非常大,而課時有限,要提高詞匯內(nèi)涵意義的教學效果,培養(yǎng)大學生得體地運用英語進行跨文化交際的能力,首先必須確定哪些詞是教學重點。20世紀30年代,國外“詞匯限量”理論認為,一個常用詞匯表是學會使用一種外語進行日常交際的基本保證,當時O.K.Ogden和I. A.Richards的《基本英語詞匯表》和M.Nest和H.Palmarde的《2000英語常用詞表》對英語教學產(chǎn)生了積極影響[6]。社會進步了,語言也在不斷發(fā)展,舊的詞匯表當然不能滿足今天的教學需要,但它們曾經(jīng)所發(fā)揮的積極作用會給今天的詞匯教學以啟示。《大學英語課程教學要求》對大學生的英語應用能力提出了適合時代發(fā)展的要求,并提供了基于目前全球最大的英語語料庫The Collins Bank of English等語料庫的《大學英語基本詞表》(以下簡稱《詞表》)和《大學英語積極詞匯表》(以下簡稱《積極詞表》)。由于計算機科學的發(fā)展,利用語料庫查出一個詞的使用頻率等信息變得十分便捷,因此,基于語料庫的《詞表》和《積極詞表》能提供常用詞匯的最可靠信息,為大學英語詞匯教學重點的確定提供了依據(jù)和選詞范圍。
談到詞匯教學,Schmitt,N.和McCarthy M.認為,高頻詞匯要盡快教[7]?!对~表》尤其是《積極詞表》中的詞都是高頻詞,應該首先教學,但教授這些詞的內(nèi)涵意義的重點和方法及所花的時間則要有所區(qū)別。
首先,非積極詞匯、學生在中學時已經(jīng)重點學習過的積極詞匯或英漢語義對等的詞匯,要求學生掌握其教學語境下的內(nèi)涵意義即可,一般可不展開學習。但對于學生在中學已學習過其部分內(nèi)涵意義的《詞表》詞匯,視其在日常生活中使用的頻率也可適當強化并擴展。如dog,在英漢兩種文化語境中都能引發(fā)人們關于“寵物,看家護院,狩獵”等聯(lián)想,這些內(nèi)涵意義學生初學時就能輕易掌握,大學階段不需重復;但如a lucky dog(幸運兒),every dog has its day(凡人皆有得意日)等表達中dog的內(nèi)涵意義就是漢語文化語境中沒有的,應該適當強化;a dog in themanger(狗占馬槽)與漢語“占著茅坑不拉屎”在語義褒貶上一致。像dog這樣看似簡單的詞匯,用于一些日常表達中所蘊含的豐富內(nèi)涵意義在大學英語詞匯教學中當擴展強化。
其次,學生在中學沒有學過,漢語中語義空缺,但英語文化語境下內(nèi)涵意義豐富的《詞表》詞匯,其英語語境下的內(nèi)涵意義要重點教學。Allen經(jīng)過教學研究認為,母語中語義空缺的詞對學生不一定是難點,因為學習的過程是一種生活體驗[8]。這樣的詞的內(nèi)涵意義教學可以以教師講授的方法完成,如果能輔以直觀教具,如圖片、視頻等,效果更佳;也可視具體情況,給學生布置課前任務,指導學生學會查英英字典或利用網(wǎng)絡搜索相關背景知識,學習詞匯的內(nèi)涵意義,課堂上由學生以不同的形式呈現(xiàn)。對于英漢語義內(nèi)包或交叉的詞匯,如果是英語語義內(nèi)包漢語語義,即英語文化語境下的內(nèi)涵意義大于漢語文化環(huán)境下的內(nèi)涵意義,則需對其在英語文化語境下有而漢語文化語境下沒有的內(nèi)涵意義進行重點教學。如privacy,在英語文化語境中,人們對privacy的聯(lián)想要比中國人對“隱私”的聯(lián)想范圍廣,在英語文化語境下,個人的收入、婚戀狀況等都屬于privacy,在漢語文化語境下則不然。對于語義交叉的詞匯,非交叉部分的內(nèi)涵當重點教學。如politician和stateman的概念意義在英漢文化背景下都可表示“從事政治活動為生的人”,但在英語文化語境下的日常交流中,politician卻常讓人聯(lián)想到“善于利用他人或局勢為自己牟利的人”,statesman則是“受人尊敬的政治活動家”,分別與漢語文化背景下“政客”和“政治家”的內(nèi)涵意義交叉。詞匯學專家汪榕培把這類詞稱為部分同義詞[9]。這類英語語境下的內(nèi)涵意義與漢語文化語境下的內(nèi)涵意義既交叉、又有較大差異的同義詞群在大學英語詞表中并不少,如common和ordinary、doubt和suspect等,是詞匯內(nèi)涵意義教學的重點,因為“只有熟練地掌握了同義詞才有可能準確地理解英語表達思想”[9]。這類詞的內(nèi)涵意義的教學要訣在于“準確傳授詞義和用法”,“重視歸納和深化”,“利用多種練習方式”以及“培養(yǎng)學生勤查字典的習慣”[9]。
再次,漢語內(nèi)涵意義內(nèi)包英語內(nèi)涵意義的詞,首先要加強漢語文化語境下的內(nèi)涵意義的教學。Schmitt,N.andMcCarthy M.指出,學習者的母語是二語詞匯學習中的重要因素[7]。目前,為了讓大學生多接觸了解英語文化,保證教材語言更為地道,大學英語教材的語料主要來自英語文化國家,特別是美國的報刊、雜志、書籍等。在教學中,應當根據(jù)具體情況適當補充漢語文化特色的詞匯內(nèi)涵教學。如教授有關美國福利制度的文章時,可以對比中國福利制度,補充中國文化特色的詞匯,如“新農(nóng)合”、“社會保障房”等的內(nèi)涵意義,從而使大學生從事跨文化交際活動時不至于出現(xiàn)漢語文化失語的狀況。
[1] 胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:86.
[2] 朱亞夫.意義的七種類型[J].外語與外語教學,2005(9):28-35.
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:174.
[4] 許國璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching[J].現(xiàn)代外語教學,1980(4):19-25.
[5] 王革.英漢文化負載詞語對比研究[J].西南林學院學報,2002,S1(12):28-31.
[6] 王宗華,劉振前.詞匯教學發(fā)展述論[J].四川外語學院學報,1994(2):88-93.
[7] Schmitt,N.and McCarthy M.Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy[M].上海外語教育出版社,2002:2,9,11.
[8] Ellen,V.F.Techniques in Teaching Vocabulary[M].上海外語教育出版社,2002:8.
[9] 汪榕培.英語詞匯學研究[M].上海外語教育出版社,2002:3,100.
H319
A
莫玉秀(1967-),女,學士,講師,研究方向為英語教學法、跨文化交際。