張璐璐
(渤海大學(xué)大學(xué)外語教研部,遼寧錦州,121000)
商標(biāo)名的翻譯原則與策略
張璐璐
(渤海大學(xué)大學(xué)外語教研部,遼寧錦州,121000)
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,適切的商標(biāo)名翻譯為迅速占領(lǐng)國外市場起著不可估量的作用。因此以商標(biāo)的功能為依據(jù),著重討論在翻譯商標(biāo)名稱時要注意的翻譯原則和翻譯方法,以求在譯入語中最大限度地達(dá)到甚至超越原商品商標(biāo)的宣傳功效和社會功效。
商標(biāo);商標(biāo)翻譯原則;商標(biāo)翻譯策略
一個民族的語言是一面鏡子,在這面鏡子里反映出它的生活,連同全部富有特征的細(xì)微差別和類的特征。語言作為反映特定民族文化的符號系統(tǒng),是代表該文化主客觀世界的一種表達(dá)形式。而商標(biāo)是依附于特定的商品而存在的特殊符號,也承載著原語特定的語言文化信息。當(dāng)商標(biāo)名所指的商品從原語國家或地區(qū)進(jìn)入風(fēng)俗不同的異國他鄉(xiāng)時,產(chǎn)生語言文化障礙和沖突的并不是商品本身,而是傳遞語言文化信息的商品符號。因此在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,適切的商標(biāo)名翻譯為產(chǎn)品迅速占領(lǐng)國外市場起著不可估量的作用。
商標(biāo)業(yè)已成為企業(yè)參與國際市場競爭的重要武器,商標(biāo)名執(zhí)行的不僅僅是語言符號的功能,更重要的是誘使?jié)撛诘南M者對符號所指感興趣,激發(fā)其購買欲,并付諸行動,另外,商標(biāo)名還具有企業(yè)形象擴(kuò)展功能、商譽積累功能、獨立價值形態(tài)的無形資產(chǎn)的功能。因此商標(biāo)的特殊功能決定了商標(biāo)名的翻譯不僅是兩種語言符號的轉(zhuǎn)化,而且是文化的轉(zhuǎn)化。成功的商標(biāo)一般:符合商品特性;便于記憶,朗朗上口;具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想。
芝加哥大學(xué)社會學(xué)家多溫卡特頓特曾在《傳播學(xué)》一書中提出AIDMA的法則,即attention(注目)、interest(興趣)、desire(欲望)、memory(記憶)、action(行動),并由此指出:信息必須首先引人注目,然后才有可能取得效果。由此看來商標(biāo)翻譯必須明確且一目了然,以便于接受者在短時間內(nèi)接受,并且具有強(qiáng)烈的誘導(dǎo)性,因而商標(biāo)名的翻譯注重譯語的實際效果。
關(guān)聯(lián)原則在此是指商標(biāo)名的譯語符號要與原語商標(biāo)符號在語音、語義等方面的聯(lián)系,潛在的消費者至少能從某一切入點可以認(rèn)知原語商標(biāo)名或其語符形式。
1.語音關(guān)聯(lián)
商標(biāo)名的譯語語音力求與原語商標(biāo)名語音相同或相近。帶有原語商標(biāo)名音韻效果的譯語符號能使?jié)撛诘南M者聯(lián)想到商品的異域風(fēng)情(foreignness),語音關(guān)聯(lián)追求的是“神似”的語音效果。例如:Audi(汽車)—奧迪、Nokia(手機(jī))—諾基亞、海爾(冰箱)—Haier等,側(cè)重商標(biāo)名整體語音形式的相似;Benz(汽車)—奔馳,側(cè)重的是頭韻部分相似;Chanel(服裝)—香乃爾、Centrino(處理器)—迅馳、Sony(彩電)—索尼等側(cè)重的是尾韻部分的相似;而像Pentium(處理器)—奔騰、Shampoo(洗發(fā)水)—香波則是根據(jù)原語和譯語的語言規(guī)律和語音特點重新拼綴而成。
2.語義關(guān)聯(lián)
商標(biāo)名的譯語語義與原語商標(biāo)名的語義內(nèi)容相同,相近或相關(guān)。一般說來,原語商標(biāo)名和譯語商標(biāo)名兩個能指形式表示同一所指。比如:Good Companion(香煙)—良友、Jaguar(轎車)—美洲虎、英雄(鋼筆)—Hero等商標(biāo)翻譯都是選用目的語中與本義相符的譯名。消費者購買商品,尤其是國外品牌的產(chǎn)品,買的不僅僅是商品,更是一種文化和滿意度。因而,翻譯商標(biāo)關(guān)注語音和語義關(guān)聯(lián)能較準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品原名包含的信息和情感,從而能更好地符合受眾者的審美和文化心理。
簡明原則指的是,商標(biāo)名的譯語符號要簡短、明快、上口、易懂、易記。通常,商標(biāo)名字符的多少與其社會認(rèn)知度的高低成反比關(guān)系,即:字符越長,其認(rèn)知度越低,反之,則越高。比如:Budweiser(啤酒)—百德威瑟—百威、Marlboro(香煙)—馬爾波羅—萬寶路、Mercedes—Benz(汽車)—默賽德斯·本茨—奔馳等。中國人熟識的是“百威”啤酒,“萬寶路”香煙、“奔馳”轎車,而沒幾個人知道百德威瑟、馬爾波羅、默賽德斯·本茨所指何物。原因正是原譯名音節(jié)又長又拗口,所選詞語對中國人普通大眾來說都是陌生的,而改譯后的商標(biāo)名,則簡潔明了,朗朗上口,而“惠”、“威”、“寶”在中國文化中有“財富”、“力量”等大吉大利之意,符合中國大眾心理。
等效原則(Principle of Equivalence)是基本的翻譯理論之一。奈達(dá)(Nida)的動態(tài)對等(Dynamic Translation)翻譯理論表示的是兩種關(guān)系的對等,一邊是原文與原文的接受者;另一邊是譯文與譯文的接受者。同一信息,兩種不同的語言,接受者也不同卻要產(chǎn)生基本相同的效果。動態(tài)對等同樣適用于商標(biāo)名翻譯的方方面面。按照等效原則的理論觀點,商標(biāo)的譯名必須具備兩個條件:譯名本身應(yīng)具有品牌的形式;譯名必須能夠產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能。也就是說,譯名在語言上應(yīng)該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一。比如:皇朝(葡萄酒)—dynasty、Pioneer(音響)—先鋒、永久(自行車)—Forever、7—up(汽水)—七喜、Pony(轎車)—小馬。可以說,在這幾例中,源語信息和譯語信息對不同的接受者所產(chǎn)生的效果是基本相等的。以皇朝葡萄酒為例,“皇朝”“dynasty”在漢英兩種文化中,給讀者都是一種厚重的歷史感染力和沖擊力,酒愈陳愈香,擁有歷史韻味的酒在受眾者中,引起消費者購買的欲望幾乎是對等的。再如7—up—七喜,7—up原是指一周七天,天天快樂,而“七喜”則有異曲同工之妙。
一個成功的商標(biāo)翻譯是在兼顧語言文化差異的基礎(chǔ)上,既保留原文的精華,具有與原文同等的效果,又能符合譯入語中受眾者的消費心理。商標(biāo)翻譯和其他類型的翻譯一樣,譯者最根本要考慮的還是漢語與外語不同的語言文化習(xí)慣、社會背景,在此基礎(chǔ)上妥善處理,使商標(biāo)譯名在異域文化中能最大限度地起到其宣傳和社會功能的作用。
由于文化具有表層和深層之分,即物質(zhì)文化與精神文化的差別。此處的文化適切原則指的是在深層次上,挖掘文字背后在不同語言中的文化意蘊。我國不少商品以中國文化中的“龍”、“鳳”、“喜鵲”、“海燕”等為商標(biāo)。比如“喜鵲牌”工業(yè)風(fēng)扇,“喜鵲(magpie)”在我國是吉祥鳥,而在英語中則指的是“喋喋不休令人厭煩之人”。再如“海燕牌(petrel)”電暖鞋,在國內(nèi)銷售頗豐,但在國外業(yè)績卻不理想,除去其他因素,“海燕”這一商標(biāo)也起著莫大的作用,在我國“海燕”常是我們學(xué)習(xí)的榜樣,像海燕一樣搏擊風(fēng)浪;而在英語國家,“海燕”指的則是“預(yù)示災(zāi)難、糾紛、暴力即將出現(xiàn)的人或幸災(zāi)樂禍的人”,因而在英語國家,大多數(shù)人對此品牌的商品是望而卻步。因此,在處理商標(biāo)翻譯時,文化適切這一原則不能忽視,譯者要妥帖地做些文化處理,使商標(biāo)“入鄉(xiāng)隨俗”,才能實現(xiàn)其宣傳效果和社會效應(yīng)。
德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)以語言功能為基礎(chǔ)提出三種文本類型和相應(yīng)的翻譯策略以及翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn):重內(nèi)容(content—focused)文本、重形式(form—focused)文本、重感染(appeal—focused)文本。其中重感染(appeal—focused)文本最顯著的特點就是起聽話者或讀者的反應(yīng),并且采取一定的行動。商標(biāo)作為重感染文本形式之一,其翻譯就是要再造“文本形式以直接達(dá)到預(yù)期的反應(yīng)”,這意味著,相較其他文本而言,譯者在形式和內(nèi)容上都要更大的偏離原文,處處遷就譯入語的形式規(guī)范和文體慣例,以達(dá)到與原文相似的預(yù)期效果。因而商標(biāo)名翻譯更具有創(chuàng)新性的要求,即:創(chuàng)譯。以下著重討論商標(biāo)翻譯中常用到的幾種翻譯策略。
由于兩種語言的結(jié)構(gòu)不同,我國的音譯商標(biāo)在字母組合上與國外的也不同。國外商標(biāo)聯(lián)貫性強(qiáng),讀的時候一氣呵成,如Dumex(幼兒奶粉)—多美滋、Tide(洗衣粉)—汰漬、Sprite(可樂)—雪碧、Pepsi(可樂)—百事、Johnson(護(hù)理產(chǎn)品)—強(qiáng)生等等;而漢字拼音則是字字?jǐn)嚅_的,像Da Fu Gui(大富貴)。然而,這在宣傳中不一定就是優(yōu)點。音譯商標(biāo)起的是宣傳誘導(dǎo)作用,那么字母的組合上應(yīng)照顧受眾者的語言文化特點,符合其心理文化需求。因此,筆者認(rèn)為,在音譯時不一定“死譯”,可以在音似的基礎(chǔ)上“活譯”,如:MAXAM(化妝品)—美加凈、MALRAN(服裝)—美而暖、Lancome(化妝品)—蘭蔻、VICHY(化妝品)—薇姿、Coca—Cola(飲料)—可口可樂、PepsiCola(飲料)—百事可樂等。無論是全部還是部分音韻效果與原商標(biāo)名相符,以上幾例都能給受眾者聽覺、視覺或觸覺上的刺激,從而引起興趣,激發(fā)購買欲望實現(xiàn)商標(biāo)的基本功能。以Lancome(化妝品)—蘭蔻為例,“蘭”與“Lancome”中的首個音節(jié)諧音,而在中國文化中,“蘭”為“四君子”之一,向來給人以清新自然之感,而“蔻”則是豆蔻年華,指亭亭玉立的少女。試問哪位女士不想留住青春,留住美麗,擁有靚麗清新之美呢?“蘭蔻”正是抓住了女性消費群的這個夢想,誘使她們選擇這一產(chǎn)品。同樣翻譯絕妙的還有可口可樂、百事可樂,不僅反映了喝過這種飲料后痛快淋漓的感覺,而且“可樂”一詞在中國文化中給人美好的聯(lián)想,符合中國人事事順心、萬事如意的美好祝愿。
意譯是翻譯出口產(chǎn)品商標(biāo)常用的方法。有一些商標(biāo)寓意著商品本身的特征,這類商品適合意譯法。比如:Skinice(化妝品)—膚美靈、Good Companion(香煙)—良友等這些英文商標(biāo)突出產(chǎn)品的特征,使顧客對其產(chǎn)生了良好的印象。另外有些商標(biāo)名并沒有直接寓意商品本身的特性,則需要譯者撇開其音或其字面意義,根據(jù)商品的特性,充分發(fā)揮想象力,創(chuàng)造另外的意義,比如:Rejoice(洗發(fā)用品)—飄柔、Bluebird(汽車)—藍(lán)鳥、Walkman(聽錄機(jī))—隨身聽等。中外合資的洗發(fā)產(chǎn)品“飄柔”就是商標(biāo)翻譯中意譯的經(jīng)典之作。譯者沒有將“Rejoice”一詞音譯也沒有直譯為“歡樂”或“歡欣”。而是大膽采用意譯,以“飄柔”二字表現(xiàn)其產(chǎn)品的卓越效果,不僅指明了產(chǎn)品的用途,同時還具有藝術(shù)性,符合受眾的審美心理,使人聯(lián)想到柔軟飄逸的長發(fā);“Walkman”譯為“隨身聽”,妥帖自然而又方便,其含義及在譯入語受眾者中的誘導(dǎo)效果絕不亞于其在原語的效果和含義。值得注意的是,意譯并非說明譯者只將商標(biāo)名這一表意因素作為考慮對象,只是原意與譯入語文化沒有沖突,在綜合考慮之后做出的選擇。
音意結(jié)合譯法要求譯文既代表原文的含意,又要有與中文相似的讀音。這種譯法值得提倡。由于英、漢兩種文字是在兩個不同的民族中,在不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、民族風(fēng)格等條件下發(fā)展起來的,在意與音上存在著很大的差異,似乎是無法翻譯的,但仍不乏有一些膾炙人口的佳譯。比如:Nuskin(化妝品)—如新、西泠(電器)—Serene、Warrior(運動鞋)—回力、Goldlion(服裝)—金利來等都是意音結(jié)合的好譯?!癗uskin”與“newskin”諧音,漢語以“如新”來翻譯,既能和諧音保持語義一致,又能把產(chǎn)品那“煥然一新,煥然如新”的功能表現(xiàn)得淋漓盡致,最大限度地在譯入語受眾女性群體中大大地激發(fā)了她們的購買欲望,實現(xiàn)了商標(biāo)的誘導(dǎo)性功能。世界聞名的男子服飾商標(biāo)Goldlion,意譯本是“金獅”,若取此翻譯則不妥,“金獅”諧音為“金失”,在中國商業(yè)文化里是商家大忌,因此譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一詞保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。
在商標(biāo)翻譯中,除了音譯、意譯、音意結(jié)合之外,常用的一種翻譯方法是創(chuàng)譯,即:譯者根據(jù)商品特點功能和譯入語的特征,重新設(shè)計商標(biāo)。比如“鼻敏靈”英文譯名為“Nasalin”,則是采用單詞nasal(關(guān)于鼻子的,鼻腔的,鼻音的)結(jié)合英文藥品haspifin、penicilin的命名規(guī)則創(chuàng)作的。商標(biāo)創(chuàng)譯在某些情況下能成功地幫助譯者跨越語言文化的障礙,成功地在譯入語中傳達(dá)其社會功效。但是譯者一定要在產(chǎn)品特點功能基礎(chǔ)上,考慮源語文化特點及譯入語文化特點,尤其是在受眾者的接受心理基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)譯,否則煞費心機(jī)地創(chuàng)譯,效果會適得其反。
在全球化腳步日益加快、競爭日益激烈的社會里,產(chǎn)品商標(biāo)的重要性是不言而喻的。商標(biāo)翻譯絕不是簡單的問題,商標(biāo)譯名不僅是產(chǎn)品質(zhì)量的象征,又是商品在其他國家、其他文化中的形象代言人。好的商標(biāo)譯名能讓產(chǎn)品迅速走紅,正如美國學(xué)者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異?!币虼?,在翻譯商標(biāo)時,一定要考慮不同國家之間的語言文化差異,靈活運用各種翻譯方法,爭取在譯入語中最大限度地實現(xiàn)商標(biāo)的社會功能和宣傳功效。
[1] ReissKatharina.TranslationCriticism-the Potential&Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 曹彬.商標(biāo)翻譯的原則及商標(biāo)翻譯的文化禁忌[J].Sino-US English Teaching,2006(6).
[3] 金隄.等效翻譯探索增訂版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[4] 梁曉東.民族心理差異與商標(biāo)翻譯[J].上海科技翻譯,1997(3).
[5] 榮利穎.商標(biāo)詞的文化意義及翻譯技法[J].US-China Foreign Language,2006(8).
[6] 朱小菊.出口商品名稱和商標(biāo)的翻譯[J].中國科技翻譯,1995(5).
H315.9
A
張璐璐(1982-),女,研究生,助教,研究方向為翻譯理論與實踐。