夏 銳
(蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校,甘肅 蘭州 730050)
淺析中式英語對(duì)英語翻譯的啟示
夏 銳
(蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校,甘肅 蘭州 730050)
中式英語是中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語過程中,普遍存在的一個(gè)問題。中式英語在英語學(xué)習(xí)中已經(jīng)成為一個(gè)不容忽視的問題,它勢必會(huì)影響學(xué)習(xí)者英語翻譯水平的提高。本文將從中式英語的成因分析及表現(xiàn)形式等方面,對(duì)英語翻譯中的中式英語問題進(jìn)行簡要分析與探討,從而對(duì)學(xué)習(xí)者在英語翻譯中出現(xiàn)的一些障礙提出幾點(diǎn)建議。
中式英語;大學(xué)英語;寫作;翻譯
長期以來,有許多中國的英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)實(shí)生活中與英語本族語交流時(shí)不能很好地表達(dá)自己的一些想法或理解別人的一些情緒變化,會(huì)鬧不少笑話,還有可能會(huì)給人們帶來一些不便,甚至尷尬、誤解和冒犯。因此,人們把這種具有中國特色的不符合規(guī)范的英語表達(dá)習(xí)慣或畸形的英語稱為“Chinglish”即中式英語。它對(duì)我們大學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯造成了嚴(yán)重的學(xué)習(xí)障礙。
“Chinglish”即中式英語?!癈hinglish”一詞是用截短法(Clipping)將Chinese和English兩個(gè)單詞截尾取頭后合并而成的。長期以來,中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)只注重語法、詞匯等結(jié)構(gòu)性知識(shí)的學(xué)習(xí)而忽略了英語的習(xí)慣表達(dá)方式的學(xué)習(xí)和培養(yǎng),所以中國學(xué)生在用英語表達(dá)思想時(shí)就會(huì)受漢語思維及表達(dá)方式的潛移默化的影響,按照漢語的語言表達(dá)習(xí)慣和方式來說和寫英語,這樣說出和寫出的英語帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
中國的英語學(xué)習(xí)者常常在翻譯中先用漢語打腹稿或列一個(gè)提綱,然后把漢語一句一句機(jī)械地翻譯成英語,坦白地說,用這種方式翻譯出的英語骨子里還是中文,它用漢語的思維模式去生搬硬套英語詞匯,也就是說,腦子里先有中文,然后逐字逐句翻譯過去,就是所謂的“Chinglish”?!爸惺接⒄Z”通常是由漢語語法和英語的詞匯組成的,帶有中文語音、語法詞匯特色的英語,是一種具有中國特色的英語。
中式英語又稱中國式英語。20世紀(jì)80年代,葛傳椝先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中首先提出了“中國式英語(Chinese English或Chinglish)”這一概念。鄧炎昌(1989)曾認(rèn)為,中式英語是中國的英語學(xué)習(xí)者由于受到母語的影響和干擾而生成的口語和書面語,是一種符合語法規(guī)范的卻不符合標(biāo)準(zhǔn)的語言。而后李文中(1993)也給出了幾乎相同的定義:“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。”中式英語是以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語的過程中難以避免的一種中介語現(xiàn)象。中介語又稱過渡語,是指由某個(gè)正在學(xué)習(xí)第二語言的人按照自己發(fā)展起來的規(guī)則系統(tǒng)創(chuàng)造出來的既含有母語特征,又有目的語特征的語言系統(tǒng)。
不難看出,中式英語就是中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于母語的干擾和影響而生搬硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,拼湊出的不合規(guī)范和英語表達(dá)習(xí)慣的具有中國特色的英語。在中國的英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的過程中,他們只重視單詞、語法、句型等結(jié)構(gòu)性知識(shí),泛讀太少,所以經(jīng)常表達(dá)意思的時(shí)候就會(huì)拘泥于結(jié)構(gòu)框架,字字落實(shí),而不能形成通順流暢、表達(dá)自然的語句,所以才會(huì)形成這種生搬硬套的中式英語。
長期以來,“中式英語”就是中國的英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語普遍存在的一個(gè)問題。由于受母語思維模式的干擾和文化習(xí)俗潛移默化的影響,難免會(huì)產(chǎn)生“中式英語”,這不僅是英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的一大障礙,也給與英語為母語者交流帶來了很大的困擾。造成中式英語形成的原因簡要分析主要有以下幾點(diǎn)。
由于不同的國家有著不同的文化和風(fēng)土人情,當(dāng)然語言環(huán)境也就不同,使得中西方在語言的表達(dá)方式上也有所不同,這就很大程度上制約了用詞,而中式英語就是由于中國人不了解英美文化和習(xí)俗,并且受到漢族文化根深蒂固的影響,英語學(xué)習(xí)者常常按照漢語的思維和語言表達(dá)習(xí)慣所創(chuàng)造的。例如:“幸運(yùn)兒”Luckyboy 應(yīng)為 Luckydog;“歡迎再來”Welcome again應(yīng)為Please come again.
不同的民族,不同的民族文化,當(dāng)然有著不同的思維方式、思維特征和思維風(fēng)格,也就是說,兩種不同類型的文化產(chǎn)生了兩種不同的思維模式。英語學(xué)習(xí)者常常按照漢語的思維習(xí)慣去尋找英語中的對(duì)應(yīng)表達(dá),所以寫出來的英語在句式結(jié)構(gòu)上都具有明顯的漢語痕跡,這就導(dǎo)致中式英語的形成。例如:中國人說話一般都比較直接,很沒禮貌,會(huì)不自覺地脫口而出,“Don’t be noisy(別吵)”,“Guest stop(賓客止步)”,但是在英語國家,是不可能出現(xiàn)的,因?yàn)檫@是一種不禮貌的說法,他們絕對(duì)容忍不了如此粗魯無禮。通常的說法是“Be quiet”,“Staffonly”。
翻譯是用另一種語言表達(dá)形式把原有語言表達(dá)形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來。那么,要翻譯出順暢的譯文,則就要求學(xué)習(xí)者具有很強(qiáng)的雙語知識(shí)和能力。如果說雙語知識(shí)達(dá)不到一定的功力,在翻譯時(shí)就不能很好地理解和表達(dá),導(dǎo)致出現(xiàn)各種問題,從而產(chǎn)生對(duì)語言理解上的不準(zhǔn)確,從而造成中式英語。如:有句諺語說道:熟能生巧。There is old saying says :“Practice makes perfect.”事實(shí)上,它可用英語中現(xiàn)成的句型“As the sayinggoes”。
英語與漢語在習(xí)語表達(dá)上也存在明顯的差異。不是說所有的漢語習(xí)語在英語中都能找到合適或相應(yīng)的詞或習(xí)語可供翻譯,即使在內(nèi)容和形式上相似,用法上也不一定相同。如:他揮金如土。Chinglish:he spent moneylike land.Corrected:he spent moneylike water.
由于不了解日常生活中英美國家的文化習(xí)慣而往往造成一些錯(cuò)誤。在某些場合,有人會(huì)對(duì)英美國家的人提出一些問題:如Howold are you?或are you married?就中國文化習(xí)慣來說,這些問題很自然,很合乎常理,然而西方人卻認(rèn)為這是不禮貌的,在他們的觀念里,這是私人問題,有權(quán)拒絕回答。每個(gè)國家都有自己的文化習(xí)慣,很多人常常忽略了英語文化的內(nèi)涵,從而形成了典型的Chinglish。
由于缺乏相應(yīng)的理論知識(shí)和足夠的翻譯練習(xí),學(xué)習(xí)者無法擺脫字面上的束縛,往往采用單一的不恰當(dāng)?shù)姆g方法,不會(huì)靈活地進(jìn)行調(diào)整,按照漢語習(xí)慣組合英語句子,使得譯文帶有明顯的漢語痕跡,不能確切地表達(dá)出原文的真實(shí)意思,導(dǎo)致信息傳遞的失誤。如:小心路滑。Chinglish:The slippery are very crafty.Corrected:Be careful,slippery slopes.
不同的語言,不同的文化,形成了不同的思維方式。在各自不同的思維模式的影響下,中國人注重整體與形象思維,喜歡從整體到局部,由大到??;英美民族則注重分析與抽象思維,喜歡從具體到整體。如:
中文的地址表達(dá)方式是由大到?。骸羾潦 潦?/p>
英文的地址表達(dá)方式是由小到大:×市×省×國
母語的干擾和影響是學(xué)習(xí)者第二語言學(xué)習(xí)中的一個(gè)主要障礙。中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中,特別是在漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,或多或少會(huì)受母語的影響和干擾,不可避免地就會(huì)出現(xiàn)中式英語。如:牽手。Chinglish:leadingone’s hand.Corrected:leadingsomebodybythe hand.
“中式英語”在學(xué)生的翻譯練習(xí)中大量出現(xiàn),所以,要想寫出地道的英語文章,除了要有牢固的詞匯、語法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)之外,還需要多了解中西方的文化,了解他們的風(fēng)土人情及文化背景,學(xué)會(huì)用英語思維模式去寫文章,翻譯文章,而不是漢語思維。下面,就關(guān)于如何避免在英語翻譯中出現(xiàn)大量“中式英語”提出幾點(diǎn)建議。
學(xué)習(xí)一門語言,感覺是最重要的。為了培養(yǎng)學(xué)生的語感,避免學(xué)生用漢語思維將語法、句型生搬硬套到英語中去,加強(qiáng)學(xué)生的模仿能力,增加閱讀量,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣和閱讀習(xí)慣就顯得尤為重要了。
文化背景差異的不同使得中西方語言表達(dá)方式也不同,這就制約了用詞,然而語言學(xué)習(xí)在很大程度上是一種新的文化的學(xué)習(xí),美國著名的語言學(xué)家H.Douglas Brown曾經(jīng)說過:“The acquisition of a second language.is also the acquisition of a second culture.”(第二語言的習(xí)得同時(shí)也是第二種文化的習(xí)得。)所以說,學(xué)習(xí)第二語言首先了解這個(gè)國家的文化是非常有必要的。
對(duì)于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,閱讀是語言輸入的最好途徑。它不僅能加深理解和積累知識(shí),還可以幫助學(xué)生熟悉英語的寫作結(jié)構(gòu),拓展寫作內(nèi)容。美國的心理語言學(xué)家和教學(xué)法專家克拉申(Krashen)總結(jié)性地提出了語言習(xí)得和語言學(xué)習(xí)的心理過程為:輸入—過濾—吸收—組織—監(jiān)控—輸出。語言輸入量越大,學(xué)生對(duì)寫作結(jié)構(gòu)就越熟悉,運(yùn)用英語表達(dá)自己的能力就越強(qiáng),隨之寫作能力就提高得越快。
任何一種翻譯方法都不能原汁原味翻譯出原有意思。在翻譯過程中,有時(shí)盡管理解了漢語原文,卻不能找到合適的英語來表達(dá),所以說,這就需要我們具備較強(qiáng)的雙語知識(shí)和能力,在不改變?cè)幸馑嫉幕A(chǔ)上,靈活采用適當(dāng)?shù)姆g方法,使得譯文自然通暢。在翻譯漢語與外語在結(jié)構(gòu)上相似的短語時(shí),也可以靈活地采用直譯和意譯。
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):22-23.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:56-57.
[3]Rod.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:47-50.
[4]Joan Pinkham.The Translator’sGuide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:112-113.
[5]李雪紅.淺析中式英語產(chǎn)生的原因[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5):121-122.
H31
A
1673-0046(2011)05-0202-02