李剛,周明娟
(1.聊城大學傳媒技術學院,山東 聊城 252059;2.聊城大學外語教育學院,山東 聊城 252059)
接受美學觀照下的英文電影片名的漢譯
(1.聊城大學傳媒技術學院,山東 聊城 252059;2.聊城大學外語教育學院,山東 聊城 252059)
電影片名好比影片的名片,好的譯名能使觀眾欣欣然想先睹為快。而在電影片名漢譯過程中,受眾是個能動的主體,應注意受眾的能動性和參與性。論文從接受者的語言思維習慣、審美心理結(jié)構(gòu)、文化情感體驗等角度,闡釋了電影片名的翻譯問題。
英文電影;接受美學;漢譯;受眾
電影作為文化和意識形態(tài)的社會產(chǎn)物,被譽為“第七藝術女神”,它在當前國際交流頻繁深入的大潮流中,越來越彰顯出信息傳播和文化橋梁的優(yōu)勢。
在國際交流日益頻繁的今天,每年都會有大量的外國大片被引進到國內(nèi),中國觀眾有更多的機會接觸外國電影,領略異域文化。如何讓觀眾在觀賞國外影片時能夠獲得與片源國觀眾同樣的藝術享受,影片的翻譯工作便成了重中之重。觀眾在接受一部電影的過程中,片名是最早進入其視野的,因此,外國影片的中文譯名就成了把外國電影和中國觀眾初步聯(lián)系在一起的紐帶。如何以接受美學的理論為指導,正確有效地翻譯電影片名以打開觀眾心靈,具有十分重要的現(xiàn)實意義。
接受美學,又稱接受理論和接受研究,是美學的一個分支,是由20世紀60年代聯(lián)邦德國康士坦茨大學教授姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)等五名文藝理論家創(chuàng)立的一個美學派別。接受美學的貢獻在于,高度肯定了讀者在文藝實踐中的重要地位及能動作用,從根本上改變了過去作者中心論和文本中心論的偏差,確立了讀者的中心地位,強調(diào)了研究讀者的重要性。20世紀80年代傳到我國,對我國文藝理論及美學研究產(chǎn)生了重大影響。如果把這一理論思想應用于翻譯之中,無疑會對翻譯活動的社會功能和社會效益起到積極的作用。
由于文化歷史差異反映在民族文化傳統(tǒng)、發(fā)展沿革與歷史背景、民族心理以及民族風俗、習慣、信仰、意識形態(tài)等方面,并必然表現(xiàn)在語言之中,因此,這些差異可能會導致翻譯分析判斷上的謬誤。所有這些因素翻譯時必須予以高度的重視。外國電影片名的漢譯涉及接受者的語言思維習慣、審美心理結(jié)構(gòu)、文化情感體驗等各種因素。在此僅以英文電影片名的漢譯為例做一探討。
按照接受美學的觀點,在電影片名翻譯中譯者必須以觀眾為主體,使接受者的語言思維方式與審美體驗熔于一爐,這樣的翻譯就傳神。
語言作為思維的載體是受思維方式支配的,東西方人的思維方式存在著巨大的差異。中國人習慣于從整體上把握對象的思維方式具體到電影片名上的反映便是:中國觀眾習慣于接受那些能夠高度概括故事情節(jié)的片名,它有利于把握全劇的內(nèi)容。因此,英文片名翻譯成中文時很多時候都采用了這種翻譯方法。如Saving Private Ryan,Meet the Parents分別翻譯成《拯救大兵瑞恩》、《拜見岳父大人》就是很好的例子。這種對概括性的偏愛還體現(xiàn)在不論英文片名是一個單詞還是和句子一樣長,都有概括得恰到好處的中譯名。例如影片The Incredibly True Adventures of Two Girls in Love,片名比較長,因為是同性戀題材,譯名為《雙姝奇戀》,既含蓄又簡潔明了。
而西方人重分析的思維反映在電影片名上則是大量采用在影片中具有關鍵作用的人、物、事、地點等作為片名,單個單詞作為片名屢見不鮮。針對這類片名,采取加譯概括出影片的情節(jié)或主題是我們常用的一種翻譯手段。比如電影Island,片名只有一個單詞,意思是“島”,它講述了一個科幻冒險故事:一個夢想被選中成為“神秘島”的訪客無意中意識到他們其實都是“神秘島”居民的克隆人,存在的目的只是為了給“原型”提供各種健康的身體器官。于是他決定拼命殺出一條血路,逃出這個注定被像牲口一樣屠殺的牢籠。此片中譯名為《逃出克隆島》,屬于典型的加譯法,在“島”的基礎上,加上影片的情節(jié)“逃出”,再加上影片主題“克隆”,不失為一個對觀眾具有強烈吸引力的佳譯。類似的翻譯還有Speed《生死時速》、Shrek《怪物史萊克》、Forrest Gump《阿甘正傳》、Tarzan《人猿泰山》等等。
另外,片名翻譯的選擇還應該對語言結(jié)構(gòu)進行動態(tài)的順應和選擇以適應接受者的語言表達方式。突出的例子就是,片名翻譯大量采用了漢語讀者易于接受的語言形式——四字結(jié)構(gòu)。四字格是我國語言文字上的一大特色,具有內(nèi)容上言簡意賅、形式上整齊勻稱、語音上悅耳順口的優(yōu)勢。它的語言具體表現(xiàn)為其組織結(jié)構(gòu)上特別喜歡用平行對稱、相輔相成或相反相成等方式輔助意合。從互聯(lián)網(wǎng)的資料來看,“美國21世紀百部名片”列舉的100部知名影片中,有59部影片譯成了四字格形式,對歷屆奧斯卡最佳影片的統(tǒng)計,四字格的比例也接近50%。四字格的廣泛使用主要是受漢語美學觀念中對平衡美高度強調(diào)的影響。此類翻譯的例子數(shù)不勝數(shù),比如Dances with Wolves《與狼共舞》、Charlie’s Angels《霹靂嬌娃》、The Bourne Identity《諜影重重》、Clear and Present Danger《燃眉追擊》等等。一些影片的片名更是直接翻譯為成語,如Love at First Sight《一見鐘情》、My Fair Lady《窈窕淑女》、Top Gun《壯志凌云》、The Bathing Beauty《出水芙蓉》等等。
電影作為一種流行的藝術形式,有其藝術屬性,同時也是物質(zhì)產(chǎn)品,通過傳播渠道進入市場流通,而有其商品屬性,電影的這種二重性決定了電影片名兼有藝術觀賞和商品廣告雙重功效。一部電影的成功與否,在很大程度上取決它能否把觀眾吸引到電影院來。電影和觀眾之間的這種相互關系,要求譯者在翻譯片名時必須堅持以觀眾為中心的翻譯原則。譯者應該始終將觀眾的審美心理需求、審美判斷、審美情趣放在首位來考慮。為了讓觀眾能更好地感受片名的審美價值,譯者在翻譯過程中要勇于沖破原片名的約束,在充分理解原片內(nèi)容的基礎上,重新構(gòu)筑具體的或抽象的審美要素,將其更好地傳達給觀眾。例如,Sister Act,譯為《修女也瘋狂》就比譯為《阿卡特妹妹》更富魅力,因為該片很多場面都是關于修女活潑的歌舞場景,而非傳統(tǒng)意義上人們所理解的修女那樣死氣沉沉,因此譯為《修女也瘋狂》更加符合劇情。又比如美國電影Ghost,它講述的是一對情侶相親相愛,至死不渝的凄美愛情故事。如果單單直譯成一個“鬼”字,只會給人一種詭異恐怖的感覺,令觀眾望而卻步,這樣的片名翻譯會使觀眾誤以為是一部恐怖片,潛在地就會失去一部分觀眾。而將其譯成《人鬼情未了》就充分考慮到了受眾的接受心理。片名中“人”、“鬼”二字在心理上給中國觀眾以強烈的沖擊,而“情”“未了”所展現(xiàn)的愛情氣氛完全驅(qū)散了人們對幽靈的恐怖,既提示了生死離別、刻骨銘心的愛情故事,又能引起觀眾心靈上的震撼,激起觀眾強烈的觀看欲望,這可算是片名翻譯中的絕頂之作。
作為一種藝術形式,電影是某種文化現(xiàn)象和意識潮流的社會產(chǎn)物。作為電影的眼睛,片名自然而然會反映某種特定民族文化的特點。鑒于中國文化和英語國家文化的差異,那么影片片名中涉及到文化背景差異問題該如何解決呢?我們還是應該堅持以觀眾為中心的原則。對于文化差異太大,直譯會給中國觀眾造成理解困難、容易造成誤解的片名,要采取文化轉(zhuǎn)換的方法,將其譯成中國觀眾易于理解接受的符合其審美特點的片名。例如:由著名華人導演李安執(zhí)導的影片《BrokebackMountain》如果按照直譯,電影的中文譯名應為《斷背山》,讓人看后不知所云,但是導演李安將“Brokeback Mountain”翻譯成“斷臂山”。譯作“斷臂”讓人比較容易聯(lián)想到“斷袖”,畢竟“臂”跟“袖”的關系遠遠超過“背”跟“袖”,因為中國古代就將同性之間的感情稱之為“斷袖之交”。李安巧妙地利用了“斷臂”和“斷袖”的相近意義以及“斷臂”和“斷背”的諧音,點明了全片的主題。于是透過片名,觀眾領悟到了譯者與電影的精髓。又如:美國電影Waterloo Bridge是一部風靡全球半個多世紀的戰(zhàn)爭體裁的愛情故事片。如果直譯,電影片名就應譯成《滑鐵盧橋》,這便會讓不知影片內(nèi)情的中國觀眾想到拿破侖在此打仗,但實際上這個電影與拿破侖一點關系也沒有。為了更好地渲染影片凄美的愛情主題,譯者將“藍橋”這蘊涵東方文化的詞語用在這里暗示地點,同時“藍橋”又與“魂斷”形成對應,讓觀眾自然而然地聯(lián)想到一個婉約凄美的愛情故事。再比如:影片Dragon Heart就不宜譯為《龍之心》,因為龍在東西方文化象征理解上是截然相反的。在英語國家的文化中,龍是邪惡的象征;而在中國文化中,龍卻是皇權(quán)尊貴的象征。鑒于這種文化的差異,本片被譯為《魔幻屠龍》。這樣的例子還有許多,比如:將Philadelphia譯成《費城故事》,The Bachelor譯為《億萬未婚夫》,Nothing Hill譯為《新娘百分百》等。
其實,電影片名的漢譯沒有規(guī)律可言。翻譯是從一種語言符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。英語電影片名漢譯時,既要忠實于源語的內(nèi)容,傳達出原片的內(nèi)涵,又要融合電影的靈魂、風格和主題,還要考慮譯入語觀眾的審美情趣和文化背景,從“神似”出發(fā),發(fā)揮漢語優(yōu)勢,譯出片名的神韻,做到“形神兼?zhèn)洹薄?/p>
好的電影片名本身就是一件凝練的藝術精品,使觀眾受到高尚情操的陶冶,具有很高的審美價值;好的電影片名又是藝術性和商業(yè)性的高度統(tǒng)一,不僅能成功創(chuàng)造商業(yè)價值,起到很好的導視和促銷作用,而且令觀眾領略藝術的魅力,得到美的熏陶。因此,在翻譯電影片名中將接受美學原理溶入其中,以實現(xiàn)電影的美學價值與商業(yè)價值,何樂而不為呢?
[1]李林菊,胡鴻志,張莉.接受美學理論和電影片名的翻譯[J].電影評介,2006,(24).
[2]彭曉希.接受美學理論視角下的電影片名翻譯[J].湖南科技學院學報,2007,(6).
[3]燕莉.文化差異影響下的中英影視片名的翻譯[J].廣西教育學院學報,2007,(6).
[4]何躍敏.當前本片譯名中的問題對策[J].中國翻譯, 1997,(4).
[5]楊永春,徐顯靜.接受美學和影視片名意譯[J].電影評介,2007,(8).
[6]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社, 2005.
H315.9
A
1673-0046(2011)11-0206-02