• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游翻譯中的認知圖式研究①:以湖南旅游宣傳資料的漢譯英為例

      2011-08-15 00:49:14長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院郭定芹王敏付檢新
      中國商論 2011年33期
      關(guān)鍵詞:認知結(jié)構(gòu)圖式譯文

      長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院 郭定芹 王敏 付檢新

      旅游翻譯的目的是為了使境外游客對旅游景點有一個深入的了解,從而產(chǎn)生旅游興趣。旅游地不僅存在著豐富的自然景觀,更重要的是還有大量的人文景觀,因此,各地旅游資料所承載的文化文本信息是以認知圖式的方式蘊藏著的,因此在翻譯時,譯者必先有一個解讀,對這些認知圖式成竹在胸,才算完成第一步工作。譯者在閱讀理解原語(source language)時產(chǎn)生“前交際圖式”,在翻譯成目標語(target language)時形成了“后交際圖式”,翻譯的目的就是盡量把“前交際圖式”和“后交際圖式”保持統(tǒng)一。本文將旅游翻譯中的認知圖式進行類型分析,并據(jù)此探討翻譯策略,旨在提高旅游翻譯質(zhì)量,擴大湖南在國際上的知名度和影響力。

      1 旅游翻譯中的認知圖式類型

      人們賴以認識和理解事物的基礎(chǔ)是圖式(schema)。圖式有不同的分類:Carrell[1]把圖式分為內(nèi)容圖式(content schema)和形式圖式(formal schema)。Cook[2]則把圖式分世界圖式(world schema)、文本圖式( text schema)和語言圖式(language schema)。Oller將圖式分為內(nèi)容圖式、形式圖式和抽象圖式[3]。國內(nèi)的劉明東[4]、常宗林[5]等也對圖式進行了不同的分類。劉明東(2004)指出在圖式翻譯過程中要傳譯好語言圖式、語境圖式、文本圖式和文化圖式[6]。眾所周知,不同民族、種族的人因受到不同文化傳統(tǒng)、社會背景、 宗教 信仰及風俗習慣 的影響,從而形成了不同的認知結(jié)構(gòu)和價值觀念。這種帶有文化色彩的認知心理狀態(tài)以圖式的方式儲存在我們的記憶中,就形成了認知文化圖式或文化圖式,這對旅游翻譯起到巨大的指導(dǎo)作用。本文主要依據(jù)語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式理論把旅游資料翻譯分為“詞語—語義圖式”、“背景—文化圖式”和“語體—風格圖式”三種類型,因為“語體—風格圖式”涉及到漢英兩種語言對旅游資料整體語言建構(gòu)問題,需另文剖析,故本文只就前兩種圖式類型進行探討。

      1.1 旅游翻譯中的詞語-語義圖式

      詞語—語義圖式是語言圖式的下位分類,主要是指不同語言中的詞語—語義所激活的認知結(jié)構(gòu)有所不同。在旅游翻譯時涉及的詞語—語義圖式主要指譯者對漢英兩種語言的掌握程度。若沒有相應(yīng)的語言圖式,就無法理解和把握源語和目的語所代表的認知結(jié)構(gòu),也就無法正確地進行翻譯。

      1.1.1 景點通名“詞語—語義圖式”所形成的不同認知結(jié)構(gòu)

      所謂通名,是指旅游景點中用于反映類別屬性的詞語,它所激活的認知結(jié)構(gòu)在不同語言中是不同的。如果翻譯時所選的通名不當,就會使譯語讀者產(chǎn)生錯誤的圖式。例如 “宮”在漢語中與旅游相關(guān)的有三個義項:一是帝后太子等居住的地方,一是神話中神仙居住的地方,一是廟宇的通稱。如長沙市岳麓山風景區(qū)中的“云麓宮”的標識牌有 Yunlu Palace和Yunlu Taoist Temple兩種翻譯方法。究竟哪個更符合源語的“詞語-語義圖式”? 這就要考察云麓宮的建筑緣由了。云麓宮于明代建于岳麓山頂,是道教七十二福地之一,歷史上曾經(jīng)增建過三殿,殿兩廂為丹房,但它主要功能還是道觀,所以翻譯為Yunlu Taoist Temple才能和景點本身達成一致的圖式。

      1.1.2 景點專用“詞語—語義圖式”所表達的特定認知結(jié)構(gòu)

      有些景點命名詞語具有特定意義,這種特定意義往往是漢語語境下的產(chǎn)物,因此在翻譯時要能夠準確地予以體現(xiàn),以激活目的語讀者相應(yīng)的認知圖式。如武陵源的“御筆峰”,“御筆”具有漢語獨特的語義,本指“皇帝親筆寫的字或畫的畫”,此處則為“皇帝使用的毛筆”的意思。毛筆是漢文化中特有的,不同于英語中的pen。而且取“御筆”之專名還有其來歷,相傳明末土家族首領(lǐng)向天王兵敗后將其御筆遺棄于此,化作武陵源這處絕景,故得此專名。因此,譯為the Imperial Pen Peak有誤,未能反映漢語的認知語義特征,而譯為the Imperial Brush Peak則能使目的語讀者建立起相應(yīng)的認知語義圖式。

      1.2 旅游翻譯中的背景—文化圖式

      “文化圖式”也稱內(nèi)容圖式,主要涉及相關(guān)的社會背景、風俗習慣、地理知識、宗教信仰、生活方式、社會制度等某種文化或亞文化的方面的知識及具體學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識,可以用來感知和理解對交際起著重要作用的各種文化現(xiàn)象。旅游資料中,如果那些包含文化信息的某些認知內(nèi)容在翻譯過程中未能翻譯到位,就無法激活譯文讀者的相應(yīng)圖式。因此,“翻譯是在目的語文化中重現(xiàn)源語語言文化所提供的某些信息。”這些信息形成背景—文化圖式。在旅游翻譯中盡可能展現(xiàn)背景文化知識,就可以激活譯文讀者相應(yīng)的認知結(jié)構(gòu)和文化圖式,就可以產(chǎn)生事半功倍的語用效能。

      1.2.1 正確選取背景—文化圖式,使譯文讀者形成相應(yīng)的認知結(jié)構(gòu)

      景點介紹中,關(guān)鍵是選取恰當?shù)囊赜枰员硎?,使譯文讀者產(chǎn)生相應(yīng)的認知,從而了解旅游地的相關(guān)文化信息。例如,張家界有一句關(guān)于黃石寨的介紹 “黃石寨位于張家界森林公園西部。相傳漢留侯張良隱居此地受難被其師黃石公搭救,故而得名?!?譯文為:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiejie Forest Park..It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty.該例中,把“漢留侯張良”翻譯成the Marquis of Han Dynasty,是依據(jù)目的語的內(nèi)容圖式翻譯的結(jié)果。其實,漢英文化中雖然都有侯之爵位,但文化內(nèi)涵是不同的,英語中的marquis是侯爵的意思,是一種地位較高的貴族爵位封號,而“留侯”則并不是爵位,而是因地名侯的,即封在留城而名為留侯。

      1.2.2 補充必要的背景—文化知識,使譯文讀者形成完整的相應(yīng)的認知結(jié)構(gòu)

      不同民族的文化總是有其特定的內(nèi)涵,因此,本民族游客一目了然的東西,外國游客可能會因缺乏了解而產(chǎn)生理解困難,甚至形成障礙,故而在旅游翻譯時要提供相關(guān)的風土人情、社會歷史等方面的背景文化知識,以完善譯文讀者的認知結(jié)構(gòu),形成正確的文化圖式。例如關(guān)于炎帝陵的介紹:The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.由于譯文中出現(xiàn)了Emperor的字樣,會使譯文讀者誤以為炎帝是中國古代的一位帝王,從而產(chǎn)生錯誤的認知圖式,因此,括注中的legendary god of Chinese agriculture補充了必要的背景知識,有助于外國游客建立正確的認知結(jié)構(gòu)。

      2 認知文化圖式下的旅游翻譯策略

      旅游資料屬于信息型文體,既匯集了豐富的文化信息,又從不同側(cè)面反映了風景名勝的文化特色,因此旅游資料的翻譯應(yīng)該根據(jù)其文化內(nèi)涵和不同的認知圖式,采取不同的翻譯策略加以表現(xiàn),以實現(xiàn)旅游翻譯的目的。

      2.1 圖式相似與對應(yīng)式翻譯

      因為“不同民族之間之所以相互溝通,是因為不同民族之間或多或少存在共同的文化習慣,在文化形成過程中,有時會產(chǎn)生相同的文化基礎(chǔ)”,譯者在翻譯源語時要盡量找到與目的語相對應(yīng)的認知圖式,進行等效翻譯。對于文化圖式對應(yīng)但又有差異的旅游文本,在翻譯時也要找到與之相匹配的譯語。如在翻譯“岳陽自然資源豐富,是有名的魚米之鄉(xiāng)”時,把“魚米之鄉(xiāng)”翻譯為milk and honey而不是a land of fish and rice是具有一定文化內(nèi)涵的。Land flowing with milk and honey意為“富饒之地”,據(jù)《圣經(jīng).舊約.出埃及記》(Bible, Ole Testament, Exodus)第3章第8節(jié)記載,上帝見以色列人在埃及備受奴役,就號召以色列人摩西(Moses)帶領(lǐng)他們離開埃及,到那美好、寬闊、流著奶和蜜的地方。因此在西方人的大腦中已有的圖式是“能流出牛奶和蜜的地方”就是“富庶之地”,即上句翻譯為“It is praised as a land flowing with milk and honey”就會激發(fā)譯語讀者相似的認知圖式,更深切地體悟源語的語意。

      2.2 圖式空白與轉(zhuǎn)換式翻譯

      所謂圖式空白是指原語中的相關(guān)認知圖式在目的語讀者的大腦中完全不存在或不完整。譯文讀者若沒有一個恰當?shù)膱D式,就無法產(chǎn)生一個和原語一致的圖式,造成圖式空白。2010年10月在湖南張家界舉行的首屆中國國際文化節(jié)中有許多宣傳口號,如“芙蓉國里,精彩湖南”、“人文湘楚,山水湖南”、“錦繡瀟湘 快樂湖南”等。這里的“芙蓉國、湘楚、瀟湘”其實都指湖南,如果把“芙蓉國里”譯成Furong kingtom、lotus kingdom,把“湘楚”、“瀟湘”直譯為Xiangchou、xiaoxiang,外國游客無法產(chǎn)生對應(yīng)的文化圖式,甚至出現(xiàn)圖式空白。若把“芙蓉國里,精彩湖南”轉(zhuǎn)換后翻譯為Hunan,a Land of Wonders,就比較容易激活外國游客已有的認知圖式,產(chǎn)生前來旅游的強烈愿望。

      [1]Carrell P.& J.Esterhold.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy [J].TESOL Quarterly,1983(4).

      [2]Cook,G.Discourse and Literature[M].Oxford: Oxford University Press,1994.

      [3]Oller Adding Abstract to Formal and Content[J].Applied Linguistics, 1995(3).

      [4]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2).

      [5]常宗林.圖式及其功能[J].山東外語教學(xué),2002(5).

      [6]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004(4).

      猜你喜歡
      認知結(jié)構(gòu)圖式譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
      譯文摘要
      負遷移與語文認知結(jié)構(gòu)的“千絲萬縷”
      教育(2017年41期)2017-11-19 15:59:52
      構(gòu)建認知結(jié)構(gòu)培養(yǎng)解題能力
      教育(2017年30期)2017-08-31 06:19:33
      圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
      I Like Thinking
      托馬斯·阿奎那的人類認知結(jié)構(gòu)
      從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
      審美心理圖式與文學(xué)鑒賞
      左贡县| 二手房| 镇赉县| 乌兰察布市| 博兴县| 都匀市| 和平区| 曲周县| 鄄城县| 通河县| 平遥县| 广东省| 日土县| 普安县| 仁怀市| 乌拉特后旗| 扬中市| 云浮市| 交城县| 焦作市| 松原市| 从江县| 共和县| 潼南县| 永德县| 镇安县| 宣武区| 肇庆市| 云安县| 香格里拉县| 宁武县| 西昌市| 江达县| 淄博市| 竹溪县| 满洲里市| 海安县| 玉屏| 顺平县| 通江县| 芦溪县|