劉大濤
(遵義師范學(xué)院中文系,貴州遵義563002)
70年代末,隨著“文革”的結(jié)束,中國(guó)共產(chǎn)黨在思想、政治上“撥亂反正”,1978年的“真理標(biāo)準(zhǔn)大討論”和同時(shí)開(kāi)始的“思想解放”運(yùn)動(dòng),激發(fā)了學(xué)術(shù)思想界對(duì)新中國(guó)歷史現(xiàn)實(shí)的全面反思與批判,以清算“文革”乃至整個(gè)極“左”思潮對(duì)人的“非人化”、“異化”的踐踏,這被學(xué)界稱(chēng)為新啟蒙運(yùn)動(dòng)。在“重返五四”的啟蒙現(xiàn)代性語(yǔ)境中,人道主義話語(yǔ)再一次成為各種思想論爭(zhēng)的聚焦點(diǎn),并成為新啟蒙主義最重要的思想資源。
這一時(shí)期,為了滿足人道主義需求的現(xiàn)實(shí)迫切性,人道主義猶如一個(gè)萬(wàn)花筒,什么理論都可以裝在里面。不僅馬克思主義被視為是人道主義,而且現(xiàn)代西方一些人本主義哲學(xué)家,如薩特、弗洛伊德、尼采等人的理論,也被看作是人道主義理論。加上薩特還發(fā)表過(guò)“存在主義是一種人道主義”的演講,新啟蒙知識(shí)分子在宣傳他的理論時(shí),就顯得更為理直氣壯。由于薩特的存在主義學(xué)說(shuō)是被新啟蒙知識(shí)分子借用來(lái)啟蒙大眾的思想文化資源。于是,對(duì)薩特的譯介就比較迫切,并被迅速提上了日程,曾一度掀起過(guò)譯介薩特的熱潮。
在80年代,譯介者不僅翻譯了薩特的大部分著作,還翻譯了一些西方學(xué)者專(zhuān)門(mén)研究薩特和存在主義的專(zhuān)著。即使有些著作一時(shí)還沒(méi)有被譯介,他們也在努力地撰文加以介紹,并且積極關(guān)注世界各國(guó)研究薩特的最新動(dòng)態(tài)。薩特的譯介,對(duì)啟蒙現(xiàn)代性的發(fā)展起了有力的推動(dòng)作用。
復(fù)旦大學(xué)林青教授翻譯、發(fā)表在《外國(guó)文藝》1978年7月創(chuàng)刊號(hào)上的《骯臟的手》,是新時(shí)期出版的薩特第一部作品。薩特最初發(fā)表這部劇作時(shí),就被認(rèn)為是一部反共的政治劇,而遭到各國(guó)共產(chǎn)黨的封殺。具有諷刺意味的是,它卻是新時(shí)期薩特譯介的第一部作品,并且在1981年被著名導(dǎo)演胡偉民搬上了中國(guó)的戲劇舞臺(tái),產(chǎn)生過(guò)很深的影響。此外,1978年10月,在北京大學(xué)外國(guó)哲學(xué)研究所編譯的《外國(guó)哲學(xué)資料》(第四輯)上,發(fā)表了陳啟偉翻譯的《科學(xué)和辯證法》。在1979年1月中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的《外國(guó)理論家、作家論形象思維》一書(shū)中,收錄的《想象的事物》一文,摘譯自薩特《想象心理學(xué)》的結(jié)論部分。70年代末翻譯的薩特這一部作品和兩篇文章,雖然不再是為國(guó)內(nèi)學(xué)者批判“沒(méi)落的資產(chǎn)階級(jí)”文化提供“反面的教材”,但仍然是“內(nèi)部讀物”,也就使得它們的影響只能局限于學(xué)術(shù)界。由茅盾題詞,面向廣大讀者開(kāi)放的《外國(guó)名作家傳》(1979)(中冊(cè)),將薩特納入了外國(guó)名作家的行列。主編張英倫親自執(zhí)筆撰寫(xiě)的《薩特》一文,對(duì)薩特的文學(xué)作品及其社會(huì)活動(dòng)做了言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)又不失中肯的評(píng)價(jià)。這表明文藝界同仁對(duì)薩特開(kāi)始認(rèn)同和接受。
在“新時(shí)期”,真正讓薩特“進(jìn)入”中國(guó)的,是被譽(yù)為“中國(guó)薩特研究第一人”的柳鳴九先生。作為《外國(guó)文學(xué)研究集刊》的“執(zhí)行主編”,在1978年秋舉行的外國(guó)文學(xué)第一屆全國(guó)工作規(guī)劃會(huì)議上,他作了《現(xiàn)當(dāng)代西方文學(xué)批評(píng)的幾個(gè)問(wèn)題》的長(zhǎng)篇學(xué)術(shù)發(fā)言。針對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以“把20世紀(jì)西方文化藝術(shù)痛斥為‘反動(dòng)、頹廢、腐朽’”[1]的“日丹諾夫論斷”作為文藝批評(píng)的“準(zhǔn)文件”,他認(rèn)為有必要對(duì)現(xiàn)當(dāng)代資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的價(jià)值重新進(jìn)行解釋。為此,他以薩特為例,認(rèn)為“不論從理論上、創(chuàng)作上和社會(huì)活動(dòng)來(lái)看,薩特都繼承了過(guò)去時(shí)代資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)步的思想傳統(tǒng)”,如薩特“存在先于本質(zhì)”、“自由選擇”等存在主義理論對(duì)“個(gè)體的自由創(chuàng)造性、主觀能動(dòng)性”的強(qiáng)調(diào),是一種積極處世態(tài)度。由此可以將之概括為“資產(chǎn)階級(jí)人道主義的個(gè)性自由論、個(gè)性解放論的一種新的形式”。[2]隨后,柳先生將這次學(xué)術(shù)發(fā)言公開(kāi)發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)研究》1979年第1和第2期上,并在他主持的《外國(guó)文學(xué)研究(季刊)》上刊載了《外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)評(píng)價(jià)問(wèn)題的討論》的一系列文章,這就是他所說(shuō)的“三箭齊發(fā)”。此后,國(guó)內(nèi)書(shū)刊對(duì)薩特的正面譯介蔚然成風(fēng)。
1980年4 月15日,薩特走完了生命的最后旅程。薩特的逝世,引起了中國(guó)政府的高度關(guān)注,并在官方報(bào)紙上發(fā)文,對(duì)他作出了肯定的評(píng)價(jià)。《人民日?qǐng)?bào)》17日發(fā)布消息,稱(chēng)贊他是“法國(guó)文化界和哲學(xué)界中享有盛名的作家”,并稱(chēng)他是“中國(guó)人民的朋友”。薩特于19日下葬后,《人民日?qǐng)?bào)》22日又發(fā)布《巴黎數(shù)萬(wàn)群眾為名作家薩特送葬》的消息,并發(fā)布數(shù)萬(wàn)群眾自發(fā)為薩特送葬的圖片。張英倫也寫(xiě)了《薩特——人類(lèi)進(jìn)步的朋友》一文,發(fā)表在5月5日發(fā)行的《人民日?qǐng)?bào)》上。來(lái)自官方報(bào)紙的這些信息,讓人民看到了思想解放的政治氣候的真正來(lái)臨,也是這一年在中國(guó)的學(xué)術(shù)界出現(xiàn)了薩特譯介的繁榮景象。
在1980年6月創(chuàng)刊的《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》第1期上,集中發(fā)表了薩特的《禁閉》(張?jiān)麻g)、《可尊敬的妓女》(楊劍譯)和《墻》(遠(yuǎn)岫譯),并且三位譯者都寫(xiě)了相當(dāng)詳細(xì)的“譯后記”,如張?jiān)麻凇白g后記”中引入了薩特在1965年灌制該劇唱片時(shí)的“前言”,這有助于人們對(duì)該劇本的理解。在第1期上,還登載了兩篇介紹薩特和存在主義的文章:馮漢津的《薩特和存在主義》長(zhǎng)文,對(duì)薩特存在主義哲學(xué)的原則和文學(xué)的創(chuàng)作方法都逐一作了介紹;在《法國(guó)作家薩特逝世》的報(bào)道中,引用了法國(guó)總統(tǒng)斯坦福的悼詞,“讓-保爾·薩特的逝世使我覺(jué)得當(dāng)代的一盞偉大的智慧明燈熄滅了”。在《文藝?yán)碚撗芯俊返?期上,發(fā)表了薩特的文論專(zhuān)著《什么是文學(xué)?》中的第二章《為何寫(xiě)作?》(薛詩(shī)綺譯)。在《外國(guó)文學(xué)》第5期上,發(fā)表了方文翻譯的《薩特言論選》(包括《什么是意識(shí)形態(tài)?》和《忠誠(chéng)與懷疑精神》)。在《外國(guó)文藝》第5期上,發(fā)表了周煦良翻譯的《存在主義是一種人道主義》。在譯者前言中,周煦良認(rèn)為存在主義“是一種行動(dòng)的哲學(xué),是入世哲學(xué),而不是出世哲學(xué);即使不能有力地樹(shù)立一種‘天下興亡、匹夫有責(zé)’的人生觀,至少可以使‘頑夫廉,儒夫有立志’”。周煦良給予薩特哲學(xué)的高度評(píng)價(jià),對(duì)于人們重新認(rèn)識(shí)它的價(jià)值所在,無(wú)疑具有很強(qiáng)的導(dǎo)引作用。
在編著中,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的《福克納評(píng)論集》,收錄了薩特的文論《??思{小說(shuō)中的時(shí)間:〈喧囂與騷動(dòng)〉》。商務(wù)印書(shū)館出版的《外國(guó)哲學(xué)》(第5輯)上,收錄了《七十歲的自傳—讓-保爾·薩特爾談他的一生》,《讓-保羅·薩特爾訪問(wèn)記—“恐怖主義可認(rèn)為是正當(dāng)?shù)摹薄泛汀犊膳碌奶幘场P(guān)于訪問(wèn)巴德?tīng)枂?wèn)題與薩特爾的談話》等薩特訪談錄。
在這一年里,還翻譯了大量國(guó)外紀(jì)念和研究薩特的文章。在《國(guó)外社會(huì)科學(xué)動(dòng)態(tài)》上刊發(fā)的有:第3期上“簡(jiǎn)訊”欄目下發(fā)表的《“今日薩特”國(guó)際座談會(huì)》和《英國(guó)出版研究薩特的新著》,第6期上發(fā)表的《存在主義哲學(xué)家讓-保羅·薩特逝世》、《薩特關(guān)于哲學(xué)問(wèn)題的最后一次談話》以及《薩特生平大事記》,第7期上發(fā)表的《美英學(xué)者評(píng)論薩特的存在主義的馬克思主義》和《一位為了未來(lái)的哲學(xué)家》。在《國(guó)外社會(huì)科學(xué)文摘》第6期上發(fā)表的“薩特生平三則”:《訪讓-保爾·薩特》、《紀(jì)念讓-保羅·薩特》和《薩特傳(1905—1980)》。分別在《世界哲學(xué)》第4、5和6期上發(fā)表的《薩特爾與馬克思主義》、《讓-保羅·薩特爾》和阿隆的《我的老同學(xué)——薩特爾》。
讓羅大岡感到欣慰的是,經(jīng)過(guò)三十多年的等待,他于1947年全文直譯薩特的劇本《恭順的妓女》,終于發(fā)表在《春風(fēng)譯叢》1981第4期上。根據(jù)1948年發(fā)表于天津《益世報(bào)》上的《義妓譯序》來(lái)看,他當(dāng)時(shí)認(rèn)為薩特并不是要替“有色人種”打抱不平,自己翻譯薩特該劇本,也不是為了批判美國(guó)的種族歧視政策,而是為了對(duì)弱者“奴隸根性”的批判。時(shí)過(guò)境遷,譯者的態(tài)度發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,認(rèn)為薩特寫(xiě)這部劇本,是為了“揭發(fā)、控訴美國(guó)的種族歧視,反對(duì)美國(guó)殘酷迫害黑人”,并進(jìn)一步加以闡發(fā),“種族壓迫的實(shí)質(zhì)是階級(jí)壓迫”。他將改編本《麗瑟》和原版《恭順的妓女》加以比較,認(rèn)為劇本結(jié)局的改寫(xiě),在批判美國(guó)資本主義制度方面“確實(shí)大快人心,但是那樣的情節(jié)似乎理想主義的成分多于現(xiàn)實(shí)主義”,而原版中妓女麗瑟向統(tǒng)治勢(shì)力的屈服,則更能激發(fā)觀眾的義憤,“對(duì)于群眾也能夠有一定的教育意義”,因?yàn)樗案鼜?qiáng)烈、更沉痛地揭發(fā)和控訴了美國(guó),這個(gè)以‘人道主義’自詡的資本主義文明世界的現(xiàn)實(shí)”。[3]上海文藝出版社出版的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(第2冊(cè)),收錄了鄭克魯翻譯的薩特的《一個(gè)廠主的童年生活》和劇本《死無(wú)葬身之地》。譯者前言說(shuō):“薩特同情弱小民族的解放斗爭(zhēng),反對(duì)殖民主義、種族主義和侵越戰(zhàn)爭(zhēng),這些觀點(diǎn)在他的作品中都有鮮明的反映。因此,他的作品擁有更廣泛的影響。”
1981年10 月,柳鳴九編選的《薩特研究》的出版,在“新時(shí)期”產(chǎn)生了廣泛和深遠(yuǎn)的影響。在如何編選薩特的資料方面,從“編選原則和內(nèi)容”的說(shuō)明中,我們可以看出編者柳鳴九的精心策劃:
選擇一部分薩特的文論,以提供薩特本人對(duì)他的政治、哲學(xué)、文學(xué)思想所作的闡釋和解釋?zhuān)贿x擇一部分薩特的文學(xué)作品,以提供薩特存在主義文學(xué)的代表或典型章節(jié);編選薩特的年表、薩特全部文學(xué)作品的內(nèi)容提要以及與薩特有特殊關(guān)系的作家的材料,以提供薩特的生平和創(chuàng)作等情況;刊載一部分薩特進(jìn)行文學(xué)活動(dòng)時(shí)期的文學(xué)背景材料,以提供薩特與當(dāng)時(shí)文藝創(chuàng)作狀況的材料。[4]
在“薩特文論選”欄目下,收錄了施康強(qiáng)翻譯的《為什么寫(xiě)作?》和《七十歲自畫(huà)像》,以及郭宏安翻譯的《答加繆書(shū)》。施康強(qiáng)在《七十歲自畫(huà)像》“譯后記”中說(shuō):“人的本質(zhì)是自由,自由在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中受到異化,人只有在實(shí)現(xiàn)自由的同時(shí)創(chuàng)造他自己,成為真正的人?!痹凇八_特文學(xué)作品選”欄目下,收錄了鄭永慧翻譯的《惡心》,譚立德、鄭其行翻譯的《蒼蠅》和李恒基翻譯的《間隔》(即《禁閉》)。在“作家批評(píng)家論薩特”欄目下,收錄了《論讓-保爾·薩特》(莫洛亞著,齊彥芬、葛雷譯)和《薩特的戲劇與小說(shuō)是我們時(shí)代的見(jiàn)證》(加洛蒂著,徐家順譯)。在“關(guān)于薩特戲劇創(chuàng)造的文學(xué)背景資料”欄目下,收錄了《戰(zhàn)后法國(guó)戲劇》(布阿德福爾著,吳岳添、郭宏安譯)。在“薩特生平與文學(xué)創(chuàng)作資料”欄目下,收錄了羅新璋編譯的《薩特年表》,譚立德、施康強(qiáng)、楊志棠等撰寫(xiě)的《薩特文學(xué)作品提要》,郭宏安和金德全分別對(duì)“與薩特有關(guān)的兩位作家”加繆和波伏瓦的介紹,以及羅芃寫(xiě)的《薩特逝世后的反應(yīng)與評(píng)論》。另外,在《附錄》中,羅芃和趙家鶴介紹了法國(guó)的最新文藝動(dòng)態(tài)。柳鳴九對(duì)編選的各部分內(nèi)容都進(jìn)行了介紹。在今天看來(lái),他的介紹似有許多可商榷的地方,但他對(duì)國(guó)內(nèi)薩特譯介和研究所做的貢獻(xiàn),仍然是別人無(wú)法超越的。
從1982至1984年,薩特作品的翻譯仍然比較零散,主要刊載在一些雜志和選集中。發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)報(bào)道》1982年第6期上的文章有兩篇:《當(dāng)代評(píng)論和薩特》(黃慧珍選譯)和《薩特談他的戲劇創(chuàng)作》(張連奎選譯)。前一篇文章包括薩特對(duì)自己作品的某些評(píng)論:“薩特論薩特”,“論《骯臟的手》”和“論《墻》”;以及波伏瓦所寫(xiě)的“1929年的薩特”和“1946年的薩特”等部分。后一篇文章節(jié)譯自波伏瓦的《告別儀式》一書(shū)第二部分“薩特和西蒙娜·德·波伏瓦1974年8-9月間的談話”。對(duì)于薩特和波伏瓦的這次談話,張連奎認(rèn)識(shí)到它們對(duì)于了解薩特的思想和創(chuàng)作的重要性,于是全文翻譯了兩人在“1974年8-9月間的談話”,發(fā)表在《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》1982年第6期上。在《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》1983年第1期上,發(fā)表了《法〈文藝報(bào)〉載薩特一篇未發(fā)表的談話》(陳力川譯),這篇文章是薩特于1975年5月就自己的哲學(xué)和文學(xué)生涯與米歇爾等人的對(duì)話錄《獻(xiàn)給哲學(xué)的一生——同讓-保爾·薩特的談話》的節(jié)譯文。
“收編”在一些選集中的有:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的《外國(guó)劇作家論劇作》(1982),發(fā)表了楊知翻譯的《制造神話的人》。湖南人民出版社出版的《外國(guó)文學(xué)評(píng)論選(下)》(1983),發(fā)表了俞石文翻譯的《??思{小說(shuō)中的時(shí)間:〈喧囂與騷動(dòng)〉》。三聯(lián)書(shū)店出版的《法國(guó)作家論文學(xué)》(1984),摘錄了薩特創(chuàng)辦的《〈現(xiàn)代〉雜志綱領(lǐng)宣言》。
中國(guó)文聯(lián)出版公司出版的《文藝?yán)碚撟g叢2》(1984),設(shè)立了“讓-保爾·薩特哲學(xué)文學(xué)論文選”專(zhuān)欄。在專(zhuān)欄中,選收了薩特八篇文學(xué)論文和兩篇哲學(xué)論文,其中作家評(píng)論有《弗朗索瓦·莫里亞克先生與自由》、《活著的紀(jì)德》、《阿爾貝·加繆》,作品評(píng)論有《加繆的〈局外人〉》、《〈一個(gè)陌生人的肖像〉序》、《〈藝術(shù)家和他的良心〉序》,文論《什么是文學(xué)?》中《為誰(shuí)寫(xiě)作?》(節(jié)選)和《一九四七年作家的處境》(節(jié)選),哲學(xué)論文《與他人的具體關(guān)系》(節(jié)選自《存在與虛無(wú)》第三卷第三章)和《唯物主義與革命》。另外,還有外國(guó)學(xué)者對(duì)薩特的評(píng)論性文章:斯特勞斯的《存在主義》,安德烈耶夫的《薩特及其存在主義》和德桑的《薩特》?!熬幷咔把浴闭f(shuō):“在存在主義者看來(lái),個(gè)體的人是真正的存在,而作為集體和社會(huì)中的成員的人則是非真的存在。因?yàn)榧w或社會(huì)限制了人,使他劃一化,失去個(gè)性,使之異化,而他又非得生活在這個(gè)社會(huì)中;加之生命無(wú)常,死亡難免,因此,他既感到孤立無(wú)援,又感到世界與人為敵。”
薩特寫(xiě)于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的《奇怪的戰(zhàn)爭(zhēng)日記》和戰(zhàn)后的《道德手冊(cè)》這兩部遺作的發(fā)現(xiàn)并在法國(guó)的出版,引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的高度關(guān)注,共有八篇文章在不同的刊物上對(duì)這一事件進(jìn)行了報(bào)道:《薩特的遺作:〈奇怪的戰(zhàn)爭(zhēng)記事本〉和〈道德手冊(cè)〉首次在法國(guó)出版》介紹了《記事本》是薩特對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)中的個(gè)人經(jīng)歷及思想活動(dòng)的記述和一些哲學(xué)問(wèn)題的探討,而《道德手冊(cè)》則是他對(duì)倫理觀念的研究成果;《薩特養(yǎng)女發(fā)表兩部薩特筆記并答〈快報(bào)〉記者問(wèn)》一文認(rèn)為,兩部重要筆記作品的問(wèn)世讓人們看清了薩特的思想演變,彌補(bǔ)了他前后期思想的裂痕,從而證實(shí)了薩特所說(shuō)“我不認(rèn)為我的思想發(fā)生過(guò)斷裂”的正確性,并翻譯了發(fā)表在《快報(bào)》上的薩特養(yǎng)女答記者問(wèn);還有《薩特的未發(fā)表作品遺稿大量發(fā)現(xiàn)》、《薩特的兩部遺著》、《薩特兩部未發(fā)表過(guò)的作品出版》、《新發(fā)表的薩特著作》、《法國(guó)出版薩特遺稿》和《薩特的再發(fā)現(xiàn)》①這八篇文章分別見(jiàn)于《國(guó)外社會(huì)科學(xué)動(dòng)態(tài)》1983年第6期、《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》1983年第6期、《外國(guó)文藝》1983年第4期、《世界圖書(shū)》1983年第3期、《譯林》1983年第4期、《讀書(shū)》1983年第10期、《國(guó)外社學(xué)動(dòng)態(tài)》1984年第3期、《外國(guó)文學(xué)欣賞》1984年第4期。等文章都介紹了這一對(duì)薩特研究有重大推進(jìn)作用的事件。
薩特的作品被大規(guī)模、系統(tǒng)化地翻譯出版,始于1985年。在80年代中后期出版的薩特作品,不管是文學(xué)、文論,還是哲學(xué)方面,都取得了驕人的成果。
文學(xué)作品方面的有:1985年人民文學(xué)出版社出版的《薩特戲劇集》(共兩冊(cè)),收錄了薩特的八部主要?jiǎng)∽骱透戒?作者本人為這些劇作發(fā)表的談話或文章摘要)。在“出版說(shuō)明”中,編者認(rèn)為薩特的理論“標(biāo)志著一種忠于個(gè)人信念的獨(dú)立不羈的精神,因而具有格外強(qiáng)烈的吸引力”,他的戲劇“既表現(xiàn)了他在政治上的某些進(jìn)步傾向,也處處滲透著以個(gè)人主觀意志論為基礎(chǔ)的存在主義哲理”。1986年安徽文藝出版社出版的《魔鬼與上帝》,收錄了最能體現(xiàn)薩特思想的《蒼蠅》、《間隔》和《魔鬼與上帝》三部名劇,書(shū)前有本叢書(shū)主編柳鳴九的長(zhǎng)篇譯本序《歷史唯物主義的度量與薩特的存在》,書(shū)后附有《薩特簡(jiǎn)介》。柳鳴九的這篇文章的矛頭是針對(duì)死灰復(fù)燃的“日丹諾夫論斷”而發(fā)的,并指出了薩特所提倡的“自由選擇”的存在主義哲學(xué)的價(jià)值所在。1986年作家出版社出版的《理智之年》(薩特的長(zhǎng)篇小說(shuō)《自由之路》三部曲的第一部),譯者亞丁在其序言《關(guān)于薩特的小說(shuō)》中說(shuō):薩特“用作品讓讀者自己意識(shí)到自己,意識(shí)到自己的所作所為?!边@句讀后感式的話,卻道出了薩特小說(shuō)的魅力所在。1986年上海譯文出版社出版的鄭永慧翻譯的《厭惡及其他》,與1965年作家出版社出版的同一作品比較,它刪掉了“內(nèi)部讀物”的字樣和批判性的后記。1988年三聯(lián)書(shū)店出版了潘培慶翻譯的薩特自傳體小說(shuō)《詞語(yǔ)》,譯者還將長(zhǎng)達(dá)160頁(yè)的米歇爾等編的《薩特著作目錄及提要》收錄在此書(shū)中,這份資料對(duì)于從事薩特研究的人尤為重要。1988年河北人民出版社出版的蘇斌、江政華等翻譯的《薩特自述》,由兩個(gè)獨(dú)立成篇的作品組成:《薩特自傳》和《薩特自述》(這是一部拍攝于70年代的訪談?dòng)涗涬娪捌穆曐E全抄本)。1988年人民文學(xué)出版社出版了沈志明翻譯的薩特自傳體小說(shuō),取名為《文字生涯》,“譯本序”說(shuō):“上帝不存在的假設(shè)使薩特處于窘迫的境況,但也使他獲得‘人是注定是自由的’這個(gè)立足點(diǎn)。上帝不存在,人的價(jià)值失去了終極的依據(jù)、尺度和目的。”由此可見(jiàn),“與生俱來(lái)的自由意味著‘痛苦’、‘苦惱’”,但“人的存在先于人的本質(zhì)”給人們提供了“自我選擇”和“自我設(shè)計(jì)”的各種可能性。在譯者看來(lái),薩特所說(shuō)的人,不是“一定社會(huì)關(guān)系的總和的人”,而是指“千差萬(wàn)別的某個(gè)現(xiàn)實(shí)的個(gè)體”,他寫(xiě)自傳的目的,是“力圖破除一種神話”。在今天看來(lái),沈志明對(duì)薩特的中肯評(píng)價(jià),都可以作為我們認(rèn)識(shí)薩特的標(biāo)尺。
美學(xué)與文論方面的有:1986年中國(guó)人民大學(xué)出版社出版了魏金聲翻譯的薩特第一部論想象的著作《影象論》(現(xiàn)譯為《想象》,并以《薩特〈影象論〉述評(píng)》一文作為譯者前言。1988年光明日?qǐng)?bào)出版社出版的禇朔維翻譯的《想象心理學(xué)》,是薩特論想象的第二部著作。為了有助于讀者對(duì)薩特這部著作的理解,譯者在前面加了《譯者前言》和瑪麗·華爾諾克寫(xiě)的《英文版導(dǎo)言》。1989年上海人民美術(shù)出版社出版了《薩特論藝術(shù)》,該書(shū)是馮黎明、陽(yáng)友權(quán)譯自美國(guó)韋德·巴斯金編選并英譯的《薩特美學(xué)論文選》,書(shū)前有《英譯者序》,書(shū)后有《譯后記》,“譯后記”說(shuō):薩特的“美學(xué)是一種‘行動(dòng)美學(xué)’”,并“十分注重主體在一定環(huán)境中的選擇活動(dòng)?!?989年湖南人民出版社出版了施康強(qiáng)翻譯的《七十述懷》,收入這個(gè)集子的著作是:一篇政論《占領(lǐng)下的巴黎》,兩篇文論《被捆綁的人》和《〈局外人〉的詮釋》與一篇談話記錄《七十述懷》。
哲學(xué)方面的有:1987年三聯(lián)書(shū)店出版了陳宣良等翻譯的薩特前期哲學(xué)代表作《存在與虛無(wú)》,并附有“薩特生平、著作年表”。陳宣良對(duì)這本長(zhǎng)達(dá)800頁(yè)的哲學(xué)著作的翻譯工作始于1980年,用了六年時(shí)間才得以完成,可見(jiàn)其翻譯的難度。1988年上海譯文出版社出版了《存在主義是一種人道主義》。它包括周煦良翻譯的《存在主義是一種人道主義》和湯用寬翻譯的《今天的希望:與薩特的談話》(薩特與本尼·萊維的對(duì)話錄),湯用寬在序言《薩特,一位“處于左派與右派的交叉火力之下”的哲學(xué)家》中說(shuō):“薩特的哲學(xué)不是‘悲觀’的哲學(xué)。他認(rèn)為他的學(xué)說(shuō)是‘樂(lè)觀’的、‘行動(dòng)’的學(xué)說(shuō)?!睆亩辛Φ嘏g了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)一些學(xué)者視薩特為“一位絕望者”的言論。
“收編”在一些選集中的有:1985年陜西人民出版社出版的《法國(guó)二十世紀(jì)中短篇小說(shuō)選(下)》,收錄了薩特的《臥室》,另附有張迪安的《作者與作品簡(jiǎn)介》。1986年中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版的《新小說(shuō)派研究》,收錄了薩特為法國(guó)作家薩洛特的作品《陌生人肖像》寫(xiě)的序言。1986年河南人民出版社出版的《世界紀(jì)實(shí)文學(xué)》(第2輯),收錄了尚智超翻譯的薩特散文《槍聲中歡慶勝利——記巴黎解放的戰(zhàn)斗》。1987年工人出版社出版的《外國(guó)名作家論現(xiàn)代小說(shuō)藝術(shù)(下)》,收錄了薩特和米歇爾等有關(guān)薩特哲學(xué)和文學(xué)的談話。1987年北京出版社出版的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家談創(chuàng)作》,收錄了薩特的《為什么寫(xiě)作?》和《談?wù)勎业膽騽?chuàng)作》,還有王寧寫(xiě)的《讓-保羅·薩特》。1987年中央廣播電視大學(xué)出版社出版的《外國(guó)文學(xué)專(zhuān)題作品選》,收錄了薩特的《一個(gè)廠主的早年生活》和《恭敬的妓女》。1987年漓江出版社出版的《木已成舟》,收錄了張燕如翻譯的薩特寫(xiě)的一部電影文學(xué)劇本《木已成舟》。1988年漓江出版社出版的《西方馬克思主義美學(xué)文選》,收錄了薩特的《為何寫(xiě)作?》和《加繆的〈局外人〉》,在附錄中有蘇聯(lián)學(xué)者安德烈耶夫的《薩特及其存在主義》一文。1989年四川文藝出版社出版的《精神分析》,收錄了薛載斌、高嶺翻譯的薩特《存在主義精神分析學(xué)》。
80年代中后期,大量國(guó)外學(xué)者研究薩特及其存在主義的專(zhuān)著,作為我國(guó)薩特研究的第二手資料,被大量翻譯出版。1986年工人出版社出版了安延明翻譯的美國(guó)著名分析哲學(xué)家A·丹圖教授的著作《薩特》,譯者并增加了《薩特生平年表》和《薩特主要著作目錄》兩份有價(jià)值的附錄。1987年漓江出版社出版了袁樹(shù)仁翻譯的法國(guó)著名小說(shuō)家安德烈·莫洛亞的第一部作家專(zhuān)論《從普魯斯特到薩特》。1988年三聯(lián)書(shū)店出版了顧嘉琛翻譯的法國(guó)洛朗·加涅賓的著作《認(rèn)識(shí)薩特》。1988年華岳文藝出版社出版了劉陽(yáng)等翻譯的美國(guó)著名作家阿·馬德森的著作《薩特和波伏瓦的共同道路》,由于作者是薩特和波伏瓦的好友,其創(chuàng)作所利用的資料主要由他們本人所提供,這對(duì)于我們繼續(xù)研究薩特?zé)o疑是不可多得的寶貴資料,讓人遺憾的是,譯著被貼上了“內(nèi)部發(fā)行”的標(biāo)簽,并且只印了4500冊(cè)。1988年大連出版社出版了郭曉紅等翻譯的印度漢吉的著作《弗洛伊德,薩特與美學(xué)》,并為之寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)47頁(yè)的譯者前言《存在主義美學(xué)思想述評(píng)》。1987年遼寧人民出版社出版了崔相錄、王生平翻譯的日本今友道信的著作《存在主義美學(xué)》。1987年三聯(lián)書(shū)店出版了翁紹軍翻譯的法國(guó)讓·華爾的著作《存在哲學(xué)》。1987年商務(wù)印書(shū)館出版了陳鼓應(yīng)、孟祥森、劉崎翻譯的美國(guó)W·考夫曼的著作《存在主義》,陳鼓應(yīng)還翻譯了考卜萊斯頓的《存在主義導(dǎo)論》和《無(wú)神論存在主義》兩篇論文作為本書(shū)的附錄。1988年上海譯文出版社出版了潘培慶、郝珉翻譯的法國(guó)保羅·富爾基埃的著作《存在主義》,譯者介紹說(shuō):“本書(shū)根據(jù)法國(guó)大學(xué)出版社1979年第十八版譯出?!笨梢?jiàn)其在法國(guó)受歡迎的程度。1988年春風(fēng)文藝出版社出版了沈華進(jìn)翻譯的美國(guó)戴維斯·麥克羅伊的著作《存在主義與文學(xué)》。1988年黑龍江教育出版社出版了彭鏡禧翻譯的美國(guó)威廉·白瑞德的著作《非理性的人——存在主義探源》。1988年國(guó)際文化出版公司出版了趙匯翻譯的英國(guó)萊斯利·史蒂文森的著作《人性七論》,其中有一章《薩特:無(wú)神論的存在主義》。1988年湖南人民出版社出版了黃廷齡、金玲翻譯的法國(guó)波夫娃的著作《少女的心——我與薩特》。隨著薩特大部分著作中譯本的問(wèn)世和國(guó)外薩特研究的專(zhuān)著出版,為90年代和21世紀(jì)的薩特研究提供了一個(gè)很好的平臺(tái),帶來(lái)了薩特研究的真正繁榮。
[1] 柳鳴九.我讓薩特“進(jìn)入”中國(guó)[J].書(shū)摘,2009,(1).
[2] 柳鳴九.現(xiàn)當(dāng)代資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)評(píng)價(jià)的幾個(gè)問(wèn)題[J].外國(guó)文學(xué)研究,1979,(1).
[3] 羅大岡.關(guān)于《恭順的妓女》[J].春風(fēng)譯叢,1981,(4).
[4] 柳鳴九.薩特研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)出版社,1981.11-12.
遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào)2011年6期