王東,黃茜雯
2.川北醫(yī)學(xué)院附屬醫(yī)院,四川 南充 637000
奈達(dá)在《對(duì)等的原則》中提到:“語(yǔ)言間不可能做到完全的對(duì)等,因此沒(méi)有完全準(zhǔn)確的翻譯,譯文的總體印象只會(huì)接近原文,而不可能在具體譯文中完全一致?!边@給我們提出了一個(gè)翻譯的可能性問(wèn)題。翻譯者總是在視域就是視力所及的區(qū)域進(jìn)行翻譯,它囊括了從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。那么,亦可以理解為翻譯在本質(zhì)上也是一個(gè)解釋過(guò)程,是一個(gè)視域融合的再創(chuàng)造。這里隱含的問(wèn)題是,時(shí)間空間移位之下,我們今天的知識(shí)、觀念如何對(duì)古代人、異文化民族人有設(shè)身處地的理解呢?這在各文化相互交流中表現(xiàn)的尤為突出。
我在研讀《證類本草》序例的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代人由于時(shí)空差異等原因,在理解許多事物時(shí),在思維上與古人有很大的差異。我認(rèn)為有必要總結(jié)今人對(duì)于古人容易誤解之處,并分類整理,這樣能夠在處理本草古籍問(wèn)題之前,就有一個(gè)大概的思維向?qū)?,盡量避免帶著現(xiàn)代人的偏見(jiàn)來(lái)研讀,能較客觀地開展研究。因此本文做此嘗試,以《大觀本草·梁陶隱居序》[1]中造成現(xiàn)代人容易誤解古人的地方,進(jìn)行分類歸納總結(jié),并舉例說(shuō)明。
《梁陶隱居序》中容易造成現(xiàn)代人誤解之處,主要有社會(huì)、科技、人文三方面。例如古人引用資料有缺陷的,時(shí)空背景差異,用語(yǔ)規(guī)范性,宗教身心體驗(yàn),用語(yǔ)習(xí)慣不同,詞匯生僻難解等。
古人引用資料不嚴(yán)謹(jǐn),缺乏考證,卻傳承至今的。
原文:“文王、孔子,彖象繇辭,幽贊人天。后稷、伊尹,播厥百谷,惠被群生?!?/p>
醫(yī)家們都認(rèn)為《湯液經(jīng)法》為伊尹所撰。在早期的傳說(shuō)中,伊尹與藥學(xué)、農(nóng)業(yè)均未產(chǎn)生聯(lián)系[2],但傳說(shuō)總是隨著時(shí)間的發(fā)展,由于群體的需求而被不斷的加工塑造,同樣的情況可見(jiàn)于神農(nóng)傳說(shuō)的演變。
時(shí)空差異,需要今人詳細(xì)考證,而未考證的。
原文:“至于刳腸、剖臆,刮骨、續(xù)筋之法,乃別術(shù)所得,非神農(nóng)家事。”
自南朝開始,醫(yī)界就開始將華佗外科術(shù)排除在“正道”之外。但今天外科手術(shù)代表了人類的尖端科技,而我們也每以古人能做外科手術(shù)而自豪,而其實(shí)不同時(shí)代的古人卻有著別樣的理解。
書名引用表達(dá)不準(zhǔn)確。
原文:“兼注銘時(shí)用,土地所出,及仙經(jīng)道術(shù)所須,并此序錄?!?/p>
道教確有一部名為《仙經(jīng)》的經(jīng)典?!跋山?jīng)”此處為泛指,但后文陶弘景多次引用的《仙經(jīng)》,很有可能是早期道教的一部經(jīng)典。
語(yǔ)言學(xué)不成熟,造成專指、泛指混淆。
原文:“療寒以熱藥,療熱以寒藥,飲食不消以吐下藥,鬼疰蠱毒以毒藥,癰腫瘡瘤以瘡藥,風(fēng)濕以風(fēng)濕藥,各隨其所宜?!?/p>
《神農(nóng)本草經(jīng)》的“鬼疰蠱毒”泛指重急癥。聯(lián)系前文“下品藥性,專主攻擊,毒烈之氣,傾損中和,不可常服,疾愈即止”,毒藥即指此類。
古人特別是道家道教重身心體驗(yàn),今人較少有之。
原文:“凡用麥門冬,皆微潤(rùn)抽去心。杏仁、桃仁,湯柔撻去皮。巴豆打破,剝其皮,刮去心,不爾,令人悶?!?/p>
現(xiàn)在飲片使用已經(jīng)不要求去心,心煩一說(shuō)在臨床上無(wú)從說(shuō)起。陶氏麥冬條原文,言及此乃斷谷家所應(yīng)注意。而巴豆條,陶氏也言去心,但未言是修煉家之事,可見(jiàn)此條去皮應(yīng)只是考慮其毒性。
古代用語(yǔ)習(xí)慣不同于現(xiàn)代,即語(yǔ)境差異。
2.6.1 語(yǔ)義變化
原文:“有單行者,有相須者,有相使者,有相畏者,有相惡者,有相反者,有相殺者。凡此七情,合和時(shí)視之。”
漢文表意較豐富,“單行”語(yǔ)義歷來(lái)就頗有爭(zhēng)議。此處“單行”應(yīng)該指的是,和合時(shí)單行,而不是一味藥作為藥方使用[3]。由陶氏所轉(zhuǎn)《本經(jīng)》這段原文即此意。至于余處所言“單行”何義,仍需看語(yǔ)境而定。
2.6.2 語(yǔ)法變化
原文:“凡方云半夏一升者,洗畢稱五兩為正。蜀椒一升者,三兩為正。吳茱萸一升者,五兩為正。菟絲子一升,九兩為正。庵子一升,四兩為正。蛇床子一升,三兩半為正。地膚子一升,四兩為正。此其不同也。云某子一升者,其子各有虛實(shí)、輕重,不可通以秤準(zhǔn),皆取平升為正?!?/p>
根據(jù)最后一句句意,本段的意思應(yīng)是用體積為標(biāo)準(zhǔn),比如吳茱萸方中說(shuō)五兩,應(yīng)用升來(lái)量,一升就算做是五兩的藥效?!耙簧撸串叿Q五兩為正”按我們的語(yǔ)言習(xí)慣,會(huì)理解成相反的方向,比如用秤來(lái)秤五兩,以代表一升。
詞匯生僻,今人少用甚至不用,古今的理解不同。
2.7.1 一詞多義
原文:“但軒轅以前,文字未傳,如六爻指垂畫象,稼穡即事成跡。至于藥性所主,當(dāng)以識(shí)識(shí)相因,不爾,何由得聞?!?/p>
“識(shí)”即見(jiàn)識(shí),知識(shí)?!跋嘁颉奔聪嘁u,相承?!白R(shí)識(shí)相因”乃次第流傳的意思。這里的“識(shí)識(shí)相因”結(jié)合語(yǔ)境“文字未傳”,這是在講口耳相授的意思,也是在傳遞知識(shí),所以是有這兩層的含義。因?yàn)椤白R(shí)”還有感覺(jué)的意思,例如《古詩(shī)為焦仲卿妻作》“新婦識(shí)馬聲,躡履相逢迎?!本褪悄苈牭?,并辨別。我們初讀容易不知道所指,再查閱,容易理解到知識(shí)傳遞,這兩層意思結(jié)合語(yǔ)境就比較清楚明了。
2.7.2 語(yǔ)言文化
原文:“序藥性之源本,論病名之形診?!?/p>
“形診”即表現(xiàn)與辨別。不是說(shuō)對(duì)形體進(jìn)行診斷。這里“藥性”、“病名”相對(duì)應(yīng),即藥之性,病之名。藥之所以為藥,是因?yàn)樗哂行裕≈猿蔀椴?,是為它具有名。名是?huì)意字,其甲骨文字形。從口夕。本義是:自己報(bào)出姓名;起名字。換句話說(shuō),就是一個(gè)形成過(guò)程,從口出聲而成為名。所以《春秋·說(shuō)題》:“名,成也?!保?]
《說(shuō)文》:“自命也。從口從夕。夕者,冥也。冥不相見(jiàn),故以口自名?!闭麄€(gè)過(guò)程,聲音都是不能見(jiàn)到的。我認(rèn)為也是在講“成”的意思,即過(guò)程。[4]
再看原文,“藥之源”“病之形”,“性之本”“名之診”。這是兩組相對(duì)應(yīng)的?!八幹础笔撬幱挟a(chǎn)地、來(lái)源,“性之本”性是本于天地之規(guī)律。這也符合古人的天人相應(yīng)理念。相對(duì)應(yīng)的,“病之形”是病有表現(xiàn)形式,也可以說(shuō)病是來(lái)于形體之患,“名之診”就是病如何形成之過(guò)程的辨別,對(duì)于過(guò)程的發(fā)現(xiàn)辨別,同理于性來(lái)源于本,這“診”同樣來(lái)源于對(duì)天地之規(guī)律的掌握。
思想是在不斷地變化、發(fā)展著的,對(duì)于今天的中國(guó)人來(lái)說(shuō),古代文化經(jīng)過(guò)啟蒙思想的批判,已然變得陌生,但是在我們思想深處,仍然保留有古代思想影響的因子。這當(dāng)然為我們的理解提供了一個(gè)方便的法門。然而孤立的閱讀文本,仍舊是武斷的行為,如果不探究古代思想文化的世界,我們得出的將僅僅是封建的糟粕與抽象的教條。今天的大多學(xué)者認(rèn)為,徹底地拋棄傳統(tǒng)是絕無(wú)可能的事情,因此了解古代文化變得尤為重要。不過(guò)古代的思想被今天認(rèn)識(shí),再被轉(zhuǎn)譯為外文,則變得困難重重。因此,全面的探索工作是非常重要及有意義的。
[1] 艾晟校訂.尚志鈞點(diǎn)校.大觀本草[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2002.
[2] 許科.伊尹傳說(shuō)的結(jié)構(gòu)分析[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2008,2:115.
[3] 張廷模.臨床中藥學(xué)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2004.
[4] 漢典網(wǎng)站最新數(shù)據(jù)庫(kù)[EB/OL],2011-4,http://www.zdic.net/.