• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政治主導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯
      ——論《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》的兩個(gè)版本

      2011-08-15 00:42:44胡志國(guó)陳清貴西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川綿陽(yáng)621010
      名作欣賞 2011年12期
      關(guān)鍵詞:叢書(shū)詩(shī)歌文學(xué)

      ⊙胡志國(guó) 陳清貴[西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 綿陽(yáng) 621010]

      政治主導(dǎo)下的詩(shī)歌翻譯
      ——論《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》的兩個(gè)版本

      ⊙胡志國(guó) 陳清貴[西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 綿陽(yáng) 621010]

      對(duì)比袁水拍1 9 4 9年編譯的《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》及其1 9 5 3年的再版,可以認(rèn)識(shí)到建國(guó)前后詩(shī)歌翻譯的不同傾向。新版詩(shī)選順應(yīng)了新的政治意識(shí)形態(tài),在封面、《前記》等方面強(qiáng)調(diào)立場(chǎng)的正確性,側(cè)重選入進(jìn)步詩(shī)人的作品,采用大眾化的語(yǔ)言風(fēng)格,呈現(xiàn)了一個(gè)新的美國(guó)形象,富于建立世界新秩序的激情。

      詩(shī)歌翻譯 袁水拍 《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》

      一、引 言

      有人曾指出版本研究在創(chuàng)作文學(xué)研究中的地位,“從文獻(xiàn)學(xué)的意義上講,一部具有眾多版本的新文學(xué)作品就是一個(gè)變動(dòng)不居的綜合性的文獻(xiàn)載體,具有重要的研究?jī)r(jià)值”(金宏宇,2005),這一點(diǎn)也適用于翻譯文學(xué)。中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)因?yàn)檎Z(yǔ)言演進(jìn)、社會(huì)變遷、作家“悔其少作”等多種原因,不少作品在再版時(shí)都有相當(dāng)大的修改,由此形成不同版本。分析版本的演變,可以更真切地體味語(yǔ)言演進(jìn),窺探譯者靈魂,把捉過(guò)去時(shí)代的審美趣味和翻譯追求。本文擬比較袁水拍編譯的《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》的兩個(gè)版本,以從版本演變的角度探討袁水拍詩(shī)歌翻譯的走向,并試圖從中看出建國(guó)后一段時(shí)期內(nèi)詩(shī)歌翻譯的價(jià)值取向。

      二、新、舊版本的意識(shí)形態(tài)定位

      《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》是1949年3月出版的《晨光世界文學(xué)叢書(shū)》中的一種?!冻抗馐澜缥膶W(xué)叢書(shū)》初名《美國(guó)文學(xué)叢書(shū)》,趙家璧主編,包括18本譯著,涵蓋小說(shuō)、戲劇、散文、詩(shī)歌等各種體裁,所選原作都是美國(guó)歷史上赫然有名的精品,翻譯也匯聚了當(dāng)時(shí)最優(yōu)秀的人才,馮亦代、楚圖南、焦菊隱等都名列其間。這套叢書(shū),“規(guī)模之大、準(zhǔn)備之精細(xì)、數(shù)量之多,為現(xiàn)代中國(guó)的國(guó)別文學(xué)譯介工程所罕見(jiàn)”(王建開(kāi),2003:87),以至向來(lái)謹(jǐn)慎的趙家璧也自豪地說(shuō),這是一套“標(biāo)志著中美文化交流的文學(xué)叢書(shū)”(趙家璧,1980)。然而,如此成就卓著的一套書(shū),在出版后的三十年里,幾乎沒(méi)有任何反響,到改革開(kāi)放后,才有了幾篇當(dāng)事人的回憶文章,但專文研討,迄今未見(jiàn)。

      如此重要的事件長(zhǎng)期被人忽略,聽(tīng)來(lái)似乎有些蹊蹺,但趙家璧一語(yǔ)道破機(jī)關(guān),“出版時(shí)正值上海解放前夕;出書(shū)后,全國(guó)人民歡欣鼓舞,迎接社會(huì)主義新中國(guó)的誕生,這套在當(dāng)時(shí)確實(shí)有些不合時(shí)宜的叢書(shū),便默默無(wú)聞地被人民所遺忘了”(趙家璧,1980)。所謂“不合時(shí)宜”,就是不符合新的國(guó)家意識(shí)形態(tài)。時(shí)代變了,翻譯規(guī)范隨之改變,舊時(shí)代產(chǎn)生的文本就被打入另冊(cè)。

      這套叢書(shū)是中美合作的結(jié)果,發(fā)起者為時(shí)任美國(guó)大使館文化參贊的費(fèi)正清,美國(guó)由國(guó)務(wù)院和美國(guó)新聞處組織,中方由中華全國(guó)文藝協(xié)會(huì)上海分會(huì)和北平分會(huì)組織,美方負(fù)責(zé)翻譯稿費(fèi)及出版紙張,中方負(fù)責(zé)制定翻譯計(jì)劃及延請(qǐng)翻譯人手,美國(guó)人為了表示誠(chéng)意,連合同都沒(méi)讓中方簽。叢書(shū)的組織和分工方式?jīng)Q定了這將是一次求同存異的中美友好文化交流。叢書(shū)出版后不久,人民政權(quán)誕生了。為防止反動(dòng)勢(shì)力卷土重來(lái),創(chuàng)造一個(gè)安定的建設(shè)環(huán)境,全國(guó)文藝工作者代表大會(huì)號(hào)召創(chuàng)造反帝、反封建、反官僚資本主義的人民文藝。在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,這條路線無(wú)疑是必要的?!冻抗馐澜缥膶W(xué)叢書(shū)》與這條路線不相符合,遭到冷遇理所當(dāng)然。

      但叢書(shū)中也曾有兩種再版過(guò),其中一種就是1953年再版的袁水拍《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)選》(另一種是三年后楚圖南譯的惠特曼的《草葉集》)。袁水拍自1939年開(kāi)始創(chuàng)作詩(shī)歌,出版有《向日葵》《冬天,冬天》等詩(shī)集,同時(shí)創(chuàng)作雜文并從事詩(shī)歌翻譯,譯有彭斯《我的心呀,在高原》(1944)及《聶魯達(dá)詩(shī)文集》(1951)等。他善作諷刺詩(shī),主張文學(xué)介入社會(huì)、關(guān)注現(xiàn)實(shí),被稱作“現(xiàn)代諷刺詩(shī)的開(kāi)拓者”,詩(shī)集《馬凡陀的山歌》譏諷國(guó)民黨時(shí)弊,指陳社會(huì)不良風(fēng)氣,贏得了眾多贊譽(yù)。因思想進(jìn)步,文藝創(chuàng)作成就突出,1951年受邀攜家人與毛澤東一家共度周末。袁水拍的創(chuàng)作思想和人生經(jīng)歷為重版詩(shī)選提供了充分的主體條件。

      盡管還是同一個(gè)譯者,盡管間隔僅四五年時(shí)間,但因?yàn)橥耆煌谋尘?,兩個(gè)版本還是表現(xiàn)出很不一樣的面貌。也正因?yàn)槊婷膊灰粯?,這部書(shū)改變了“不合時(shí)宜”的狀況,得以在新的歷史時(shí)期重續(xù)生命。

      三、重建世界秩序的激情

      既然有了不同的翻譯任務(wù)和意識(shí)形態(tài)定位,那就需要對(duì)過(guò)去的版本進(jìn)行調(diào)整,既要重新塑造美國(guó)國(guó)家及美國(guó)文學(xué)的形象,還要重新塑造工農(nóng)大眾的形象,既要激發(fā)人民重構(gòu)世界秩序的熱情,還要為之提供條件。同時(shí),作品純粹的超然的文學(xué)價(jià)值將不再是翻譯的第一標(biāo)準(zhǔn),更不是唯一標(biāo)準(zhǔn)。如果說(shuō)舊版是兩個(gè)民族在文學(xué)上的友好交流,那么在新版中,這種交流就已經(jīng)讓位于政治意識(shí)形態(tài)的斗爭(zhēng)。新版將舊版標(biāo)題用作副標(biāo)題(但微有改動(dòng),變“現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌”為“現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)選”),再以“新的歌”為正標(biāo)題。正標(biāo)題源自詩(shī)集中休斯的同名詩(shī)歌,取意“千百萬(wàn)覺(jué)醒起來(lái),行動(dòng)起來(lái)的(黑種)人”告別“痛苦的日子”和“痛苦的時(shí)代”,迎接“一個(gè)工人的世界”,“向著太陽(yáng)”而唱出的勝利和希望之歌。標(biāo)題的改變隱喻了文學(xué)和意識(shí)形態(tài)之間關(guān)系的變化。下面我們對(duì)新、舊版本作進(jìn)一步對(duì)比,考察各自不同的特征。

      1.憤激的副文本

      文本的意義不僅僅取決于正文,還取決于正文之外的許多因素,其中一種因素是副文本,包括標(biāo)題、副標(biāo)題、前言、跋、告讀者、插圖、護(hù)封以及其他許多附屬標(biāo)志(熱拉爾·熱奈特,2009:58)。所以,副文本是版本比較首先要考察的因素。

      舊版《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》的封面為星夜航海圖:一艘多桅大帆船,行駛于驚濤駭浪之上,夜空繁星點(diǎn)點(diǎn),海鷗振翅翻飛,帆船和星空的外圍是一束花環(huán),一支鋼筆和一支鉛筆交叉其間,寓意翻譯者的筆溝通了被太平洋隔開(kāi)的兩個(gè)國(guó)家,“給人以美感享受而又富于詩(shī)意”(趙家璧,1980)。新版的封面則是一幅漫畫(huà),一群歹徒手拿各式武器,圍著被捆在一起的自由女神和民眾,兇神惡煞地叫囂謾罵,根據(jù)扉頁(yè)《封面說(shuō)明》,漫畫(huà)作者“系美國(guó)著名進(jìn)步畫(huà)家格羅伯”,周圍飛揚(yáng)跋扈的歹徒是非美活動(dòng)調(diào)查委員會(huì)等各種反動(dòng)分子。

      舊版《出版者言》強(qiáng)調(diào),出版此書(shū)是“國(guó)內(nèi)文化界一件值得紀(jì)念的大事”,將意義定位于文化推進(jìn)。新版省去了舊版的《出版者言》,加附了譯者《前記》。譯者先用一半的篇幅述說(shuō)重版的緣起,接著用剩下的篇幅說(shuō)明所選作品的革命意義,最后號(hào)召讀者,“向哈華特·法斯特和邁格爾·古爾德的美國(guó),向美國(guó)人民和美國(guó)進(jìn)步詩(shī)人們,伸出友誼的手吧”。這種傾向在以出版社名義寫(xiě)作的《內(nèi)容提要》中得到了重申和肯定。

      在總體上,新版的副文本是憤激的,揭示了人民遭受壓迫、反動(dòng)派為非作歹的事實(shí),表現(xiàn)出對(duì)各種反動(dòng)勢(shì)力的強(qiáng)烈憎恨,展示了蘊(yùn)藏在人民內(nèi)部的力量和奪取勝利的信心。

      2.以進(jìn)步為標(biāo)準(zhǔn)的選目

      就“翻譯什么”而言,詩(shī)歌翻譯比小說(shuō)或者戲劇翻譯更能反應(yīng)時(shí)代面貌,因?yàn)樵?shī)集由一首首短小的詩(shī)組成,如果某首詩(shī)背離了譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài),譯者完全可以棄置不用,然后另找合適的詩(shī)。因此,當(dāng)袁水拍在新版《前記》中說(shuō),“今夏晨光出版公司要重版此書(shū),趁休假之暇,我把它重新編校了一下,刪去和增加了一部分詩(shī)篇”,我們就捕捉到了進(jìn)入歷史的絕佳契機(jī)。

      舊版中很多詩(shī)人都沒(méi)能進(jìn)入新版,其中有少部分是政治上明顯反動(dòng)的,如艾略特自稱“政治上是?;逝伞?,有些人,如密萊,太過(guò)自我迷戀,柔糜感傷。另外大多數(shù)人如霍凡、洛威爾、H.D、羅勃生等,在政治上比較溫和,沒(méi)有明顯不合規(guī)范之處。他們被刪除,只是因?yàn)樾枰怀龇e極作品。選目?jī)A向更多地體現(xiàn)在增加的詩(shī)人和篇目上。在詩(shī)選總量大量減少的情況下,休斯的作品由舊版的9首增加為14首,所占篇幅由31頁(yè)增加到54頁(yè)。同情和譯介被壓迫民族是革命翻譯史的傳統(tǒng),因此休斯得到重視并不奇怪,袁水拍自己就說(shuō),休斯的詩(shī)“在痛苦的情緒背后,隱藏著受壓迫民族的靈魂”(袁水拍,1947)。

      邁格爾·古爾德是新增加的詩(shī)人,譯者介紹他是“美國(guó)杰出的作家、詩(shī)人,共產(chǎn)主義者”(袁水拍,1953:48),他的入選作品僅一首,《一億二千萬(wàn)》,表達(dá)的是對(duì)資本主義的譴責(zé)和改造舊世界的決心。

      白天,我看見(jiàn)錘子的太陽(yáng)

      黑夜,我看見(jiàn)鐮刀的月亮

      照耀在新的美國(guó)

      工人和農(nóng)民的美國(guó)的土地上。(袁水拍,1953:48)

      據(jù)一位懷疑共產(chǎn)主義的美國(guó)記者發(fā)表于二戰(zhàn)期間的評(píng)論,古爾德的原詩(shī)被蘇聯(lián)列寧格勒委員會(huì)選入了中學(xué)六年級(jí)到十年級(jí)的英語(yǔ)課本,因?yàn)檫@首詩(shī)“讓幼小的心靈接受了建立在幾個(gè)偶然事件之上的扭曲的觀念”,希望人們“建立一種睜大了眼睛提防腳下陷阱的(美蘇)友誼”(Essary,1943)。袁水拍錄入這首詩(shī),說(shuō)明他選擇了與美國(guó)記者不一樣的立場(chǎng)。

      新版詩(shī)選還以詩(shī)的名義增加了一件極具戰(zhàn)斗性、但根本不是詩(shī)的作品,《在法庭上最后的講話》。作者樊粹蒂只是一個(gè)普通意大利移民,在美國(guó)當(dāng)過(guò)磚匠、洗碗工、木匠、魚(yú)販子,但從未寫(xiě)過(guò)詩(shī),1919年與另一位意大利移民薩可被誣為殺人犯,1927年判處死刑。這一案件引起了全世界的熱切關(guān)注,進(jìn)步人士視其為資產(chǎn)階級(jí)對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的殘殺。宣判之后,樊粹蒂在法庭上發(fā)表了演說(shuō),即《在法庭上最后的講話》,表達(dá)了他與薩可對(duì)俗世幸福的追求和對(duì)關(guān)心者的感激。演講語(yǔ)言直白簡(jiǎn)單,沒(méi)有思維的跳躍,沒(méi)有意象的含混,沒(méi)有多義闡釋的可能,照一般標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論如何也不能算作詩(shī)。袁水拍選入這件作品,明顯是出于思想傾向上的考慮。

      3.面向大眾的語(yǔ)言

      譯本對(duì)異域文化形象的塑造需要在文本內(nèi)部得到落實(shí)。雖然相對(duì)于詩(shī)集的選目,具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換對(duì)意識(shí)形態(tài)的表達(dá)能力要弱得多,但依然不容忽視,而在傳統(tǒng)觀念中,這個(gè)過(guò)程才是真正的翻譯。所以,在考察了兩個(gè)版本的副文本和選目之后,還得看看二者在遣詞造句上的區(qū)別。探討譯本中的意識(shí)形態(tài)傾向,慣用手法之一就是在譯本中尋找詞句上的創(chuàng)造性叛逆。當(dāng)舊譯忠實(shí)于原文,新譯卻不忠實(shí),新譯就不僅背叛了原文,也背叛了舊譯,這種背叛筆者稱之為“雙重叛逆”,這是最讓版本比較者著迷之處。且看《亞伯拉罕·林肯深夜獨(dú)步》中的一句:

      His head is bowed.He thinks of men and kings.

      舊譯:他的頭低倒著。他想的是平民和帝王。(袁水拍,1949:131)

      新譯:他俯著頭。他想的是人民和帝王們。(袁水拍,1953:116)

      舊譯“平民”與原文中的“men”含義相當(dāng),都屬中性詞匯,在新譯中替換成了進(jìn)步的“人民”。這一微小的改動(dòng)影響了詩(shī)中林肯與“我們”的關(guān)系,領(lǐng)導(dǎo)群眾的林肯變成了服務(wù)群眾的林肯,個(gè)人主義變成了集體主義。以政治傾向?yàn)闃?biāo)準(zhǔn),社會(huì)成員可以分為進(jìn)步者、進(jìn)步落后兼有者、反動(dòng)者,“平民”即進(jìn)步落后兼有者,“人民”則是與領(lǐng)袖、英雄并列的進(jìn)步者。將中性的“平民”替換為“人民”,表明政治思想已經(jīng)成為衡量人的標(biāo)準(zhǔn),得到尊崇的是群體對(duì)社會(huì)的推動(dòng)力,精英主義則被邊緣化了。

      袁水拍對(duì)服務(wù)大眾的新文藝思想有準(zhǔn)確的把握。他曾以傅達(dá)為筆名,發(fā)表了一篇題為《譯風(fēng)也要改》的雜文,認(rèn)為“作品要贏得群眾的喜愛(ài),就不能不改進(jìn)一下語(yǔ)言。這樣,文風(fēng)問(wèn)題就顯得突出了”。他倡導(dǎo)翻譯家改變譯風(fēng),剔除作品中的費(fèi)解句字、洋腔洋調(diào)、文白羼雜、生造、硬譯等現(xiàn)象(傅達(dá),1958)。袁水拍《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》的再版,剔除費(fèi)解字句、洋腔洋調(diào)自然不在話下,而且還具有謠曲化、散文化和口語(yǔ)化特征,體現(xiàn)了高雅文學(xué)向俗文學(xué)靠攏的趨勢(shì)。

      謠曲化,如多用“把”字句,明顯源于山歌創(chuàng)作手法。舊譯“他喜歡說(shuō)故事/他喜歡講笑話”,在新譯中成了“他喜歡說(shuō)故事,/又喜歡把笑話來(lái)講”,舊譯“好像犁耙翻起黑土”成了“好像犁耙把家鄉(xiāng)的黑土翻動(dòng)”。其次是散文化,通過(guò)增加詞語(yǔ)消除思維跳躍,使語(yǔ)流更順暢,更便于朗誦。舊譯為“可是他們不知道怎樣做——”,新譯為“可是他們不知道怎么做才好——”,舊譯“大家像兄弟一般”,新譯“大家像兄弟一般友愛(ài)”,還有“斯大林格勒——不是天堂——”改成了“斯大林格勒——雖則不是天堂——”等等。新譯還用具體詞匯代替抽象詞匯,消除了形而上意味,讓譯文更加口語(yǔ)化,如:

      1.Love is a naked shadow/On a gnarled and naked tree

      舊譯:愛(ài)情是個(gè)赤裸的影子,掛在赤裸多節(jié)的樹(shù)上

      新譯:愛(ài)人是個(gè)赤裸的影子,掛在赤裸多節(jié)的樹(shù)上

      2.People respected/Each other's lives

      舊譯:人們尊重/彼此的生命

      新譯:人們尊重/彼此的生活

      修改之后,盡管新譯和舊譯在語(yǔ)義上都沒(méi)有背叛原文,卻達(dá)到了不一樣的表達(dá)效果。新譯降低了理解難度,從高雅走向通俗,從小眾走向大眾,顯然更利于宣傳了。

      四、結(jié) 語(yǔ)

      通過(guò)種種手法,新版詩(shī)選成功地改造了舊版,展示了美國(guó)詩(shī)歌的另一種模樣,揭示了美國(guó)的另一副面孔。同樣面對(duì)美國(guó)詩(shī)歌,看到的結(jié)果卻大相徑庭,其間折射出的是譯者主體和譯入語(yǔ)文化的變遷。袁水拍初入文藝界的時(shí)候,無(wú)論創(chuàng)作還是翻譯,都明顯傾向于抒情。隨著革命的深入,他的政治熱情越來(lái)越高,抒情因素日益讓位于現(xiàn)實(shí)政治需要。袁水拍去世后,徐遲曾惋惜地說(shuō),“如果袁水拍能將他的才能集中于寫(xiě)這種抒情詩(shī),他將會(huì)得到何等的豐盛收獲”(徐遲,1984)。然而,失之東隅,收之桑榆,袁水拍沒(méi)有繼續(xù)抒情詩(shī)人的道路,也放棄了抒情詩(shī)歌的翻譯,卻在政治文藝上取得了進(jìn)步。《現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌》的新、舊兩個(gè)版本,正是袁水拍漫長(zhǎng)翻譯生涯的縮影,反映了他的翻譯在建國(guó)前后兩個(gè)時(shí)期的不同特點(diǎn)。兩個(gè)版本的不同特征,也讓我們分明看到,歷史在這里發(fā)生了轉(zhuǎn)折。

      [1] Essary,Helen.The Biggest Riddle of the Post-War World——Can America Count on Soviet Friendship?[N].Berkly Daily Gazzette,Sept.8,1943,6.

      [2] 傅達(dá).譯風(fēng)也要改[N].人民日?qǐng)?bào),1958.3.6.

      [3] 金宏宇.新文學(xué)版本研究的角度 [J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2005,(02):239-247.

      [4] 熱拉爾·熱奈特.史忠義譯.熱奈特論文選·批評(píng)譯文選[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2009.

      [5]王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史(1919-1949)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

      [6] 徐遲.談袁水拍的詩(shī)歌[J].讀書(shū),1984,(11):101-107.

      [7]袁水拍.新的歌——現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)選[M].上海:晨光出版公司,1953.

      [8] 袁水拍.現(xiàn)代美國(guó)詩(shī)歌[M].上海:晨光出版公司,1949.

      [9] 袁水拍.黑人詩(shī)人休斯詩(shī)選[J].水準(zhǔn),1947,(01):18-20.

      [10] 趙家璧.出版《美國(guó)文學(xué)叢書(shū)》的前前后后 [J].讀書(shū),1980,(10):87-96.

      作 者:胡志國(guó),碩士,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;陳清貴,西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      編 輯:魏思思 E-mail:sxmzxs3@163.com

      猜你喜歡
      叢書(shū)詩(shī)歌文學(xué)
      詩(shī)歌不除外
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      “人梯書(shū)庫(kù)”叢書(shū)
      藝術(shù)創(chuàng)想?yún)矔?shū)
      藝術(shù)創(chuàng)想?yún)矔?shū)
      “新”“舊”互鑒,詩(shī)歌才能復(fù)蘇并繁榮
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      詩(shī)歌島·八面來(lái)風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      《社會(huì)組織培訓(xùn)教材叢書(shū)》簡(jiǎn)介
      大社會(huì)(2016年5期)2016-05-04 03:42:03
      我與文學(xué)三十年
      恩施市| 富平县| 扎鲁特旗| 浮山县| 伊宁市| 房产| 威海市| 汕头市| 灵台县| 牡丹江市| 东丽区| 宿州市| 大竹县| 高雄市| 兰溪市| 博爱县| 云霄县| 长垣县| 龙南县| 蓝山县| 汕头市| 大名县| 陈巴尔虎旗| 洛阳市| 连云港市| 登封市| 太原市| 灵寿县| 天祝| 丁青县| 安宁市| 金川县| 玉林市| 集贤县| 固安县| 军事| 大渡口区| 监利县| 仲巴县| 广东省| 新蔡县|