⊙夏萬碧[西華大學(xué)外國語學(xué)院, 成都 610039]
《未選擇的路》的闡釋空間
⊙夏萬碧[西華大學(xué)外國語學(xué)院, 成都 610039]
美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的《未選擇的路》(The Road not Taken)堪稱英語抒情短詩的經(jīng)典。該詩語言簡潔樸實,但其豐富的內(nèi)涵和深刻的寓意往往讓讀者無所適從。本文采用文本細(xì)讀的方法,從詩歌語言的多義性的角度分析這首詩歌的闡釋空間,提供幾種較為合理的解讀方式。
《未選擇的路》 多義性 闡釋空間
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)堪稱美國最受歡迎的詩人之一,是美國非官方的桂冠詩人。他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,善于把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的語言之中。在弗羅斯特的抒情短詩中,他能把思想情感和富有象征的意象糅合起來,將內(nèi)容和形式完美地結(jié)合起來?!段催x擇的路》(The Road not Taken)堪稱是這方面的典范。這首詩構(gòu)思非常獨特巧妙,以“未選擇的路”為標(biāo)題,描述“我”在選擇了“另外一條路”的同時,對“未選擇的路”的向往和思考。
作為一種獨特的文學(xué)體裁,詩歌通常具有豐富而深刻的內(nèi)涵,給不同時期的不同讀者帶來不同的閱讀體驗,從而產(chǎn)生不同的闡釋結(jié)果。詩歌語言的多義性和不確定性是讀者無法回避的重要特征。但是,這并不意味著對一首詩歌的任何解讀都是合理可靠的。著名文體學(xué)家里奇認(rèn)為,詩歌給讀者提供了不同闡釋的可能,但這種可能是有限的,是建立在對詩歌文本的細(xì)讀之上。如果讀者主觀地或有意地忽略某些細(xì)節(jié),這種闡釋便是片面而不可靠的。①本文通過對詩歌文本的細(xì)讀,分析《未選擇的路》中一些重要的詞匯及表達(dá)方式的多義性,進(jìn)而闡述由于語言的多義性產(chǎn)生的巨大想象空間和不同解讀方式。
《未選擇的路》包括四個詩節(jié)。第一節(jié)介紹了“我”前方面臨兩條道路,深知自己只能選擇其中一條,站在路口冥思苦想。遠(yuǎn)眺第一條路,無奈其蜿蜒消失在灌木叢中(And looked down one as far as I could/to where it bent in the undergrowth.“我遠(yuǎn)眺其中一條路,直到它消失在叢林深處”)。第二節(jié)給讀者帶來很大的困惑,因為對于兩條道路是不同的還是相似的這一點引起很大的爭議。
Then took the other,as just as fair, 但我選擇了另一條路,
And having perhaps the better claim, 也許有著更好的理由,
Because it was grassy and wanted wear; 因為它荒草萋萋,十分幽寂
Though as for that,the passing there 雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same. 同樣少有旅人的足跡。
前三個詩行表達(dá)了“我”選擇第二條路是因為其荒草萋萋,充滿誘惑,但是按照文本細(xì)讀的方法,其中的兩個單詞“perhaps”(也許)和“claim”(宣稱)不容忽視。副詞“perhaps”表達(dá)的不確定性暗示了“我”選擇第二條路的理由只是一種主觀的猜測;而名詞“claim”意為“沒有經(jīng)過證實的陳詞”。由此充分證明這個理由是不完全可靠的主觀感知。后兩個詩行所表達(dá)的“兩條道路同樣都曾有行人過往”似乎駁斥了“我”的主觀感知。但是其中的“about”(大約)一詞同樣削弱了它的可靠性。如此看來,這一詩節(jié)里表面上相互矛盾的內(nèi)容其實并不沖突,相反,它反映了一個人在十字路口選擇徘徊時的種種猶豫和躊躇。
而第三個詩節(jié)的前兩行(And both that morning equally lay/in leaves no step had trodden black.“那個早上同樣被落葉覆蓋,落葉上尚無腳踩的痕傷”)中沒有表達(dá)不確定性的詞匯,因為在秋天的樹林里,道路被落葉覆蓋是客觀事實,早上還沒被踩踏也是客觀事實。所以這兩行傳達(dá)的信息是可靠又可信的。基于這一事實,就進(jìn)一步論證了第二詩節(jié)里的信息是主觀的猜測,因為同樣被落葉覆蓋的兩條道路是看不出其中的特征的。因此“我”面前的兩條道路是“截然不同”還是“沒有差異”,是詩人有意設(shè)置的懸念,是一個謎。
當(dāng)然這樣的安排必然有其目的和意義。弗羅斯特曾經(jīng)說過,理解這首詩歌一定要謹(jǐn)慎,因為它是一首非常容易被誤解的詩。②因此對于這兩條道路是“截然不同”還是“沒有差異”的解讀都是有可能的,取決于讀者的個體反應(yīng)。也許這正是詩人別具匠心的巧妙安排:通過含蓄的語言擴(kuò)大讀者的想象空間和闡釋空間。
詩歌前三節(jié)的這種多義性更為最后一節(jié)全詩的高潮部分提供了多種不同的內(nèi)涵。第四節(jié)的第一行(I should be telling this with a sigh.“我將嘆息著回憶這段往事”)的“將來進(jìn)行時”這一特定時態(tài)將時間定格在多年后的某一天,既然是遙遠(yuǎn)的未來,對于“我”或讀者而言,想象的空間是無窮的。而本小節(jié)里的一些詞匯的含義的不確定性更是為這種想象提供了條件。在討論詩歌語言的多義性特征時,里奇認(rèn)為詞匯本身的多義性會給詩歌帶來多重意義,從而加大詩歌的闡釋空間。③比如“sigh”的詞義是“嘆氣、嘆息”,但是人生的經(jīng)驗會告訴讀者人在很多不同的情境中都可能會嘆息,而詩歌里的“我”因何而嘆息,讀者無從知曉,所以這是一個有懸念的詞匯。最后一個詩行(And that has made all the difference.“從此我的人生大不相同”)也會引起讀者不同的反應(yīng)。在這個語言環(huán)境里,“difference”一詞可以被理解為“a positive difference”(變得更好)或“a negative difference”(變得很糟),這兩種不同解讀直接關(guān)系到“我”所做出的選擇正確與否。此外,這個詩行還可以被看成是“反諷”(irony),反諷這一修辭手法的特征決定了詩人真正想要表達(dá)的意圖正好與字面含義相反。其含義是:當(dāng)初的選擇并沒有帶來任何差異。
根據(jù)以上分析,詩歌的三個不確定因素決定著最終闡釋結(jié)果,即兩條道路是“不同”的還是“相似”的;“sigh”的含義;“difference”的含義。如果這是兩條不同的人生道路,那么當(dāng)初的選擇就有不同尋常的重要意義,因為那個選擇將關(guān)系到人生的成敗和結(jié)局。如果做出了正確的選擇,就擁有了精彩的人生,回首過去的時候,就應(yīng)該是一聲備感寬慰的嘆息(a sigh of relief.“輕松的嘆息”);相反,如果當(dāng)初的選擇不夠恰當(dāng),人生中注定會留下太多的遺憾,而人生苦短又無法重來,因此嘆息中必然充滿悔恨之情(a sigh of regret·遺憾的嘆息)。從這個意義上來講,讀者能夠從這首詩歌中得到領(lǐng)悟:每個人在人生的旅程中會面臨很多的選擇,選擇需要非常慎重的思考,因為每一次選擇都會決定以后的人生方向。一個人的人生將會怎樣度過,取決于他在人生的岔路口選擇哪一條道路,選擇不同,經(jīng)歷的人生旅程不同,命運就會不同。
從另一個角度看,如果兩條道路在本質(zhì)上沒有什么差異,難道詩人會希望告訴讀者選擇哪一條人生道路都無所謂嗎?顯然像弗羅斯特這樣充滿哲學(xué)思想的詩人不會認(rèn)為人生的選擇并不重要。在一次作家會議上,弗羅斯特解釋了他創(chuàng)作這首詩歌的靈感最初來源于他的一個英國朋友愛德華·托馬斯(Edward Thomas)。這個朋友在面對兩條道路時,無論做出怎樣的選擇,事后總會對沒有選擇的另一條路念念不忘,后悔錯過了另一條路的精彩。弗羅斯特認(rèn)為他的朋友這么想是非常為難自己的。④事實上,這何嘗不是現(xiàn)實生活中很多人的心路歷程的共同特征:對自己沒能經(jīng)歷的事物充滿美好的想象和憧憬,而對于現(xiàn)實生活中的任何挫折困難不能正視。那么詩人應(yīng)該希望通過這首詩歌告訴朋友以及所有的讀者:人生的選擇無法避免,一旦做出決定選擇了某一條人生道路,無須遺憾和悔恨。雖然方向不一樣,每一種人生都可以是精彩無限的,沒有本質(zhì)的區(qū)別。
以上分析探討了在對《未選擇的路》這首詩歌解讀中的幾種可能性。詩歌語言的多義性決定了其闡釋的多重性。從這個意義上講,更多的不同分析角度或不同闡釋結(jié)果還有待于讀者和評論者的進(jìn)一步探究。詩人往往具備超乎常人的敏銳洞察力,對弗羅斯特而言,通過個人生活閱歷和嚴(yán)肅認(rèn)真的思考在詩歌中對人生做出詮釋是他畢生的追求。但人生畢竟是神秘而復(fù)雜的,一個詩人也許能發(fā)現(xiàn)其中部分的奧妙,但不可能弄清全部真相?!段催x擇的路》通過含蓄的詩歌語言給讀者留下巨大的想象空間及闡釋空間,因此不同時期的每一個讀者都能從這首詩歌中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,體味其中的哲理,獲得心靈的共鳴,這正是一首經(jīng)典詩作的無窮魅力。
①③ Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001:215;206.
② Lawrence,Thompson,Selected Letters of Robert Frost[M].New York:Hold,Rinehart and Winston.1976:xv.
④ Finger,Larry L.Frost’s “The Road Not Taken”:A 1925 Letter Come to Light[J].American Literature,1978(3):478—479.
作 者:夏萬碧,西華大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向為英美文學(xué)、文學(xué)文體學(xué)。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com