商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陳寧
隨著經(jīng)濟全球一體化的發(fā)展,越來越多的企業(yè)融入了全球經(jīng)濟之中,國際經(jīng)濟貿(mào)易的頻繁逐漸凸顯了企業(yè)對外商務(wù)英語的重要性。企業(yè)對外商務(wù)英語的翻譯水平可以看出這個企業(yè)運營的業(yè)務(wù)水平,所以,要提高商務(wù)英語的翻譯水平、提高對外商務(wù)英語翻譯的適應(yīng)性來滿足企業(yè)國際商務(wù)發(fā)展的需要。我國自改革開放以來,企業(yè)的涉外業(yè)務(wù)越來越廣泛。一些中國企業(yè)商務(wù)的英譯還存在諸如不自然翻譯與中式英文,不準(zhǔn)確翻譯,冗余與重復(fù)等問題。這些問題在一定程度上影響了企業(yè)對外宣傳的效果,很難實現(xiàn)企業(yè)擴大市場,獲取利潤的目的。
國家跟國家之間,地區(qū)跟地區(qū)之間的經(jīng)濟來往活動其實是國家與國家之間、地區(qū)與地區(qū)之間的文化交流與互動。在不同國家和地區(qū)的文化交流過程中,最先考慮的問題就是怎樣消除一些文化方面的障礙。
英語是各個國家、地區(qū)之間商務(wù)溝通的語言工具,表達方式很多、形式也多種多樣,這些特征說明了國家之間、地區(qū)之間的文化差異的存在。同樣,文化差異的存在增加了企業(yè)對外商務(wù)翻譯的難度,還影響了商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。所以,在考慮企業(yè)商務(wù)英語翻譯的適應(yīng)性時,必須要重視一些國外企業(yè)和國內(nèi)企業(yè)之間的文化差異。語言作為文化的一個載體,任何一種語言都有著民族文化的縮影,是文化的沉淀。在商務(wù)英語的翻譯中,要特別注意翻譯的準(zhǔn)確性。文化差異對翻譯準(zhǔn)確性的影響不容忽視。英漢兩個民族的歷史文化、生活習(xí)俗都不一樣,必然會出現(xiàn)這兩種語言在思維規(guī)律和翻譯順序上的不同,一旦不認(rèn)真分析源語文本中的語法意義,就會出現(xiàn)一些錯誤的翻譯。對于英語來說,其名詞的單復(fù)數(shù)變換是一個獨特的現(xiàn)象,是語法的一個表現(xiàn)形式,一些名詞的單復(fù)數(shù)意思就不相同,一定要多加注意。如果企業(yè)的商務(wù)翻譯人員不注重這些細(xì)節(jié)性的問題,只求高效率的翻譯,就會影響企業(yè)對外商務(wù)談判的質(zhì)量。
在企業(yè)商務(wù)英語的翻譯中,相關(guān)翻譯人員如果沒有了解英語文化背景,缺乏對英語文化知識的理解,甚至不注意這些英語文化與中國文化的差異對商務(wù)翻譯適應(yīng)性的影響,就會發(fā)生商務(wù)翻譯的錯誤,這種誤譯對商務(wù)交往的影響非常大,已經(jīng)受到很多企業(yè)的重視。企業(yè)商務(wù)翻譯人員必須要有廣博的知識,充分了解需要翻譯的商務(wù)信息,知道翻譯對象的一些背景。這樣才能使翻譯人員準(zhǔn)確無誤地展現(xiàn)源文本的主要內(nèi)涵,保證翻譯的質(zhì)量。比如,對于大家熟知的品牌“金利來”,翻譯成英文是GOLD LION,直接翻譯的話是“金獅”的意思,這個翻譯對于品牌打入國際市場非常重要。如果針對英國人來說,是比較能接受“金獅”這個譯名的,因為“金獅”是英國的一個象征。但是對于中國的香港來說,就比較忌諱“獅”字,廣東話“獅”“死”同音,感情上接受不了這個譯法。所以在商務(wù)翻譯中,這個品牌的翻譯者煞費苦心,把英語拆開進行音譯,結(jié)合中西方文化,就譯成了“金利來”這個名稱。所以,企業(yè)對外的英語翻譯很重要,必須要求商務(wù)英語翻譯人員有較高的文化素養(yǎng)。
伴隨著我國不斷深入的企業(yè)改革,不斷加快的國內(nèi)市場經(jīng)濟進程和不斷推進的經(jīng)濟全球化趨勢,東西方文化的交流越來越頻繁,文化的相互滲透已經(jīng)成為一種潮流,商務(wù)翻譯人員學(xué)習(xí)市場經(jīng)濟國家先進的企業(yè)文化已經(jīng)逐漸成為培育和創(chuàng)新我國企業(yè)文化的一個重要途徑。實事求是地分析、借鑒、學(xué)習(xí)國外先進企業(yè)文化成果在商務(wù)英語翻譯過程中的適應(yīng)性是問題的關(guān)鍵,但是理論上、學(xué)術(shù)上對此闡述的還不多。就目前的情況來看,企業(yè)商務(wù)英語的翻譯中存在著一些問題:翻譯人員一般只是局限在商務(wù)范圍內(nèi),忽視了需要翻譯的本土文化背景和特征,需要加強對國外文化的吸收和應(yīng)用。此外,在商務(wù)翻譯的過程中還會忽視國外的一些先進文化對商務(wù)翻譯的制約,不客觀地分析本土文化與國外文化的差異性。除此之外,對國外企業(yè)先進的文化成果進行深層次的透視,對我國的本土文化獨特性的認(rèn)識力度也不夠,沒有經(jīng)過系統(tǒng)的分析就盲目地從一些先進的國外企業(yè)文化中找出商務(wù)英語翻譯的方法和手段。為了節(jié)約時間,甚至為了方便,就在比較短的時間內(nèi)完成了商務(wù)英語的翻譯。這就進一步說明,不能只重視國外的企業(yè)文化,不考慮這些文化在本土的適應(yīng)性,給企業(yè)之間的商務(wù)活動的展開形成了一定的阻礙,對企業(yè)的國際競爭力產(chǎn)生了影響。
商務(wù)英語翻譯能不能取得一個實質(zhì)性突破的關(guān)鍵是文化適應(yīng)性,在進行商務(wù)英語翻譯時要跟國家的傳統(tǒng)文化價值理念保持一致。企業(yè)商務(wù)英語翻譯可以作為體現(xiàn)企業(yè)文化的方式,也體現(xiàn)了社會宏觀的大文化。所以,進行企業(yè)商務(wù)英語翻譯時必須要考慮到社會的宏觀文化。傳統(tǒng)文化是我國企業(yè)進行商務(wù)英語翻譯的文化基礎(chǔ),中華五千年的歷史文化逐漸形成在與多種思想觀念碰撞以及融合的過程中,是一種人類的本原文化,體現(xiàn)了中華民族的智慧。對于儒家的禮儀思想,道家的“道可道”的思想等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯理論的重要根基。就目前來看,我國企業(yè)的商務(wù)英語翻譯理論中中國特色的東西比較缺乏,這主要是因為在進行商務(wù)英語翻譯理論中沒有借鑒和應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化中的思想精華。只有建立在現(xiàn)實的基礎(chǔ)上,進行具有我國傳統(tǒng)文化特色的商務(wù)英語翻譯,才能使企業(yè)持續(xù)地發(fā)展。比如,對于海內(nèi)外著名品牌海爾來說,其宣傳文化就集中反映了人尊、誠信的傳統(tǒng)精神在海爾這個企業(yè)文化中的延續(xù)與發(fā)展,這是因為海爾在商務(wù)英語翻譯過程中把我國傳統(tǒng)文化作為一個重要組成部分。實現(xiàn)了企業(yè)從無序到有序、從體系到高度,從高度到延伸的發(fā)展。
經(jīng)過上述分析,商務(wù)英語翻譯的精確性和適應(yīng)性在企業(yè)商務(wù)經(jīng)濟交往中非常重要,這就要求企業(yè)加強商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,針對出現(xiàn)的問題來采取一些措施,增加商務(wù)英語翻譯的達標(biāo)程度。
對于源語的文本信息,要做到比較準(zhǔn)確地理解,就要深刻地分析語言、語法、語境,對于每個語句之中出現(xiàn)的語法信息進行分析理解。對于句子之中的關(guān)系甚至是每個句子所隱藏的一些信息和邏輯關(guān)系,在翻譯時都要加以注意,根據(jù)不同的語言環(huán)境調(diào)整句子的語序,依靠不同的邏輯關(guān)系來對要翻譯的源語進行組織分析,充分翻譯出語句要表達的內(nèi)涵。要做到正確地翻譯出源語言要表達的意思,對源語的理解不能只停留在表面層次上。要進行深層次的區(qū)分理解,必須要懂得源語所要表達的內(nèi)容,其字面意思和深層意思可能不一樣。翻譯者就要在理解深層次的內(nèi)涵之后,用比較恰當(dāng)?shù)脑~語進行轉(zhuǎn)義延伸,還要進行源語文本的邏輯推理,將其深層次含義準(zhǔn)確地表達出來。
在進行商務(wù)英語的翻譯時,對于英語翻譯成漢語的情況,要特別地注意周圍詞語對其中一個詞語,尤其是對關(guān)鍵詞語的影響。關(guān)鍵詞語在進行翻譯的時候要活學(xué)活用,不能生搬硬套這個詞語在詞典上的詞義。翻譯人員通過邏輯思維,將源語文本的含義融會于心,對這個詞語的語境進行綜合分析,表達時選擇比較恰當(dāng)?shù)脑~語。語言有時候不單是一套符號系統(tǒng),通過準(zhǔn)確的翻譯,人們在了解這門語言的同時也懂得了一些這個民族的文化特征,語言的翻譯工作是兩種文化進行溝通的一個橋梁。商務(wù)翻譯要達到真正意義上的成功,對于兩種翻譯語言的文化差異的理解甚至比掌握這兩種語言顯得更加重要。作為一個合格的企業(yè)商務(wù)英語翻譯人員,在具備扎實的英漢語言知識和技能的同時,還要有比較淵博的商務(wù)專業(yè)知識。在進行翻譯工作時有一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。除此之外,還必須充分了解商務(wù)英語的特點以及中外文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響。
文化的適應(yīng)性是企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中一個非常重要的環(huán)節(jié),但是這個環(huán)節(jié)特別容易被忽視。從某種意義上說,文化適應(yīng)性的觀點不是否認(rèn)商務(wù)英語翻譯過程的相互學(xué)習(xí),但是國外先進企業(yè)文化并不能直接搬到商務(wù)英語翻譯之中,在企業(yè)進行商務(wù)英語翻譯時,必須要注意到文化的適應(yīng)性問題。研究表明,東西方管理文化存在很大差異性,每種方式都有其固有的優(yōu)勢,這就要找到一個比較客觀的商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。國內(nèi)外企業(yè)文化之間的差異性導(dǎo)致了商務(wù)英語翻譯過程中存在的一些問題,要求在企業(yè)商務(wù)英語翻譯過程中要注意文化的適應(yīng)性,對中西方文化進行研究,在進行翻譯時反映企業(yè)的文化特性,這樣才能更好地詮釋企業(yè)商務(wù)英語翻譯在企業(yè)商務(wù)交往中的重要作用,更好地打造企業(yè)的一個國際商務(wù)交往的形象,使企業(yè)的創(chuàng)新實踐得到更深層次的飛躍。
綜上所述,在深入探討商務(wù)英語翻譯時應(yīng)該把其置于中國的傳統(tǒng)文化背景中。進一步研究商務(wù)英語翻譯與國家文化以及社會文化之間的關(guān)系,還有企業(yè)商務(wù)英語翻譯與企業(yè)環(huán)境、企業(yè)管理、企業(yè)發(fā)展以及創(chuàng)新之間的關(guān)系等,從而找出具有我國企業(yè)特色的對外商務(wù)英語翻譯理論的體系和獨特的模式,加強商務(wù)英語翻譯理論在實踐中的應(yīng)用,為了適應(yīng)企業(yè)發(fā)展的需要,進行商務(wù)英語翻譯的測量、診斷和追蹤性研究。形成獨具特色的商務(wù)英語翻譯管理模式,在對外英語翻譯中抓住翻譯的關(guān)鍵,既突出了企業(yè)的特色,又推動了企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
[1]劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對接現(xiàn)象[J].商業(yè)時代,2008(36).
[2]趙雪濤,王明輝.淺談商務(wù)英語翻譯與文化關(guān)聯(lián)[J].商場現(xiàn)代化,2008(24).
[3]李學(xué)穎.文化解讀對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)[J].海外英語(中旬刊),2010(7).
[4]揚恕華.商務(wù)英語翻譯的特點[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2006(07).
[5]李巖.商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探析[J].商業(yè)時代,2009.